- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
Martins saw Mr. Kurtz's overcoat, his raincoat (и Мартинс увидел мистера Куртца пальто,
плащ), a couple of soft hats (пару мягких шляп) and hanging sedately on a peg like a wrap (и
висящий спокойно на колышке как платок), Mr. Kurtz's toupee (мистера Куртца хохол). He
said (он сказал), "I'm glad to see your hair has grown (я рад видеть (что) ваши волосы
отросли)," and was astonished (и был поражен), in the mirror on the cupboard door (в зеркале
на дверце шкафа), to see the hatred flame and blush on Mr. Kurtz's face (увидеть как
ненависть полыхает и рдеет на лице мистера Куртца). When he turned Mr. Kurtz smiled at
him like a conspirator (когда он обернулся, мистер Куртц улыбнулся ему как конспиратор)
and said vaguely (и сказал туманно): "It keeps the head warm (он хранит голову теплой)."
"Whose head (чью голову)?" Martins asked (Мартинс спросил), for it had suddenly occurred
to him (ибо внезапно ему пришло в голову) how useful that toupee might have been on the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
166
day of the accident (как полезен этот хохол мог быть в день несчастного случая). "Never
mind (не беспокойтесь)," he went quickly on (он продолжил быстро), for his errand was not
with Mr. Kurtz (ибо его задача была не с мистером Куртцем; errand — поручение, задание,
дело). "I'm here to see Harry (я здесь чтобы увидеть Гарри)."
laissez-passer [leı`seı-pə`seı], extraordinarily [ıks`tro:dnrılı], sedately [sı`deıtlı]
SUNDAY HAD laid its false peace over Vienna: the wind had dropped and no snow had fallen
for twenty-four hours. All the morning trams had been full, going out to Grinzing where the
young wine was drunk and to the slopes of snow on the hills outside. Walking over the canal by
the makeshift military bridge, Martins was aware of the emptiness of the afternoon: the young
were out with their toboggans and their skis, and all around him was the after-dinner sleep of
age. A notice-board told him that he was entering the Russian zone, but there were no signs of
occupation. You saw more Russian soldiers in the Inner City than here.
Deliberately he had given Mr. Kurtz no warning of his visit. Better to find him out than a
reception prepared for him. He was careful to carry with him all his papers, including the laissez-
passer of the four powers that on the face of it allowed him to move freely through all the zones
of Vienna. It was extraordinarily quiet over here on the other side of the canal, and a
melodramatic journalist had painted a picture of silent terror: but the truth was simply the wide
streets, the greater shell damage, the fewer people—and Sunday afternoon. There was nothing to
fear, but all the same in this huge empty street where all the time you heard your own feet
moving, it was difficult not to look behind.
He had no difficulty in finding Mr. Kurtz's block, and when he rang the bell the door was opened
quickly, as though Mr. Kurtz expected a visitor, by Mr. Kurtz himself.
"Oh," Mr. Kurtz said, "it's you, Rollo," and made a perplexed motion with his hand to the back
of his head. Martins had been wondering why he looked so different, and now he knew. Mr.
Kurtz was not wearing the toupee, and yet his head was not bald. He had a perfectly normal head
of hair cut close. He said, "It would have been better to have telephoned to me: you nearly
missed me: I was going out." "May I come in a moment?"
"Of course."
In the hall a cupboard door stood open, and Martins saw Mr. Kurtz's overcoat, his raincoat, a
couple of soft hats and hanging sedately on a peg like a wrap, Mr. Kurtz's toupee. He said, "I'm
glad to see your hair has grown," and was astonished, in the mirror on the cupboard door, to see
the hatred flame and blush on Mr. Kurtz's face. When he turned Mr. Kurtz smiled at him like a
conspirator and said vaguely: "It keeps the head warm."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
"Whose head?" Martins asked, for it had suddenly occurred to him how useful that toupee might
have been on the day of the accident. "Never mind," he went quickly on, for his errand was not
with Mr. Kurtz. "I'm here to see Harry."
"Harry (Гарри)?"
"I want to talk to him (я хочу поговорить с ним)."
"Are you mad (вы сумасшедший)?"
"I'm in a hurry (я есть в спешке = спешу), so let's assume that I am (так что давайте примем
что я есть (сумасшедший)). Just make a note of my madness (просто заметьте: «сделайте
заметку о» моем безумии). If you should see Harry (если вы бы увидели Гарри)—or his
ghost (или его дух (привидение))—let him know that I want to talk to him (дайте ему знать
что я хочу поговорить с ним). A ghost isn't afraid of a man (привидение не боится человека),