Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey

so unexpectedly (что Лайм не предпринял путешествие так неожиданно; to take – брать),

and it occurred to Martins (и это случилось = пришло в голову Мартинсу) that Lime had

perhaps hoped he would arrive in time to help (что Лайм возможно надеялся (что) он бы

приехал во время чтобы помочь). He said to Herr Koch (он сказал герру Коху), "I believe my

friend was murdered (я полагаю мой друг был убит)."

"Murdered (убит)?" Herr Koch's cordiality was snuffed out by the word (герра Коха

сердечность была потушена: «задута» этим словом). He said (он сказал), "I would not have

asked you in here (я бы не пригласил: «попросил» вас внутрь сюда) if I had thought you

would talk such nonsense (если бы я подумал (что) вы бы говорили такую чушь:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

«бессмыслицу»)."

"All the same your evidence may be very valuable (все равно: «все то же самое» ваши

показания могут быть очень ценными)."

"I have no evidence (я (не) имею никаких данных). I saw nothing (я (не) видел ничего). I am

not concerned (меня это не касается: «я не затронут»; to concern – касаться, иметь

отношение, интересовать). You must leave here at once please (вы должны уйти здесь =

отсюда немедленно пожалуйста). You have been very inconsiderate (вы были очень

неосмотрительны)." He hustled Martins back through the hall (он вытолкал Мартинса

обратно через прихожую): already the smell of the smoke was fading a little more (уже запах

дыма был исчезающий немного больше). Herr Koch's last word before he slammed his own

door to was (герра Коха последнее слово прежде (чем) он захлопнул свою собственную

дверь было) "It's no concern of mine (это не моя забота)." Poor Herr Koch (бедный герр

Кох)! We do not choose our concerns (мы не выбираем наши заботы). Later when I was

questioning Martins closely I said to him (позже когда я допрашивалМартинса подробно я

сказал ему), "Did you see anybody at all on the stairs (видели вы кого-нибудь вообще на

лестнице: «ступеньках»), or in the street outside (или на улице снаружи)?"

"Nobody (никого)." He had everything to gain by remembering some chance passer-by (ему

было очень на руку: «мог выиграть все» вспомнить какого-то случайного прохожего), and

I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the

whole street looked (я заметил сам как тихо и мертво целая улица выглядела). Part of it had

been bombed, you know (часть ее была разбомблена, вы знаете), and the moon was shining

on the snow slopes (и луна была сияющей на снежных склонах). It was so very silent (это

было так очень тихо). I could hear my own feet creaking in the snow (я мог слышать мои

собственные ноги скрипящие в снегу)."

journey [`dʒə:nı], concern [kən`sə:n], valuable [`vжljuəbl]

"You see," Herr Koch said, "it is quite ready for a newcomer. Use has cleaned up."

That, she certainly had done. After a death there should have been more litter left than this. A

man can't go suddenly and unexpectedly on his longest journey without forgetting this or that,

without leaving a bill unpaid, an official form unanswered, the photograph of a girl. "Were there

no papers, Herr Koch?"

"Herr Lime was always a very tidy man. His waste-paper basket was full and his brief case, but

his friend fetched that away."

"His friend?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

"The gentleman with the toupee."

It was possible, of course, that Lime had not taken the journey so unexpectedly, and it occurred

to Martins that Lime had perhaps hoped he would arrive in time to help. He said to Herr Koch, "I

believe my friend was murdered."

"Murdered?" Herr Koch's cordiality was snuffed out by the word. He said, "I would not have

asked you in here if I had thought you would talk such nonsense."

"All the same your evidence may be very valuable."

"I have no evidence. I saw nothing. I am not concerned. You must leave here at once please. You

have been very inconsiderate." He hustled Martins back through the hall: already the smell of the

smoke was fading a little more. Herr Koch's last word before he slammed his own door to was

"It's no concern of mine." Poor Herr Koch! We do not choose our concerns. Later when I was

questioning Martins closely I said to him, "Did you see anybody at all on the stairs, or in the

street outside?"

"Nobody." He had everything to gain by remembering some chance passer-by, and I believed

him. He said, "I noticed myself how quiet and dead the whole street looked. Part of it had been

bombed, you know, and the moon was shining on the snow slopes. It was so very silent. I could

hear my own feet creaking in the snow."

"Of course it proves nothing (конечно это (не) доказывает ничего). There is a basement (там

есть подвал) where anybody who had followed you could have hidden (где кто угодно кто

следовал (за) вами мог бы спрятаться; to hide – прятаться)."

"Yes (да)."

"Or your whole story may be phony (или ваша целая история может быть поддельной)."

"Yes (да)."

"The trouble is I can see no motive for you to have done it (проблема есть (что) я (не) могу

видеть никакого мотива для вас чтобы сделать это). It's true you are already guilty of getting

money on false pretences (это есть правда (что) вы уже виноваты в получении денег

посредством мошенничества; false – ложный, pretence – требование). You came out here to

join Lime, perhaps to help him (вы приехали сюда чтобы присоединиться к Лайму,

возможно чтобы помочь ему)..."

Martins said to me (Мартинс сказал «ко» мне), "What was this precious racket (чем была эта

драгоценная махинация) you keep on hinting at (на которую вы все время намекаете: «вы

продолжаете намекать на»; to keep on – продолжать)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

"I'd have told you all the facts when I first saw you (я бы рассказал вам все факты когда я

впервые увидел вас) if you hadn't lost your temper so damned quickly (если бы вы не

потеряли ваше самообладание так черт возьми быстро; to lose – терять; damned –

проклятый). Now I don't think I shall be acting wisely to tell you (теперь я не думаю (что) я

буду действовать мудро (если) рассказать вам). It would be disclosing official information

(это было бы раскрытие официальной информации), and your contacts, you know, don't

inspire confidence (а ваши связи, вы знаете, не внушают доверия). A girl with phony papers

supplied by Lime (девушка с поддельными документами раздобытыми Лаймом), this man

Kurtz (этот человек Куртц)..."

"Dr. Winkler (доктор Винклер)..."

"I've got nothing against Dr. Winkler (я (не) имею ничего против доктора Винклера). No, if

you are phony, you don't need the information (нет, если вы жулик, вам не нужна: «вы не

нуждаетесь» информация), but it might help you to learn exactly what we know (но это могло

бы помочь вам узнать точно (то) что мы знаем). You see our facts are not complete (вы

видите, наши факты не полны)."

"I bet they aren't (я спорю = готов поспорить (что) они не есть (полны)). I could invent a

better detective than you in my bath (я мог бы придумать лучшего детектива чем вы в моей

ванне)."

"Your literary style does not do your namesake justice (ваш литературный стиль не делает

вашему однофамильцу чести: «справедливости»)." Whenever he was reminded of Mr.

Crabbin (когда бы ему ни напомнили: «он был напомнен» о мистере Крэббине) , that poor

harassed representative of the British Cultural Relations Society (этом бедном изнуренном

представителе Общества Британских Культурных Связей), Rollo Martins turned pink with

annoyance, embarrassment, shame (Ролло Мартинс становился розовым от досады,

смущения, стыда; to turn – поворачиваться, становиться, превращаться). That too