- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
заинтересованным сколько-нибудь дольше в (том) Куртц ли убил Гарри)—or the third man
(или третий человек). Whoever killed him it was a kind of justice (кто бы ни убил его, это
была разновидность справедливости). Maybe I'd kill him myself under these circumstances
(может быть я бы убил его сам в этих обстоятельствах). But you still love him (но ты все
еще любишь его). You love a cheat (ты любишь лгуна), a murderer (убийцу)."
"I loved a man (я любила человека)," she said (она сказала). "I told you (я сказала тебе)—a
man doesn't alter because you find out more about him (человек не меняется из-за (того что)
ты обнаруживаешь: «находишь наружу» больше о нем). He's still the same man (он есть все
еще тот же самый человек)."
"I hate the way you talk (я ненавижу то, как ты говоришь; way – путь, способ). I've got a
splitting headache (у меня острая: «разбивающая» головная боль), and you talk and talk (а ты
говоришь и говоришь)..."
"I didn't ask you to come (я не приглашала: «просила» тебя приходить)."
"You make me cross (ты «делаешь меня сердитым, раздраженным» = заставляешь: меня
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
сердиться)."
Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). She said (она сказала), "You are so comic
(ты такой комичный). You come here at three in the morning (ты приходишь сюда в три часа
утра)—a stranger (чужой человек)— and say you love me (и говоришь (что) ты любишь
меня). Then you get angry (затем ты становишься сердитым) and pick a quarrel (и ищешь
повод для ссоры: «поднимаешь ссору»). What do you expect me to do (что ты ожидаешь
меня сделать = чтобы я сделала)—or say (или сказала)?"
"I haven't seen you laugh before (я не видел как ты смеешься: «не видел тебя смеяться»
раньше). Do it again (сделай это снова). I like it (я люблю это)."
"There isn't enough for two laughs (не достаточно для двух смешков = меня не хватит на два
смешка)," she said (она сказала).
He took her by the shoulders (он взял ее за плечи) and shook her gently (и потряс ее мягко; to
shake – трясти). He said (он сказал), "I'd make comic faces all day long (я бы делал
комичные лица весь день). I'd stand on my head and grin at you between my legs (я бы стоял
на моей голове и улыбался тебе между моими ногами). I'd learn a lot of jokes (я бы выучил
кучу анекдотов: «шуток») from the books on After-dinner Speaking (из книг о
послеобеденном разговоре)."
"Come away from the window (отойди прочь от окна). There are no curtains (тут нет
занавесок)." '
"There's nobody to see (там нет никого чтобы увидеть = кто бы увидел (нас))," but
automatically checking his statement (но автоматически проверяя свое утверждение), he
wasn't quite so sure (он не был совершенно так уверен): a long shadow that had moved
(длинная тень которая передвигалась), perhaps with the movement of clouds over the moon
(возможно с движением туч над луной), was motionless again (была неподвижна опять). He
said (он сказал), "You still love Harry (ты все еще любишь Гарри), don't you (не так ли)?"
"Yes (да)."
"Perhaps I do (возможно я люблю). I don't know (я не знаю)." He dropped his hands (он
уронил свои руки) and said (и сказал), "I’ll be pushing off (ну я пошел; to push off —
отталкиваться, отплывать (от берега); убираться, уходить)."
persuade [pə`sweıd], justice [`dʒΛstıs], motionless [`məuʃənlıs]
"Those children..."
She said angrily, "For God's sake stop making people in your image. Harry was real. He wasn't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
just your hero and my lover. He was Harry. He was in a racket. He did bad things. What about
it? He was the man we knew."
He said, "Don't talk such bloody wisdom. Don't you see that I love you?"
She looked at him in astonishment. "You?"
"Yes, me. I don't kill people with fake drugs. I'm not a hypocrite who persuades people that I'm
the greatest ... I'm just a bad writer who drinks too much and falls in love with girls ..."
She said, "But I don't even know what colour your eyes are. If you'd rung me up just now and
asked me whether you were dark or fair or wore a moustache, I wouldn't have known."
"Can't you get him out of your mind?"
"No."
He said, "As soon as they've cleared up this Koch murder, I'm leaving Vienna. I can't feel