Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by

(он мог слышать Пейна идущего мимо). The room where he stood (комната где он стоял)

was in darkness (была во тьме): a curious moaning sound made him turn and face whatever

room it was (странный стонущий звук заставил его повернуться и смело узнать какая

угодно комната это была; to face – сталкиваться с чем-то, смотреть в лицо от face –

лицо).

He could see nothing and the sound had stopped (он (не) мог видеть ничего и звук

прекратился). He made a tiny movement and once more it started (он сделал мельчайшее

движение и снова он начался), like an impeded breath (как затрудненное дыхание). He

remained still and the sound died away (он оставался спокоен и звук замер). Outside

somebody called "Mr. Dexter, Mr. Dexter." (снаружи кто-то позвал «мистер Декстер, мистер

Декстер») Then a new sound started (тогда новый звук начался). It was like somebody

whispering (это был как кто-нибудь шепчущий)—a long continuous monologue in the

darkness (долгий продолжительный монолог в темноте). Martins said (Мартинс сказал), "Is

anybody there (есть кто-нибудь там)?" and the sound stopped again (и звук прекратился

снова). He could stand no more of it (он не мог больше выдержать этого). He took out his

lighter (он достал свою зажигалку). Footsteps went by and down the stairs (шаги прошли

мимо и вниз по лестнице). He scraped and scraped at the little wheel and no light came (он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

крутил и крутил: «скреб и скреб» маленькое колесико и никакой свет (не) появился).

Somebody shifted in the dark (кто-то двинулся в темноте) and something rattled in mid-air like

a chain (и что-то прогремело в воздушном пространстве как цепь). He asked once more with

the anger of fear (он спросил еще раз с яростью страха), "Is anybody there (есть кто-нибудь

там)?" and only the click click of metal answered him (и только «клик-клик» металла

ответило ему).

Martins felt desperately for a light switch (Мартинс пощупал отчаянно в поисках

выключателя; to feel – чувствовать, щупать; light – свет) first to his right hand and then to

his left (сперва по его правую руку и потом по его левую). He did not dare go farther (он не

осмелился пойти дальше) because he could no longer locate his fellow occupant (потому что

он не мог больше: «дольше» определять местонахождение своего соседа: «товарища

обитателя»): the whisper, the moaning, the click had all stopped (шепот, стон, позвякивание

все прекратились). Then he was afraid that he had lost the door (тогда он был испуган что он

потерял дверь) and felt wildly for the knob (и пощупал дико в поисках дверной ручки). He

was far less afraid of the police than he was of the darkness (он был далеко меньше испуган

полиции чем он был (испуган) темноты), and he had no idea of the noise he was making (и он

(не) имел представления о шуме (который) он производил).

Paine heard it from the bottom of the stairs and came back (Пейн услышал его с нижней части

лестницы и пошел назад). He switched on the landing light (он включил на лестничной

клетке свет; to switch on – включать), and the glow under the door gave Martins his direction

(и отблеск под дверью дал Мартинсу его направление). He opened the door (он открыл

дверь) and was smiling weakly (и был улыбающимся слабо) as Paine turned back to take a

second look at the room (пока Пейн повернулся назад чтобы второй раз посмотреть на

комнату). The eyes of a parrot chained to a perch stared beadily back at him (глаза попугая

прикованной к жердочке уставились как бусины назад = в ответ на него; bead – бусина).

Paine said respectfully (Пейн сказал уважительно), "We were looking for you, sir (мы искали

вас, сэр). Colonel Calloway wants a word with you (полковник Кэллоуэй хочет слово =

поговорить с вами)."

"I lost my way (я заблудился: «потерял мой путь»; to lose – терять)," Martins said

(Мартинс сказал).

"Yes, sir (да, сэр). We thought that was what had happened (мы подумали (что) это было что

случилось = именно это случилось; to think – думать)."

speculative [`spekjulətıv], impeded [im`pi:dıd], wildly [‘waıldlı]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

121

Martins took his pen and wrote: "From B. Dexter, author of The Lone Rider of Santa Fй," and

the young man read the sentence and blotted it with a puzzled expression. As Martins sat down

and started signing Benjamin Dexter's title pages, he could see in a mirror the young man

showing the inscription to Crabbin. Crabbin smiled weakly and stroked his chin, up and down,

up and down. "B. Dexter, B. Dexter, B. Dexter." Martins wrote rapidly—it was not after all a lie.

