Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал

ты ей те фотографии (которые) я дал тебе)—of the children (детей)?"

"Yes (да). I thought it's got to be kill or cure this time (я подумал это должно быть пан или

пропал: «убить или вылечить» на этот раз).

She's got to get Harry out of her system (она должна выбросить Гарри из своего мира:

«системы»). I propped the pictures up among the pots of grease (я расставил фотографии

среди баночек с гримом; to prop up – подпирать). She couldn't avoid seeing them (она не

могла избежать (того чтобы) видеть их). I said (я сказал), 'The police can't arrest Harry unless

they get him into this zone (полиция не может арестовать Гарри если только они не заманят

его в эту зону), and we've got to help (и мы должны помочь)!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

"She said (она сказала), 'I thought he was your friend (я думала он был твоим другом).' I said

(я сказал), 'He was my friend (он был моим другом).' She said (она сказала), 'I’ll never help

you to get Harry (я никогда (не) помогу тебе поймать Гарри). I don't want to see him again (я

не хочу видеть его снова), I don't want to hear his voice (я не хочу слышать его голос). I

don't want to be touched by him (я не хочу чтобы он прикасался ко мне), but I won't do a

thing to harm him (но я не сделаю (ни) одной вещи чтобы повредить ему).'

"I felt bitter (я почувствовал (себя) горько)—I don't know why (я не знаю почему), because

after all I had done nothing for her (потому что в конце концов: «после всего» я (не) сделал

ничего для нее). Even Harry had done more for her than I had (даже Гарри сделал больше для

нее чем я). I said (я сказал), 'You want him still (ты хочешь его еще),' as though I were

accusing her of a crime (как будто я обвинял ее в преступлении). She said (она сказала), 'I

don't want him (я не хочу его), but he's in me (но он есть во мне). That's a fact (это есть

факт)—not like friendship (не как дружба). Why (как же: «почему»), when I have a love

dream (когда я имею любовный сон), he's always the man (он всегда тот мужчина).'"

I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он

замялся). "Yes (да)?"

"Oh, I just got up and left her then (о, я просто встал и оставил ее тогда). Now it's your turn to

work on me (теперь это есть ваша очередь работать надо мной). What do you want me to do

(что вы от меня хотите: «что вы хотите меня сделать»)?"

"I want to act quickly (я хочу действовать быстро). You see it was Harbin's body in the coffin

(вы видите, это был труп Харбина в гробу), so we can pick up Winkler and Cooler right away

(так что мы можем схватить Винклера и Кулера сразу же). Kurtz is out of our reach for the

time being (Куртц есть за пределами нашей досягаемости пока что), and so is the driver (и

водитель тоже). We'll put in a formal request to the Russians (мы подадим формальное

прошение к русским; to put in – подать документ) for permission to arrest Kurtz and Lime (о

разрешении арестовать Куртца и Лайма): it makes our files tidy (это сделает наши

документы аккуратными). If we are going to use you as our decoy (если мы собираемся

использовать вас как нашу приманку), your message must go to Lime straight away (ваша

записка должна дойти до Лайма сразу же)—not after you've hung around in this zone for

twenty-four hours (не после (того как) вы проболтались «вокруг» в этой зоне в течение

двадцати четырех часов). As I see it (как я вижу это) you were brought here for a grilling

almost as soon as you got back into the Inner City (вы были доставлены сюда для допроса

почти так скоро как вы вернулись назад во Внутренний Город): you heard then from me

about Harbin (вы услышали тогда от меня о Харбине): you put two and two together (вы

смекнули что к чему: «сложили два и два вместе») and you go and warn Cooler (и вы идете

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

и предупреждаете Кулера). We'll let Cooler slip for the sake of the bigger game (мы позволим

Кулеру ускользнуть ради бульшей дичи)—we have no evidence he was in on the penicillin

racket (мы (не) имеем никаких доказательств (что) он был в пенициллиновой афере). He'll

escape into the second bezirk to Kurtz (он сбежит во второй округ к Куртцу) and Lime will

know you've played the game (и Лайм поймет: «узнает» (что) вы поступили благородно:

