- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
I said, "go on trying to get hold of him."
"I'm sorry, sir."
"Forget it. It's just one of those things."
His young enthusiastic voice (if only one could still feel that enthusiasm for a routine job: how
many opportunities, flashes of insight one misses simply because a job has become just a job),
his voice tingled up the wire: "You know, sir, I can't help feeling that we ruled out the possibility
of murder too easily. There are one or two points ..."
"Put them on paper, Carter."
"Yes, sir. I think, sir, if you don't mind my saying so (Carter is a very young man) we ought to
have him dug up. There's no real evidence that he died just when the others said."
"I agree, Carter. Get on to the authorities."
Martins was right! I had made a complete fool of myself, but remember that police work in an
occupied city is not like police work at home. Everything is unfamiliar: the methods of one's
foreign colleagues: the rules of evidence: even the procedure at inquests. I suppose I had got into
the state of mind when one trusts too much to one's personal judgement. I had been immensely
relieved by Lime's death. I was satisfied with the accident. I said to Martins: "Did you look
inside the newspaper kiosk or was it locked?"
"Oh, it wasn't exactly a newspaper kiosk," he said. "It was one of those solid iron kiosks you see
everywhere plastered with posters."
"You'd better show me the place."
"But is Anna all right?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
160
"The police are watching the flat. They won't try anything else yet."
I didn't want to make a fuss and stir in the neighbourhood with a police car (я не хотел
устраивать шум и волнение в окрэге полицейской машиной), so we took trams (так что мы
сели в: «взяли» трамваи)—several trams (несколько трамваев), changing here and there
(делая пересадки здесь и там; to change – менять(ся), делать пересадку), and came into the
district on foot (и пришли в тот район пешком). I didn't wear my uniform (я не носил мою
униформу = на мне не было униформы), and I doubted anyway (и я сомневался все равно)
after the failure of the attempt on Anna (после неудачи покушения на Анну), whether they
would risk a watcher (рискнули ли бы они: «если они бы рискнули» наблюдателем). "This is
the turning (это есть тот поворот)," Martins said and led me down a side street (Мартинс
сказал и повел меня вдоль: «вниз» (по) переулку; to lead – вести). We stopped at the kiosk
(мы остановились у киоска). "You see he passed behind here (вы видите он прошел сзади
здесь) and simply vanished (и просто исчез)—into the ground (в землю)."
"That was exactly where he did vanish to (именно туда он и исчез)," I said (я сказал).
"How do you mean (что вы имеете в виду)?"
An ordinary passer-by (обычный прохожий) would never have noticed (никогда бы не
заметил) that the kiosk had a door (что киоск имел дверцу), and of course it had been dark
when the man disappeared (и конечно было темно когда тот человек исчез). I pulled the door
open (я открыл дверь: «я потянул дверь открытой») and showed to Martins the little curling