- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
party had reached the scene (мой отряд достиг места действия: «сцены»).
Martins stood dithering there above Bates' body (Мартинс стоял дрожа там над трупом
Бэйтса), with Harry Lime halfway between us (с Гарри Лаймом посередине: «на полпути»
между нами). We couldn't shoot for fear of hitting Martins (мы не могли стрелять из страха
подстрелить: «ударить» Мартинса), and the light of the searchlight dazzled Lime (а свет
фонарика ослепил Лайма). We moved slowly on (мы двинулись медленно дальше), our
revolvers trained for a chance (наши револьверы приготовленные на случай), and Lime
turned this way and that way like a rabbit dazzled by headlights (а Лайм поворачивал туда и
сюда: «этот путь и тот путь» как кролик ослепленный фарами): then suddenly he took a
flying jump (затем внезапно он прыгнул с разбега: «взял летящий прыжок») into the deep
central rushing stream (в глубокий центральный несущийся поток). When we turned the
searchlight after him he was submerged (когда мы повернули фонарь за ним он был
погружен), and the current of the sewer carried him rapidly on (и течение канализации несло
его быстро дальше), past the body of Bates (мимо тела Бэйтса), out of the range of the
searchlight into the dark (за пределы (досягаемости) фонаря во тьму). What makes a man (что
заставляет человека), without hope (без надежды), cling to a few more minutes of existence
(цепляться за несколько больше минут существования)? Is it a good quality or a bad one
(есть это хорошее качество или плохое)? I have no idea (я (не) имею никакого понятия).
echo [`ekəu], chorus [`ko:rəs], ricochet [`rıkəʃeı]
"Are you hurt?"
"Scraped my hand, that's all. Here, take this other torch, sir, while I tie my hand up. Don't shine
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
195
it. He's in one of the side passages." For a long time the sound of the shot went on reverberating:
when the last echo died a whistle blew ahead of them, and Martins' companion blew an answer.
Martins said, "It's an odd thing—I don't even know your name."
"Bates, sir." He gave a low laugh in the darkness: "This isn't my usual beat. Do you know the
Horseshoe, sir?"
"Yes."
"And the Duke of Grafton?"
"Yes."
"Well, it takes a lot to make a world."
Martins said, "Let me come in front. I don't think he'll shoot at me, and I want to talk to him."
"I had orders to look after you, sir, careful."
"That's all right." He edged round Bates, plunging a foot deeper in the stream as he went. When
he was in front he called out, "Harry," and the name set up an echo, "Harry, Harry, Harry!" that
travelled down the stream and woke a whole chorus of whistles in the darkness. He called again,
"Harry. Come out. It's no use."
A voice startlingly close made them hug the wall. "Is that you, old man?" it called. "What do you
want me to do?"
"Come out. And put your hands above your head."
"I haven't a torch, old man. I can't see a thing."
"Be careful, sir," Bates said.
"Get flat against the wall. He won't shoot at me," Martins said. He called, "Harry, I'm going to
shine the torch. Play fair and come out. You haven't got a chance." He flashed the torch on, and
twenty feet away, at the edge of the light and the water Harry stepped into view. "Hands above
the head, Harry." Harry raised his hand and fired. The shot ricochetted against the wall a foot
from Martins' head, and he heard Bates cry out. At the same moment a searchlight from fifty
yards away lit the whole channel, caught Harry in its beams, Martins, the staring eyes of Bates
slumped at the water's edge with the sewage washing to his waist. An empty cigarette carton
wedged into his armpit and stayed. My party had reached the scene.
Martins stood dithering there above Bates' body, with Harry Lime halfway between us. We
couldn't shoot for fear of hitting Martins, and the light of the searchlight dazzled Lime. We
moved slowly on, our revolvers trained for a chance, and Lime turned this way and that way like
a rabbit dazzled by headlights: then suddenly he took a flying jump into the deep central rushing
stream. When we turned the searchlight after him he was submerged, and the current of the
sewer carried him rapidly on, past the body of Bates, out of the range of the searchlight into the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
196
dark. What makes a man, without hope, cling to a few more minutes of existence? Is it a good
quality or a bad one? I have no idea.
Martins stood at the outer edge of the searchlight beam (Мартинс стоял у внешнего края
фонарного луча), staring down stream (внимательно смотря вниз по течению): he had his
gun in his hand now (он держал свой пистолет в своей руке теперь), and he was the only one
of us who could fire with safety (и он был единственный один из нас кто мог стрелять с
безопасностью). I thought I saw a movement and called out to him (я подумал (что) я увидел
движение и крикнул ему), "There (там). There (там). Shoot (стреляй)." He lifted his gun and
fired (он поднял свой пистолет и выстрелил), just as he had fired at the same command all
those years ago on Brickworth Common (прямо как он стрелял по той же команде столько
лет назад на Брикуорт Коммон), fired as he did then inaccurately (выстрелил как он делал
тогда неаккуратно). A cry of pain came tearing back like calico down the cavern (крик боли
пришел раздирая назад как ситец по: «вниз» пещере): a reproach, an entreaty (укор,
мольба). "Well done (хорошо сделано)," I called and halted by Bates' body (я крикнул и
остановился у тела Бэйтса). He was dead (он был мертв). His eyes remained blankly open
(его глаза остались пусто открытыми) as we turned the searchlight on him (когда мы
повернули фонарь на него): somebody stooped and dislodged the carton and threw it in the
river which whirled it on (кто-то нагнулся и удалил картонку и кинул ее в реку которая
закружила ее)—a scrap of yellow Gold Flake (обрывок от Золотого Зерна; flake – чешуйка,
flakes – хлопья): he was certainly a long way from the Tottenham Court Road (он был точно
далеко: «долгий путь» от Тоттенхэм-Корт-Роуд).