«сыграли игру»). Three hours later (тремя часами позже) you send a message that the police

are after you (вы посылаете записку что полиция гонится за вами): you are in hiding (вы в

укрытии) and must see him (и должны увидеть его)."

pianist [`pıənıst], accuse [ə`kju:z], permission [pə`mıʃ(ə)n]

ANNA WAS AT the theatre," Martins told me, "for the Sunday matinee. I had to see the whole

thing through a second time. About a middle-aged pianist and an infatuated girl and an

understanding—a terribly understanding—wife. Anna acted very badly—she wasn't much of an

actress at the best of times. I saw her afterwards in her dressing-room, but she was badly fussed.

I think she thought I was going to make a serious pass at her all the time, and she didn't want a

pass. I told her Harry was alive—I thought she'd be glad and that I would hate to see how glad

she was, but she sat in front of her make-up mirror and let the tears streak the grease paint and I

wished after that she had been glad. She looked awful and I loved her. Then I told her about my

interview with Harry, but she wasn't really paying much attention because when I'd finished she

said, I wish he was dead.'

"He deserves to be."

"I mean he would be safe then—from everybody."

I asked Martins, "Did you show her the photographs I gave you—of the children?"

"Yes. I thought it's got to be kill or cure this time.

She's got to get Harry out of her system. I propped the pictures up among the pots of grease. She

couldn't avoid seeing them. I said, 'The police can't arrest Harry unless they get him into this

zone, and we've got to help!'

"She said, 'I thought he was your friend.' I said, 'He was my friend.' She said, 'I’ll never help you

to get Harry. I don't want to see him again, I don't want to hear his voice. I don't want to be

touched by him, but I won't do a thing to harm him.'

"I felt bitter—I don't know why, because after all I had done nothing for her. Even Harry had

done more for her than I had. I said, 'You want him still,' as though I were accusing her of a

crime. She said, 'I don't want him, but he's in me. That's a fact—not like friendship. Why, when I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

have a love dream, he's always the man.'"

I prodded Martins on when he hesitated. "Yes?"

"Oh, I just got up and left her then. Now it's your turn to work on me. What do you want me to

do?"

"I want to act quickly. You see it was Harbin's body in the coffin, so we can pick up Winkler and

Cooler right away. Kurtz is out of our reach for the time being, and so is the driver. We'll put in a

formal request to the Russians for permission to arrest Kurtz and Lime: it makes our files tidy. If

we are going to use you as our decoy, your message must go to Lime straight away—not after

you've hung around in this zone for twenty-four hours. As I see it you were brought here for a

grilling almost as soon as you got back into the Inner City: you heard then from me about

Harbin: you put two and two together and you go and warn Cooler. We'll let Cooler slip for the

sake of the bigger game—we have no evidence he was in on the penicillin racket. He'll escape

into the second bezirk to Kurtz and Lime will know you've played the game. Three hours later

you send a message that the police are after you: you are in hiding and must see him."

"He won't come (он не придет)."

"I'm not so sure (я не так уверен). We’ll choose our hiding place carefully (мы выберем наше

потайное место осторожно)—when he'll think there's a minimum of risk (когда он подумает

(что) есть минимум риска). It's worth trying (это есть достойно (того чтобы) попробовать).

It would appeal to his pride and his sense of humour (это бы понравилось его гордости и его

чувству юмора; to appeal — взывать) if he could scoop you out (если он мог бы вытащить:

«выкопать» вас «наружу»). And it would stop your mouth (и это бы заткнуло вам:

«остановило ваш» рот)."

Martins said (Мартинс сказал), "He never used to scoop me out—at school (он никогда не

вытаскивал меня – в школе)." It was obvious that he had been reviewing the past with care and

coming to conclusions (это было очевидно что он пересматривал прошлое с вниманием и

приходил к заключениям).

"That wasn't such serious trouble (это не были такие серьезные проблемы: «затруднительное

положение») and there was no danger of your squealing (и «там» (не) было никакой

опасности что вы проговоритесь)."

