- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I said, "Tell me about yourself—and Lime."
"Look here," he said, "I badly need another drink, but I can't keep on scrounging on a stranger.
Could you change me a pound or two into Austrian money?"
"Don't bother about that," I said and called the waiter. "You can treat me when I come to London
on leave. You were going to tell me how you met Lime?"
The glass of chocolate liqueur might have been a crystal the way he looked at it and turned it this
way and that. He said, "It was a long time ago. I don't suppose anyone knows Harry the way I
do," and I thought of the thick file of agents' reports in my office, each claiming the same thing. I
believe in my agents: I've sifted them all very thoroughly.
"How long?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
"Twenty years—or a bit more. I met him my first term at school. I can see the place. I can see the
notice-board and what was on it. I can hear the bell ringing. He was a year older and knew the
ropes. He put me wise to a lot of things." He took a quick dab at his drink and then turned the
crystal again as if to see more clearly what there was to see. He said, "It's funny. I can't
remember meeting any woman quite as well."
"Was he clever at school?"
"Not the way they wanted him to be. But what things he did think up. He was a wonderful
planner. I was far better at subjects Like History and English than Harry, but I was a hopeless
mug when it came to carrying out his plans." He laughed: he was already beginning, with the
help of drink and talk, to throw off the shock of the death. He said, "I was always the one who
got caught."
"That was convenient for Lime."
"What the hell do you mean?" he asked. Alcoholic irritation was setting in.
"Well, wasn't it?"
"That was my fault, not his. He could have found someone cleverer if he'd chosen, but he liked
me. He was endlessly patient with me." Certainly, I thought, the child is father to the man, for I
too had found him patient.
"When did you see him last?"
"Oh, he was over in London six months ago for a medical congress. You know he qualified as a
doctor, though he never practised. That was typical of Harry. He just wanted to see if he could do
a thing and then he lost interest. But he used to say that it often came in handy." And that too
was true. It was odd how like the Lime he knew was to the Lime I knew: it was only that he
looked at Lime's image from a different angle or in a different light. He said, "One of the things I
liked about Harry was his humour." He gave a grin which took five years off his age. "I'm a
buffoon. I like playing the silly fool, but Harry had real wit. You know, he could have been a
first class light composer if he had worked at it."
He whistled a tune (он насвистел мелодию)—it was oddly familiar to me (она была странно
знакома мне). "I always remember that (я всегда помню это). I saw Harry write it (я видел как
Гарри написал ее: «я видел Гарри написать ее»). Just in a couple of minutes (просто в пару
минут) on the back of an envelope (на обороте конверта). That was what he always whistled
(это было что он всегда насвистывал) when he had something on his mind (когда у него
было что-то на уме: «когда он имел что-то на его уме»). It was his signature tune (это была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
его коронная мелодия; signature – знак, характерная черта)." He whistled the tune a second
time (он просвистел мелодию второй раз), and I knew then who had written it (и я узнал
тогда кто написал ее; to write – писать)—of course it wasn't Harry (конечно это не был
Гарри). I nearly told him so (я почти сказал ему так), but what was the point (но какой был
смысл)? The tune wavered and went out (мелодия дрогнула и оборвалась; to go – идти). He
stared down into his glass (он уставился вниз в его стакан), drained what was left and said
(осушил что было оставлено и сказал), "It's a damned shame (это есть проклятый стыд) to
think of him dying the way he did (думать о нем умирающем тем путем (как) он сделал)."
"It was the best thing (это была лучшая вещь) that ever happened to him (которая когда-либо
случилась с ним)," I said (я сказал).
He didn't take in my meaning at once (он не понял: «не сделал взять внутрь» мой смысл
сразу): he was a little hazy (он был немного туманный) with the drinks (от напитков). "The
best thing (самая лучшая вещь)?"
"Yes (да)."
"You mean there wasn't any pain (вы подразумеваете (что) не было никакой боли)?"
"He was lucky in that way, too (ему повезло и в этом: «он был удачлив в этом пути тоже»)."