- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
from the effects of penicillin. At the best you can say that the use of this stuff makes a penicillin
treatment for the particular patient ineffective in the future. That isn't so funny, of course, if you
are suffering from V.D. Then the use of sand on a wound that requires penicillin—well, it's not
healthy. Men have lost their legs and arms that way—and their lives. But perhaps what horrified
me most was visiting the children's hospital here. They had bought some of this penicillin for use
against meningitis. A number of children simply died, and a number went off their heads. You
can see them now in the mental ward."
He sat on the other side of the desk scowling into his hands. I said, "It doesn't bear thinking
about very closely, does it?"
"You haven't showed me any evidence yet that Harry ..."
"We are coming to that now," I said. "Just sit still and listen." I opened Lime's file and began to
read. At the beginning the evidence was purely circumstantial, and Martins fidgeted. So much
consisted of coincidence—reports of agents that Lime had been at a certain place at a certain
time: the accumulation of opportunities: his acquaintance with certain people. He protested once,
"But the same evidence would apply against me—now."
"Just wait (просто подождите)," I said (я сказал). For some reason (по какой-то причине)
Harry Lime had grown careless (Гарри Лайм стал беспечным, неосторожным; to grow –
расти; становиться): he may have realised (он мог понять) that we suspected him and got
rattled (что мы подозревали его и сделался напуган; to rattle – греметь, поднимать зверя
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
на охоте). He held a quite distinguished position (он занимал весьма видное положение) and
a man like that (а человек как этот = такой) is the more easily rattled (бывает тем более легко
напуган). We put one of our agents as an orderly in the British Military Hospital (мы поставили
одного из наших агентов как санитара в Британский Военный Госпиталь): we knew by this
time the name of our go-between (мы знали к этому времени имя нашего посредника), but
we had never succeeded (но мы так и не преуспели: «мы никогда преуспели») in getting the
line right back to the source (в (том чтобы) провести нить: «линию» назад к источнику).
Anyway (в любом случае) I am not going to bother the reader now (я не собираюсь докучать
читателю сейчас), as I bothered Martins then (как я докучал Мартинсу тогда), with all the
stages (всеми этапами)—the long tussle to win the confidence of the go-between (долгая
борьба чтобы завоевать доверие посредника; to win – победить, выиграть, завоевать) —a
man called Harbin (человека по имени Харбин). At last we had the screws on Harbin (наконец
мы прижали Харбина: «имели тиски на Харбине»), and we twisted them until he squealed (и
мы закрутили их пока он (не) донес; squeal – пищать; доносить). This kind of police work
(эта разновидность полицейской работы) is very similar to secret service work (очень
похожа на работу секретной службы): you look for a double agent whom you can really
control (ты ищешь двойного агента которого ты можешь действительно контролировать; to
look for – искать), and Harbin was the man for us (и Харбин был такой человек для нас). But
even he only led us as far as Kurtz (но даже он только привел нас так далеко как к Куртцу =
привел нас всего лишь к Куртцу).
"Kurtz (Куртц)," Martins exclaimed (Мартинс воскликнул). "But why haven't you pulled him