- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
so unexpectedly (что Лайм не предпринял путешествие так неожиданно; to take – брать),
and it occurred to Martins (и это случилось = пришло в голову Мартинсу) that Lime had
perhaps hoped he would arrive in time to help (что Лайм возможно надеялся (что) он бы
приехал во время чтобы помочь). He said to Herr Koch (он сказал герру Коху), "I believe my
friend was murdered (я полагаю мой друг был убит)."
"Murdered (убит)?" Herr Koch's cordiality was snuffed out by the word (герра Коха
сердечность была потушена: «задута» этим словом). He said (он сказал), "I would not have
asked you in here (я бы не пригласил: «попросил» вас внутрь сюда) if I had thought you
would talk such nonsense (если бы я подумал (что) вы бы говорили такую чушь:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
«бессмыслицу»)."
"All the same your evidence may be very valuable (все равно: «все то же самое» ваши
показания могут быть очень ценными)."
"I have no evidence (я (не) имею никаких данных). I saw nothing (я (не) видел ничего). I am
not concerned (меня это не касается: «я не затронут»; to concern – касаться, иметь
отношение, интересовать). You must leave here at once please (вы должны уйти здесь =
отсюда немедленно пожалуйста). You have been very inconsiderate (вы были очень
неосмотрительны)." He hustled Martins back through the hall (он вытолкал Мартинса
обратно через прихожую): already the smell of the smoke was fading a little more (уже запах
дыма был исчезающий немного больше). Herr Koch's last word before he slammed his own
door to was (герра Коха последнее слово прежде (чем) он захлопнул свою собственную
дверь было) "It's no concern of mine (это не моя забота)." Poor Herr Koch (бедный герр
Кох)! We do not choose our concerns (мы не выбираем наши заботы). Later when I was
questioning Martins closely I said to him (позже когда я допрашивалМартинса подробно я
сказал ему), "Did you see anybody at all on the stairs (видели вы кого-нибудь вообще на
лестнице: «ступеньках»), or in the street outside (или на улице снаружи)?"
"Nobody (никого)." He had everything to gain by remembering some chance passer-by (ему
было очень на руку: «мог выиграть все» вспомнить какого-то случайного прохожего), and
I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
whole street looked (я заметил сам как тихо и мертво целая улица выглядела). Part of it had
been bombed, you know (часть ее была разбомблена, вы знаете), and the moon was shining
on the snow slopes (и луна была сияющей на снежных склонах). It was so very silent (это
было так очень тихо). I could hear my own feet creaking in the snow (я мог слышать мои
собственные ноги скрипящие в снегу)."
journey [`dʒə:nı], concern [kən`sə:n], valuable [`vжljuəbl]
"You see," Herr Koch said, "it is quite ready for a newcomer. Use has cleaned up."
That, she certainly had done. After a death there should have been more litter left than this. A
man can't go suddenly and unexpectedly on his longest journey without forgetting this or that,
without leaving a bill unpaid, an official form unanswered, the photograph of a girl. "Were there
no papers, Herr Koch?"
"Herr Lime was always a very tidy man. His waste-paper basket was full and his brief case, but
his friend fetched that away."
"His friend?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
"The gentleman with the toupee."
It was possible, of course, that Lime had not taken the journey so unexpectedly, and it occurred
to Martins that Lime had perhaps hoped he would arrive in time to help. He said to Herr Koch, "I
believe my friend was murdered."
"Murdered?" Herr Koch's cordiality was snuffed out by the word. He said, "I would not have
asked you in here if I had thought you would talk such nonsense."
"All the same your evidence may be very valuable."
"I have no evidence. I saw nothing. I am not concerned. You must leave here at once please. You
have been very inconsiderate." He hustled Martins back through the hall: already the smell of the
smoke was fading a little more. Herr Koch's last word before he slammed his own door to was
"It's no concern of mine." Poor Herr Koch! We do not choose our concerns. Later when I was
questioning Martins closely I said to him, "Did you see anybody at all on the stairs, or in the
street outside?"
"Nobody." He had everything to gain by remembering some chance passer-by, and I believed
him. He said, "I noticed myself how quiet and dead the whole street looked. Part of it had been
bombed, you know, and the moon was shining on the snow slopes. It was so very silent. I could
hear my own feet creaking in the snow."
"Of course it proves nothing (конечно это (не) доказывает ничего). There is a basement (там
есть подвал) where anybody who had followed you could have hidden (где кто угодно кто
следовал (за) вами мог бы спрятаться; to hide – прятаться)."
"Yes (да)."
"Or your whole story may be phony (или ваша целая история может быть поддельной)."
"Yes (да)."
"The trouble is I can see no motive for you to have done it (проблема есть (что) я (не) могу
видеть никакого мотива для вас чтобы сделать это). It's true you are already guilty of getting
money on false pretences (это есть правда (что) вы уже виноваты в получении денег
посредством мошенничества; false – ложный, pretence – требование). You came out here to
join Lime, perhaps to help him (вы приехали сюда чтобы присоединиться к Лайму,
возможно чтобы помочь ему)..."
Martins said to me (Мартинс сказал «ко» мне), "What was this precious racket (чем была эта
драгоценная махинация) you keep on hinting at (на которую вы все время намекаете: «вы
продолжаете намекать на»; to keep on – продолжать)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
"I'd have told you all the facts when I first saw you (я бы рассказал вам все факты когда я
впервые увидел вас) if you hadn't lost your temper so damned quickly (если бы вы не
потеряли ваше самообладание так черт возьми быстро; to lose – терять; damned –
проклятый). Now I don't think I shall be acting wisely to tell you (теперь я не думаю (что) я
буду действовать мудро (если) рассказать вам). It would be disclosing official information
(это было бы раскрытие официальной информации), and your contacts, you know, don't
inspire confidence (а ваши связи, вы знаете, не внушают доверия). A girl with phony papers
supplied by Lime (девушка с поддельными документами раздобытыми Лаймом), this man
Kurtz (этот человек Куртц)..."
"Dr. Winkler (доктор Винклер)..."
"I've got nothing against Dr. Winkler (я (не) имею ничего против доктора Винклера). No, if
you are phony, you don't need the information (нет, если вы жулик, вам не нужна: «вы не
нуждаетесь» информация), but it might help you to learn exactly what we know (но это могло
бы помочь вам узнать точно (то) что мы знаем). You see our facts are not complete (вы
видите, наши факты не полны)."
"I bet they aren't (я спорю = готов поспорить (что) они не есть (полны)). I could invent a
better detective than you in my bath (я мог бы придумать лучшего детектива чем вы в моей
ванне)."
"Your literary style does not do your namesake justice (ваш литературный стиль не делает
вашему однофамильцу чести: «справедливости»)." Whenever he was reminded of Mr.
Crabbin (когда бы ему ни напомнили: «он был напомнен» о мистере Крэббине) , that poor
harassed representative of the British Cultural Relations Society (этом бедном изнуренном
представителе Общества Британских Культурных Связей), Rollo Martins turned pink with
annoyance, embarrassment, shame (Ролло Мартинс становился розовым от досады,
смущения, стыда; to turn – поворачиваться, становиться, превращаться). That too