Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-

hoping Sunday faces (усталые предвкушающие воскресные лица; pleasure – удовольствие,

to hope – надеяться), peered in at them (уставились «внутрь» на них). "I could cut you in,

you know (я мог бы включить тебя, ты знаешь). It would be useful (это бы было полезно). I

have no one left in the Inner City (я (не) имею никого оставшимся во Внутреннем Городе)."

"Except Cooler (кроме Кулера)? And Winkler (и Винклера)?"

"You really mustn't turn policeman (ты действительно не должен становиться: «обернуться»

полицейским), old man (старик)." They passed out of the car (они вышли наружу из

кабинки) and he put his hand again on Martins' elbow (и он положил свою руку снова на

локоть Мартинса). "That was a joke, I know you won't (это была шутка, я знаю (что) ты не

будешь). Have you heard anything of old Bracer recently (слышал ты что-нибудь о старом

Брейсере в последнее время)?"

"I had a card at Christmas (я получил открытку на Рождество)."

"Those were the days, old man (это были деньки, старик). Those were the days. I've got to

leave you here (я должен покинуть тебя здесь). We’ll see each other (мы увидим друг друга:

«каждый другого»)—some time (когда-нибудь). If you are in a jam (если ты в неприятном

положении), you can always get me at Kurtz's (ты всегда можешь найти меня у Куртца)." He

moved away and turning (он двинулся прочь и обернувшись) waved the hand he had had the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

tact not to offer (помахал рукой (которую) он имел такт не предлагать): it was like the whole

past moving off under a cloud (это было как целое прошлое двигающееся прочь под тучей).

Martins suddenly called after him (Мартинс внезапно крикнул ему вслед; after – после, за),

"Don't trust me, Harry (не доверяй мне, Гарри)," but there was too great a distance now

between them (но было слишком большое расстояние сейчас между ними) for the words to

carry (чтобы слова донеслись: «для слов чтобы достичь»).

government [`gΛv(ə)nmənt], pleasure [`pleʒə], recently [`ri:sntlı]

"Taxed. I earn thirty thousand free. It's the fashion. In these days, old man, nobody thinks in

terms of human beings, Governments don't, so why should we? They talk of the people and the

proletariat, and I talk of the mugs. It's the same thing. They have their five year plans and so

have I."

"You used to be a Catholic."

"Oh, I still believe, old man. In God and Mercy and all that. I'm not hurting anybody's soul by

what I do. The dead are happier dead. They don't miss much here, poor devils," he added with

that odd touch of genuine pity, as the car reached the platform and the faces of the doomed-to-

be-victims, the tired pleasure-hoping Sunday faces, peered in at them. "I could cut you in, you

know. It would be useful. I have no one left in the Inner City."

"Except Cooler? And Winkler?"

"You really mustn't turn policeman, old man." They passed out of the car and he put his hand

again on Martins' elbow. "That was a joke, I know you won't. Have you heard anything of old

Bracer recently?"

"I had a card at Christmas."

"Those were the days, old man. Those were the days. I've got to leave you here. We’ll see each

other—some time. If you are in a jam, you can always get me at Kurtz's." He moved away and

turning waved the hand he had had the tact not to offer: it was like the whole past moving off

under a cloud. Martins suddenly called after him, "Don't trust me, Harry," but there was too great

a distance now between them for the words to carry.

15

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

ANNA WAS AT the theatre (Анна была в театре)," Martins told me (Мартинс сказал мне),

"for the Sunday matinee (для воскресного утреннего представления). I had to see the whole

thing through a second time (мне пришлось увидеть эту целую вещь от начала до конца:

«сквозь» второй раз). About a middle-aged pianist (про средних лет пианиста) and an

infatuated girl (и потерявшую голову девушку) and an understanding (и понимающую)—a

terribly understanding (ужасно понимающую)—wife (жену). Anna acted very badly (Анна

играла очень плохо)—she wasn't much of an actress at the best of times (она мало что

представляла как актриса(даже) в лучшие времена). I saw her afterwards in her dressing-

room (я увидел = навестил ее потом в ее гримерной), but she was badly fussed (но она была

ужасно суетящейся). I think she thought I was going to (я думаю она подумала (что) я

собирался) make a serious pass at her all the time (делать серьезные заходы к ней все время),

and she didn't want a pass (а она не хотела ухаживаний: «заходов»). I told her Harry was alive

(я сказал ей (что) Гарри был жив)—I thought she'd be glad (я подумал (что) она была бы

рада) and that I would hate to see how glad she was (и что я бы ненавидел видеть какая

радостная она была), but she sat in front of her make-up mirror (но она сидела напротив

своего гримировального зеркала; to make up – краситься, make-up – грим) and let the tears

streak the grease paint (и позволила слезам прочертить грим) and I wished after that (и я

пожелал после этого) she had been glad ((чтобы) она была рада). She looked awful (она

выглядела ужасно) and I loved her (и я любил ее). Then I told her about my interview with

Harry (затем я рассказал ей о моем свидании с Гарри), but she wasn't really paying much

attention (но она особо не обращала внимания) because when I'd finished she said (потому

что когда я закончил она сказала), "I wish he was dead (я желаю (чтобы) он был мертв)."

"He deserves to be (он заслуживает быть (мертвым))."

"I mean he would be safe then (я имею в виду он был бы в безопасности тогда)—from

everybody (от всех)."