One by one the books were collected by their owners: little half sentences of delight and

compliment were dropped like curtseys—was this what it was to be a writer? Martins began to

feel distinct irritation towards Benjamin Dexter. The complacent tiring pompous ass, he thought,

signing the twenty-seventh copy of The Curved Prow. Every time he looked up and took another

book he saw Crabbin's worried speculative gaze. The members of the Institute were beginning to

go home with their spoils: the room was emptying. Suddenly in the mirror Martins saw a military

policeman. He seemed to be having an argument with one of Crabbin's young henchmen.

Martins thought he caught the sound of his own name. It was then he lost his nerve and with it

any relic of commonsense. There was only one book left to sign: he dashed off a last "B. Dexter"

and made for the door. The young man, Crabbin and the policeman stood together at the

entrance.

"And this gentleman?" the policeman asked.

"It's Mr. Benjamin Dexter," the young man said.

"Lavatory. Is there a lavatory?" Martins said.

"I understood a Mr. Rollo Martins came here in one of your cars."

"A mistake. An obvious mistake."

"Second door on the left," the young man said.

Martins grabbed his coat from the cloakroom as he went and made down the stairs. On the first

floor landing he heard someone mounting the stairs and looking over saw Paine—whom I had

sent to identify him. He opened a door at random and shut it behind him. He could hear Paine

going by. The room where he stood was in darkness: a curious moaning sound made him turn

and face whatever room it was.

He could see nothing and the sound had stopped. He made a tiny movement and once more it

started, like an impeded breath. He remained still and the sound died away. Outside somebody

called "Mr. Dexter, Mr. Dexter." Then a new sound started. It was like somebody whispering—a

long continuous monologue in the darkness. Martins said, "Is anybody there?" and the sound

stopped again. He could stand no more of it. He took out his lighter. Footsteps went by and down

the stairs. He scraped and scraped at the little wheel and no light came. Somebody shifted in the

dark and something rattled in mid-air like a chain. He asked once more with the anger of fear, "Is

anybody there?" and only the click click of metal answered him.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

122

Martins felt desperately for a light switch first to his right hand and then to his left. He did not

dare go farther because he could no longer locate his fellow occupant: the whisper, the moaning,

the click had all stopped. Then he was afraid that he had lost the door and felt wildly for the

knob. He was far less afraid of the police than he was of the darkness, and he had no idea of the

noise he was making.

Paine heard it from the bottom of the stairs and came back. He switched on the landing light, and

the glow under the door gave Martins his direction. He opened the door and smiling weakly as

Paine turned back to take a second look at the room. The eyes of a parrot chained to a perch

stared beadily back at him. Paine said respectfully, "We were looking for you, sir. Colonel

Calloway wants a word with you."

"I lost my way," Martins said.

"Yes, sir. We thought that was what had happened."

10

I HAD KEPT A very careful record of Martins' movements (я вел очень тщательную запись

передвижений Мартинса; to keep – хранить) from the moment I knew (с того момента (как)

я узнал) that he had not caught the plane home (что он не сел на самолет домой; to catch –

ловить). He had been seen with Kurtz (он был увиден = его видели с Куртцем), and at the

Josefstadt Theatre (и в Йозефштадтском театре): I knew about his visit to Dr. Winkler and to

Cooler (я знал о его визите к доктору Винклеру и к Кулеру), his first return to the block

where Harry had lived (его первом возвращении к дому где жил Гарри). For some reason my

man lost him between Cooler's and Anna Schmidt's flats (по какой-то причине мой человек

потерял его между квартирами Кулера и Анны Шмидт): he reported that Martins had

wandered widely (он сообщил что Мартинс бродил далеко: «широко»), and the impression

we both got (и впечатление (которое) мы оба получили; to get – получить) was that he had

deliberately thrown off his shadower (было что он нарочно оторвался от: «отбросил прочь»

своего преследователя; to throw – бросать). I tried to pick him up at Sacher's Hotel and just

missed him (я старался подобрать его в Захера Отеле и только-только пропустил его).