He said (он сказал), "I told Harry not to trust me (я сказал Гарри не доверять мне), but he

didn't hear (но он не услышал)."

"Do you agree (вы соглашаетесь)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

He had given me back the photographs of the children (он дал мне назад = отдал фотографии

детей) and they lay on my desk (и они лежали на моем столе; to lie – лежать): I could see

him take a long look at them (я мог видеть как он долго смотрит на них: «видеть его брать

долгий взгляд на них»). "Yes (да)," he said (он сказал), "I agree (я соглашаюсь)."

minimum [`mınıməm], conclusion [kən`klu:ʒ(ə)n], danger [`deındʒə]

"He won't come."

"I'm not so sure. We’ll choose our hiding place carefully—when he'll think there's a minimum of

risk. It's worth trying. It would appeal to his pride and his sense of humour if he could scoop you

out. And it would stop your mouth."

Martins said, "He never used to scoop me out—at school." It was obvious that he had been

reviewing the past with care and coming to conclusions.

"That wasn't such serious trouble and there was no danger of your squealing."

He said, "I told Harry not to trust me, but he didn't hear."

"Do you agree?"

He had given me back the photographs of the children and they lay on my desk: I could see him

take a long look at them. "Yes," he said, "I agree."

16

ALL THE FIRST arrangements went to plan (все первые мероприятия прошли по плану). We

delayed arresting Winkler (мы отложили арестовывать Винклера), who had returned from the

second bezirk (который вернулся из второго округа), until after Cooler had been warned (до

(момента) после (того как) Кулер был предупрежден). Martins enjoyed his short interview

with Cooler (Мартинс получил удовольствие от своего короткого свидания с Кулером).

Cooler greeted him without embarrassment (Кулер приветствовал его без замешательства)

and with considerable patronage (и в покровительственной манере: «со значительным

покровительством). "Why, Mr. Martins (как же: «почему», мистер Мартинс), it's good to see

you (это есть хорошо видеть вас). Sit down (садитесь). I'm glad everything went off all right

between you and Colonel Calloway (я рад (что) все прошло хорошо между вами и

полковником Кэллоуэем; to go off – пройти). A very straight chap Calloway (очень честный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

парень Кэллоуэй)."

"It didn't (это было не так)," Martins said (Мартинс сказал).

"You don't bear any ill will (вы не несете какой-либо злой воли = не обижаетесь), I'm sure (я

есть уверенный), about my letting him know (насчет того что я дал ему знать) about you

seeing Koch (о том что вы видели Коха). The way I figured it was this (я рассудил так: «путь,

(которым) я вообразил это, был такой»)—if you were innocent (если (бы) вы были

невиновны) you'd clear yourself right away (вы бы оправдали себя сразу же), and if you were

guilty (а если (бы) вы были виновны), well (ну), the fact that I liked you oughtn't to stand in

the way (тот факт что вы мне понравились не должен вмешиваться: «стоять в пути»). A

citizen has his duties (гражданин имеет свои обязанности)."

"Like giving false evidence at an inquest (как (например) давать ложные показания на

допросе)."

Cooler said (Кулер сказал): "Oh, that old story (о, эта старая история). I'm afraid you are riled

at me, Mr. Martins (я боюсь вы есть рассержены на меня, мистер Мартинс). Look at it this

way (посмотрите на это так: «этим путем»)—you as a citizen (вы как гражданин), owing

allegiance (будучи обязаны (иметь) лояльность; to owe – быть должным кому-то что-

то)..."

"The police have dug up the body (полицейские выкопали труп). They'll be after you and

Winkler (они будут преследовать вас и Винклера). I want you to warn Harry (я хочу чтобы

вы предупредили Гарри)..."

"I don't understand (я не понимаю)."

"Oh, yes, you do (о да, вы понимаете)." And it was obvious that he did (и это было очевидно

что он понимал). Martins left him abruptly (Мартинс покинул его внезапно). He wanted no

more of that kindly tired humanitarian face (он не хотел больше этого добродушного

усталого человеколюбивого лица).