- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
что Анна Шмидт была одна из их соотечественников) living with false papers (живущая с
фальшивыми документами). On this occasion (по этому случаю), halfway through the patrol
((на) полпути при обходе), the Russian policeman directed the car to the street where Anna
Schmidt lived (русский полицейский направил машину к улице где жила Анна Шмидт).
Outside Anna Schmidt's block (у дома Анны Шмидт) the American took a hand in the game
(американец вступил в игру: «взял руку в игре») and demanded in German (и спросил на
немецком) what it was all about (в чем было дело). The Frenchman leant against the bonnet
(француз оперся на капот) and lit a stinking Caporal (и запалил вонючую махорку). France
wasn't concerned (Франция была ни при чем: «не была затронута) and nothing that didn't
concern France had any genuine importance to him (и ничто, что не затрагивало Францию,
(не) имело какой-либо настоящей важности для него). The Russian dug out a few words of
German (русский выкопал наружу = с трудом вспомнил несколько слов немецкого; to dig –
копать) and flourished some papers (и помахал какими-то бумажками). As far as they could
tell (насколько: «так далеко как» они могли сказать = понять), a Russian national wanted by
the Russian police (русский гражданин искомый: «желаемый» русской полицией) was living
there without proper papers (был живущий там без настоящих документов). They went
upstairs (они пошли вверх по лестнице) and found Anna in bed (и нашли Анну в постели),
though I don't suppose (хотя я не предполагаю), after Martins' visit (после Мартинса визита),
that she was asleep (что она была спящая = спала).
There is a lot of comedy in these situations (есть много комического в этих ситуациях) if you
are not directly concerned (если ты не прямо затронут). You need a background of general
European terror (ты нуждаешься (в) = тебе нужен фон общего европейского ужаса), of a
father who belonged to a losing side (отца, который принадлежал к проигравшей стороне), of
house searches (домашних обысков) and disappearances (и исчезновений) before the fear
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
outweighs the comedy (прежде (чем) страх перевесит: «перевешивает» комедию). The
Russian, you see, refused to leave the room (русский, вы видите, отказался покидать
комнату): the American wouldn't leave a girl unprotected (американец не оставил бы девушку
незащищенной), and the Frenchman (а француз)—well, I think the Frenchman must have
thought it was fun (ну, я думаю (что) француз должен был думать (что) это было веселье =
забавно). Can't you imagine the scene (не можете (ли) вы вообразить эту сцену)? The
Russian was just doing his duty and watched the girl all the time (русский просто исполнял
свой долг и смотрел (на) девушку все время), without a flicker of sexual interest (без единого
проблеска сексуального интереса): the American stood with his back chivalrously turned
(американец стоял по-рыцарски отвернувшись: «с его спиной по-рыцарски повернутой»):
the Frenchman smoked his cigarette (француз курил свою сигарету) and watched with
detached amusement (и смотрел с отрешенной забавой (на)) the reflection of the girl dressing
(на отражение одевающейся девушки) in the mirror of the wardrobe (в зеркале гардероба),
and the Englishman stood in the passage (а англичанин стоял в коридоре) wondering what to
do next (недоумевая, что делать дальше: «следующим»).