Events had taken a disquieting turn (события приняли тревожный поворот; to take – брать),

and it seemed to me that the time had come for another interview (и мне показалось что время

пришло для еще одной: «другой» беседы). He had a lot to explain (ему надо было много

объяснить: «он имел кучу чтобы объяснить»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

123

I put a good wide desk between us (я поставил хороший широкий письменный стол между

нами) and gave him a cigarette (и дал ему сигарету): I found him sullen but ready to talk (я

нашел его угрюмым но готовым разговаривать), within strict limits (внутри строгих

пределов). I asked him about Kurtz (я спросил его о Куртце) and he seemed to me to answer

satisfactorily (и он показался мне ответить удовлетворительно = кажется, он ответил

удовлетворительно). I then asked him about Anna Schmidt (я затем спросил его об Анне

Шмидт) and I gathered from his reply that he must have been with her after visiting Cooler (и я

понял: «собрал» из его ответа что он должен был быть с ней после посещения Кулера =

должно быть, был): that filled in one of the missing points (это заполнило одно из

недостающих мест; point – точка). I tried him with Dr. Winkler (я попробовал его с

доктором Винклером), and he answered readily enough (и он ответил охотно достаточно).

"You've been getting around (вы слонялись вокруг)," I said (я сказал), "quite a bit (довольно

много). And have you found out anything about your friend (и обнаружили ли вы что-либо о

вашем друге)?"

"Oh yes (о да)," he said (он сказал). "It was under your nose but you didn't see it (это было под

вашим носом но вы не видели этого)."

"What (чего)?"

"That he was murdered (что он был убит)." That took me by surprise (это удивило меня): I

had at one time played with the idea of suicide (я одно время играл с идеей самоубийства),

but I had ruled even that out (но я исключил даже это; to rule out – исключать).

"Go on (продолжайте: «идите дальше)," I said (я сказал). He tried to eliminate from his story

all mention of Koch (он постарался убрать из своей истории всякое упоминание о Кохе),

talking about an informant who had seen the accident (говоря об информанте который видел

несчастный случай). This made his story rather confusing (это сделало историю довольно

путаной), and I couldn't grasp at first (и я не мог понять: «ухватить» сперва) why he attached

so much importance to the third man (почему он приписывал так много важности третьему

человеку).

"He didn't turn up at the inquest (он не объявился при расследовании; to turn up –

объявиться), and the others lied to keep him out (и другие лгали чтобы не впутывать его:

«сохранить его снаружи»)."

"Nor did your man turn up (но и ваш человек не появился)—I don't see much importance in

that (я не вижу много важности в этом). If it was a genuine accident (если это был

настоящий несчастный случай), all the evidence needed was there (все нужные данные были

там; to need – нуждаться). Why get the other chap in trouble (зачем втягивать другого парня

в неприятности)? Perhaps his wife thought he was out of town (возможно его жена думала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

124

(что) он был не в городе): perhaps he was an official absent without leave (возможно он был

чиновником находящимся в самовольной отлучке: «отсутствующий без позволения»)—

people sometimes take unauthorised trips to Vienna from places like Klagenfurt (люди иногда

совершают: «берут» недозволенные путешествия в Вену из (таких) мест как Клагенфурт).

The delights of the great city (радости большого города), for what they are worth (чего бы они

ни стоили)."

"There was more to it than that (там было больше в этом чем это). The little chap who told me

about it (маленький человек который рассказал мне об этом)—they've murdered him (они

убили его). You see (вы видите) they obviously didn't know what else he had seen (они

очевидно не знали что еще он видел)."

"Now we have it (теперь мы имеем это = я понял)," I said (я сказал). "You mean Koch (вы

имеете в виду Коха)."

"Yes (да)."

"As far as we know (так далеко как = насколько мы знаем) you were the last person to see him

alive (вы были последний человек чтобы увидеть = который видел его живым)." I

questioned him then (я расспросил его тогда), as I've written (как я написал), to find out if he

had been followed to Koch's by somebody who was sharper than my man and had kept out of

sight (чтобы понять был ли он: «если он был» преследуем к Коху кем-то кто был

сообразительнее: «острее» моего человека и держался подальше от глаз: «вне вида»). I

said (я сказал), "The Austrian police are anxious to pin this on you (австрийская полиция есть

страстно желающая = очень хочет повесить это на вас). Frau Koch told them how disturbed

her husband was by your visit (фрау Кох рассказала им как встревожен ее муж был вашим

посещением). Who else knew about it (кто еще знал об этом)?"

"I told Cooler (я рассказал Кулеру)." He said excitedly (он сказал взволнованно), "Suppose