- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
no (он сказал нет): he understood he'd left Klagenfurt a week ago (он понял (что) тот покинул
Клагенфурт неделю назад) to visit his family in the adjoining zone (чтобы навестить свою
семью в прилегающей зоне). One always wants to do everything oneself (человек: «один»
всегда хочет сделать все сам = всегда хочешь все сделать сам): one has to guard against
blaming one's juniors (человек должен остерегаться обвинять своих подчиненных; against –
против). I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches (я есть убежден
что я бы никогда (не) выпустил Харбина из наших когтей), but then (но с другой стороны:
«но затем») I would probably have made all kinds of mistakes (я бы возможно наделал все
возможные ошибки: «все разновидности ошибок») that my junior would have avoided
(которые мой подчиненный избежал бы). "All right (хорошо)," I said (я сказал), "go on
trying to get hold of him (продолжайте пытаться поймать его)."
"I'm sorry, sir (извините: «я сожалею», сэр)."
"Forget it (забудьте это). It's just one of those things (такие неприятности неизбежны: «это
просто одна из этих вещей»)."
His young enthusiastic voice (его молодой полный энтузиазма голос) (if only one could still
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
158
feel that enthusiasm for a routine job (если бы можно было: «один мог» все еще чувствовать
этот энтузиазм для рутинной работы): how many opportunities (как много возможностей),
flashes of insight (вспышек прозрения) one misses simply because (мы пропускаем: «один
пропускает» просто потому, что) a job has become just a job (работа стала просто работой),
his voice tingled up the wire (его голос звенел по проводу): "You know, sir (вы знаете, сэр), I
can't help feeling (я не могу избавиться от чувства: «я не могу помочь чувствовать») that we
ruled out the possibility of murder too easily (что мы исключили возможность убийства
слишком легко). There are one or two points (есть один или два момента)..."
"Put them on paper, Carter (запишите их на бумагу, Картер)."
"Yes, sir (да, сэр). I think, sir (я думаю, сэр), if you don't mind my saying so (если вы не
возражаете (против) моего говорения так) (Carter is a very young man (Картер очень
молодой человек)) we ought to have him dug up (мы должны откопать его; to dig – копать).
There's no real evidence (нет никакого реального доказательства) that he died just when the
others said (что он умер прямо (тогда) когда другие сказали)."
"I agree, Carter (я соглашаюсь, Картер). Get on to the authorities (свяжитесь с властями:
«пробейтесь к властям»)."
Martins was right (Мартинс был прав)! I had made a complete fool of myself (я сделал
полного дурака из себя), but remember that police work in an occupied city (но помните что
полицейская работа в оккупированном городе) is not like police work at home (есть не
похожа на полицейскую работу дома). Everything is unfamiliar (все есть незнакомо): the
methods of one's foreign colleagues (методы твоих иностранных коллег): the rules of evidence
(правила доказательства = нормы доказательственного права): even the procedure at
inquests (даже процедура при допросах). I suppose I had got into the state of mind (я полагаю
(что) я попал в такое расположение мыслей) when one trusts too much to one's personal
judgement (когда ты доверяешь слишком много своему личному суждению). I had been
immensely relieved by Lime's death (я испытал огромное облегчение: «я был очень
облегчен» (от) смерти Лайма). I was satisfied with the accident (я был доволен несчастным
случаем). I said to Martins (я сказал Мартинсу): "Did you look inside the newspaper kiosk
(заглянули вы внутрь газетного киоска) or was it locked (или был он закрыт)?"
"Oh, it wasn't exactly a newspaper kiosk (это не был в точности газетный киоск)," he said (он
сказал). "It was one of those solid iron kiosks (это был одна из тех крепких железных будок)
you see everywhere plastered with posters ((которые) ты видишь везде обклеенными
плакатами)."
"You'd better show me the place (вы бы лучше показали мне это место)."
"But is Anna all right (но Анна в порядке)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
159
"The police are watching the flat (полиция наблюдает за квартирой). They won't try anything
else yet (они не будут пробовать чего-либо еще пока: «еще»)."
junior [`dʒu:nıə], enthusiasm [ın`θju:zıжzm], procedure [prə`si:dʒə]
WHILE MARTINS told me how he went back to Anna's and found her gone, I did some hard
thinking. I wasn't satisfied with the ghost story or the idea that the man with Harry Lime's
features had been a drunken illusion. I took out two maps of Vienna and compared them: I rang
up my assistant and keeping Martins silent with a glass of whisky asked him if he had located
Harbin yet. He said no: he understood he'd left Klagenfurt a week ago to visit his family in the
adjoining zone. One always wants to do everything oneself: one has to guard against blaming
one's juniors. I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches, but then I
would probably have made all kinds of mistakes that my junior would have avoided. "All right,"