Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию

что Анна Шмидт была одна из их соотечественников) living with false papers (живущая с

фальшивыми документами). On this occasion (по этому случаю), halfway through the patrol

((на) полпути при обходе), the Russian policeman directed the car to the street where Anna

Schmidt lived (русский полицейский направил машину к улице где жила Анна Шмидт).

Outside Anna Schmidt's block (у дома Анны Шмидт) the American took a hand in the game

(американец вступил в игру: «взял руку в игре») and demanded in German (и спросил на

немецком) what it was all about (в чем было дело). The Frenchman leant against the bonnet

(француз оперся на капот) and lit a stinking Caporal (и запалил вонючую махорку). France

wasn't concerned (Франция была ни при чем: «не была затронута) and nothing that didn't

concern France had any genuine importance to him (и ничто, что не затрагивало Францию,

(не) имело какой-либо настоящей важности для него). The Russian dug out a few words of

German (русский выкопал наружу = с трудом вспомнил несколько слов немецкого; to dig –

копать) and flourished some papers (и помахал какими-то бумажками). As far as they could

tell (насколько: «так далеко как» они могли сказать = понять), a Russian national wanted by

the Russian police (русский гражданин искомый: «желаемый» русской полицией) was living

there without proper papers (был живущий там без настоящих документов). They went

upstairs (они пошли вверх по лестнице) and found Anna in bed (и нашли Анну в постели),

though I don't suppose (хотя я не предполагаю), after Martins' visit (после Мартинса визита),

that she was asleep (что она была спящая = спала).

There is a lot of comedy in these situations (есть много комического в этих ситуациях) if you

are not directly concerned (если ты не прямо затронут). You need a background of general

European terror (ты нуждаешься (в) = тебе нужен фон общего европейского ужаса), of a

father who belonged to a losing side (отца, который принадлежал к проигравшей стороне), of

house searches (домашних обысков) and disappearances (и исчезновений) before the fear

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

153

outweighs the comedy (прежде (чем) страх перевесит: «перевешивает» комедию). The

Russian, you see, refused to leave the room (русский, вы видите, отказался покидать

комнату): the American wouldn't leave a girl unprotected (американец не оставил бы девушку

незащищенной), and the Frenchman (а француз)—well, I think the Frenchman must have

thought it was fun (ну, я думаю (что) француз должен был думать (что) это было веселье =

забавно). Can't you imagine the scene (не можете (ли) вы вообразить эту сцену)? The

Russian was just doing his duty and watched the girl all the time (русский просто исполнял

свой долг и смотрел (на) девушку все время), without a flicker of sexual interest (без единого

проблеска сексуального интереса): the American stood with his back chivalrously turned

(американец стоял по-рыцарски отвернувшись: «с его спиной по-рыцарски повернутой»):

the Frenchman smoked his cigarette (француз курил свою сигарету) and watched with

detached amusement (и смотрел с отрешенной забавой (на)) the reflection of the girl dressing

(на отражение одевающейся девушки) in the mirror of the wardrobe (в зеркале гардероба),

and the Englishman stood in the passage (а англичанин стоял в коридоре) wondering what to

do next (недоумевая, что делать дальше: «следующим»).