- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
(я сказал), "It wasn't petrol (это не был бензин)."
"Tyres, saccharin (шины, сахарин)... why don't you policemen catch a few murderers (почему
вы, полицейские не поймаете нескольких убийц) for a change (для разнообразия)?"
"Well, you could say (ну, вы могли (бы) сказать = можно сказать) that murder was part of his
racket (что убийство было частью его махинаций)."
brought [bro:t], measure [`meʒə], colonel [`kə:nl]
He whistled a tune—it was oddly familiar to me. "I always remember that. I saw Harry write it.
Just in a couple of minutes on the back of an envelope. That was what he always whistled when
he had something on his mind. It was his signature tune." He whistled the tune a second time,
and I knew then who had written it—of course it wasn't Harry. I nearly told him so, but what was
the point? The tune wavered and went out. He stared down into his glass, drained what was left
and said, "It's a damned shame to think of him dying the way he did."
"It was the best thing that ever happened to him," I said.
He didn't take in my meaning at once: he was a little hazy with the drinks. "The best thing?"
"Yes."
"You mean there wasn't any pain?"
"He was lucky in that way, too."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
It was my tone of voice and not my words that caught Martins' attention. He asked gently and
dangerously—I could see his right hand tighten, "Are you hinting at something?"
There is no point at all in showing physical courage in all situations: I eased my chair far enough
back to be out of reach of his fist. I said, "I mean that I had his case completed at police
headquarters. He would have served a long spell—a very long spell—if it hadn't been for the
accident."
"What for?"
"He was about the worst racketeer who ever made a dirty living in this city."
I could see him measuring the distance between us and deciding that he couldn't reach me from
where he sat. Rollo wanted to hit out: but Martins was steady, careful. Martins, I began to
realise, was dangerous. I wondered whether after all I had made a complete mistake: I couldn't
see Martins being quite the mug that Rollo had made out. "You're a policeman?" he asked.
"Yes."
"I've always hated policemen. They are always either crooked or stupid."
"Is that the kind of books you write?"
I could see him edging his chair round to block my way out. I caught the waiter's eye and he
knew what I meant—there's an advantage in always using the same bar for interviews.
Martins said gently and brought out a surface smile: "I have to call them sheriffs."
"Been in America?" It was a silly conversation.
"No. Is this an interrogation?"
"Just interest."
"Because if Harry was that kind of racketeer, I must be one too. We always worked together."
"I daresay he meant to cut you in—somewhere in the organisation. I wouldn't be surprised if he
had meant to give you the baby to hold. That was his method at school—you told me, didn't you?
And, you see, the headmaster was getting to know a thing or two."
"You are running true to form, aren't you? I suppose there was some petty racket going on with
petrol and you couldn't pin it on anyone, so you've picked a dead man. That's just like a
policeman. You're a real policeman, I suppose?"
"Yes, Scotland Yard, but they've put me into a Colonel's uniform when I'm on duty."
He was between me and the door now. I couldn't get away from the table without coming into
range, I'm no fighter, and he had six inches of advantage anyway. I said, "It wasn't petrol."
"Tyres, saccharin ... why don't you policemen catch a few murderers for a change?"
"Well, you could say that murder was part of his racket."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
He pushed the table over with one hand (он перевернул стол: «толкнул стол через» одной
рукой) and made a dive at me with the other (и сделал быстрое движение на меня другой);
the drink confused his calculations (напиток смешал его расчеты). Before he could try again
(прежде чем он мог попытаться снова) my driver had his arms round him (мой водитель
обхватил его; arm – рука, round – вокруг). I said (я сказал), "Don't treat him roughly (не
обращайся с ним грубо). He's only a writer (он только писатель) with too much drink in him
(со слишком много алкоголя в нем = с излишком алкоголя в нем)."
"Be quiet (будьте спокойны), can't you, sir (не можете (ли) вы, сэр)," my driver said (мой
водитель сказал). He had an exaggerated sense of officer-class (он имел преувеличенное
чувство офицерского класса). He would probably have called Lime "sir." (он бы возможно
называл Лайма «сэр»)
"Listen, Callaghan, or whatever your bloody name is (послушайте, Каллахан или какое
угодно твое проклятое имя есть = или как там, черт возьми, тебя зовут)..."
"Calloway (Кэллоуэй). I'm English, not Irish (я англичанин, не ирландец)."
"I'm going to make you look (я собираюсь заставить тебя выглядеть) the biggest bloody fool