- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
hoping Sunday faces (усталые предвкушающие воскресные лица; pleasure – удовольствие,
to hope – надеяться), peered in at them (уставились «внутрь» на них). "I could cut you in,
you know (я мог бы включить тебя, ты знаешь). It would be useful (это бы было полезно). I
have no one left in the Inner City (я (не) имею никого оставшимся во Внутреннем Городе)."
"Except Cooler (кроме Кулера)? And Winkler (и Винклера)?"
"You really mustn't turn policeman (ты действительно не должен становиться: «обернуться»
полицейским), old man (старик)." They passed out of the car (они вышли наружу из
кабинки) and he put his hand again on Martins' elbow (и он положил свою руку снова на
локоть Мартинса). "That was a joke, I know you won't (это была шутка, я знаю (что) ты не
будешь). Have you heard anything of old Bracer recently (слышал ты что-нибудь о старом
Брейсере в последнее время)?"
"I had a card at Christmas (я получил открытку на Рождество)."
"Those were the days, old man (это были деньки, старик). Those were the days. I've got to
leave you here (я должен покинуть тебя здесь). We’ll see each other (мы увидим друг друга:
«каждый другого»)—some time (когда-нибудь). If you are in a jam (если ты в неприятном
положении), you can always get me at Kurtz's (ты всегда можешь найти меня у Куртца)." He
moved away and turning (он двинулся прочь и обернувшись) waved the hand he had had the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
179
tact not to offer (помахал рукой (которую) он имел такт не предлагать): it was like the whole
past moving off under a cloud (это было как целое прошлое двигающееся прочь под тучей).
Martins suddenly called after him (Мартинс внезапно крикнул ему вслед; after – после, за),
"Don't trust me, Harry (не доверяй мне, Гарри)," but there was too great a distance now
between them (но было слишком большое расстояние сейчас между ними) for the words to
carry (чтобы слова донеслись: «для слов чтобы достичь»).
government [`gΛv(ə)nmənt], pleasure [`pleʒə], recently [`ri:sntlı]
"Taxed. I earn thirty thousand free. It's the fashion. In these days, old man, nobody thinks in
terms of human beings, Governments don't, so why should we? They talk of the people and the
proletariat, and I talk of the mugs. It's the same thing. They have their five year plans and so
have I."
"You used to be a Catholic."
"Oh, I still believe, old man. In God and Mercy and all that. I'm not hurting anybody's soul by
what I do. The dead are happier dead. They don't miss much here, poor devils," he added with
that odd touch of genuine pity, as the car reached the platform and the faces of the doomed-to-
be-victims, the tired pleasure-hoping Sunday faces, peered in at them. "I could cut you in, you
know. It would be useful. I have no one left in the Inner City."
"Except Cooler? And Winkler?"
"You really mustn't turn policeman, old man." They passed out of the car and he put his hand
again on Martins' elbow. "That was a joke, I know you won't. Have you heard anything of old
Bracer recently?"
"I had a card at Christmas."
"Those were the days, old man. Those were the days. I've got to leave you here. We’ll see each
other—some time. If you are in a jam, you can always get me at Kurtz's." He moved away and
turning waved the hand he had had the tact not to offer: it was like the whole past moving off
under a cloud. Martins suddenly called after him, "Don't trust me, Harry," but there was too great
a distance now between them for the words to carry.
15
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
ANNA WAS AT the theatre (Анна была в театре)," Martins told me (Мартинс сказал мне),
"for the Sunday matinee (для воскресного утреннего представления). I had to see the whole
thing through a second time (мне пришлось увидеть эту целую вещь от начала до конца:
«сквозь» второй раз). About a middle-aged pianist (про средних лет пианиста) and an
infatuated girl (и потерявшую голову девушку) and an understanding (и понимающую)—a
terribly understanding (ужасно понимающую)—wife (жену). Anna acted very badly (Анна
играла очень плохо)—she wasn't much of an actress at the best of times (она мало что
представляла как актриса(даже) в лучшие времена). I saw her afterwards in her dressing-
room (я увидел = навестил ее потом в ее гримерной), but she was badly fussed (но она была
ужасно суетящейся). I think she thought I was going to (я думаю она подумала (что) я
собирался) make a serious pass at her all the time (делать серьезные заходы к ней все время),
and she didn't want a pass (а она не хотела ухаживаний: «заходов»). I told her Harry was alive
(я сказал ей (что) Гарри был жив)—I thought she'd be glad (я подумал (что) она была бы
рада) and that I would hate to see how glad she was (и что я бы ненавидел видеть какая
радостная она была), but she sat in front of her make-up mirror (но она сидела напротив
своего гримировального зеркала; to make up – краситься, make-up – грим) and let the tears
streak the grease paint (и позволила слезам прочертить грим) and I wished after that (и я
пожелал после этого) she had been glad ((чтобы) она была рада). She looked awful (она
выглядела ужасно) and I loved her (и я любил ее). Then I told her about my interview with
Harry (затем я рассказал ей о моем свидании с Гарри), but she wasn't really paying much
attention (но она особо не обращала внимания) because when I'd finished she said (потому
что когда я закончил она сказала), "I wish he was dead (я желаю (чтобы) он был мертв)."
"He deserves to be (он заслуживает быть (мертвым))."
"I mean he would be safe then (я имею в виду он был бы в безопасности тогда)—from
everybody (от всех)."