Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said

no (он сказал нет): he understood he'd left Klagenfurt a week ago (он понял (что) тот покинул

Клагенфурт неделю назад) to visit his family in the adjoining zone (чтобы навестить свою

семью в прилегающей зоне). One always wants to do everything oneself (человек: «один»

всегда хочет сделать все сам = всегда хочешь все сделать сам): one has to guard against

blaming one's juniors (человек должен остерегаться обвинять своих подчиненных; against –

против). I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches (я есть убежден

что я бы никогда (не) выпустил Харбина из наших когтей), but then (но с другой стороны:

«но затем») I would probably have made all kinds of mistakes (я бы возможно наделал все

возможные ошибки: «все разновидности ошибок») that my junior would have avoided

(которые мой подчиненный избежал бы). "All right (хорошо)," I said (я сказал), "go on

trying to get hold of him (продолжайте пытаться поймать его)."

"I'm sorry, sir (извините: «я сожалею», сэр)."

"Forget it (забудьте это). It's just one of those things (такие неприятности неизбежны: «это

просто одна из этих вещей»)."

His young enthusiastic voice (его молодой полный энтузиазма голос) (if only one could still

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

feel that enthusiasm for a routine job (если бы можно было: «один мог» все еще чувствовать

этот энтузиазм для рутинной работы): how many opportunities (как много возможностей),

flashes of insight (вспышек прозрения) one misses simply because (мы пропускаем: «один

пропускает» просто потому, что) a job has become just a job (работа стала просто работой),

his voice tingled up the wire (его голос звенел по проводу): "You know, sir (вы знаете, сэр), I

can't help feeling (я не могу избавиться от чувства: «я не могу помочь чувствовать») that we

ruled out the possibility of murder too easily (что мы исключили возможность убийства

слишком легко). There are one or two points (есть один или два момента)..."

"Put them on paper, Carter (запишите их на бумагу, Картер)."

"Yes, sir (да, сэр). I think, sir (я думаю, сэр), if you don't mind my saying so (если вы не

возражаете (против) моего говорения так) (Carter is a very young man (Картер очень

молодой человек)) we ought to have him dug up (мы должны откопать его; to dig – копать).

There's no real evidence (нет никакого реального доказательства) that he died just when the

others said (что он умер прямо (тогда) когда другие сказали)."

"I agree, Carter (я соглашаюсь, Картер). Get on to the authorities (свяжитесь с властями:

«пробейтесь к властям»)."

Martins was right (Мартинс был прав)! I had made a complete fool of myself (я сделал

полного дурака из себя), but remember that police work in an occupied city (но помните что

полицейская работа в оккупированном городе) is not like police work at home (есть не

похожа на полицейскую работу дома). Everything is unfamiliar (все есть незнакомо): the

methods of one's foreign colleagues (методы твоих иностранных коллег): the rules of evidence

(правила доказательства = нормы доказательственного права): even the procedure at

inquests (даже процедура при допросах). I suppose I had got into the state of mind (я полагаю

(что) я попал в такое расположение мыслей) when one trusts too much to one's personal

judgement (когда ты доверяешь слишком много своему личному суждению). I had been

immensely relieved by Lime's death (я испытал огромное облегчение: «я был очень

облегчен» (от) смерти Лайма). I was satisfied with the accident (я был доволен несчастным

случаем). I said to Martins (я сказал Мартинсу): "Did you look inside the newspaper kiosk

(заглянули вы внутрь газетного киоска) or was it locked (или был он закрыт)?"

"Oh, it wasn't exactly a newspaper kiosk (это не был в точности газетный киоск)," he said (он

сказал). "It was one of those solid iron kiosks (это был одна из тех крепких железных будок)

you see everywhere plastered with posters ((которые) ты видишь везде обклеенными

плакатами)."

"You'd better show me the place (вы бы лучше показали мне это место)."

"But is Anna all right (но Анна в порядке)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

"The police are watching the flat (полиция наблюдает за квартирой). They won't try anything

else yet (они не будут пробовать чего-либо еще пока: «еще»)."

junior [`dʒu:nıə], enthusiasm [ın`θju:zıжzm], procedure [prə`si:dʒə]

WHILE MARTINS told me how he went back to Anna's and found her gone, I did some hard

thinking. I wasn't satisfied with the ghost story or the idea that the man with Harry Lime's

features had been a drunken illusion. I took out two maps of Vienna and compared them: I rang

up my assistant and keeping Martins silent with a glass of whisky asked him if he had located

Harbin yet. He said no: he understood he'd left Klagenfurt a week ago to visit his family in the

adjoining zone. One always wants to do everything oneself: one has to guard against blaming

one's juniors. I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches, but then I

would probably have made all kinds of mistakes that my junior would have avoided. "All right,"