- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
Santa Fй. When Martins sat down at his table he said with indescribably false enthusiasm, "It's
wonderful how you keep the tension."
"Tension?"
"Suspense. You're a master at it. At the end of every chapter one's left guessing ..."
"So you were a friend of Harry's," Martins said.
"I think his best," but Kurtz added with the smallest pause in which his brain must have
registered the error, "except you of course."
"Tell me how he died."
"I was with him. We came out together from the door of his flat and Harry saw a friend he knew
across the road—an American called Cooler. He waved to Cooler and started across the road to
him when a jeep came tearing round the corner and bowled him over. It was Harry's fault
really—not the driver's."
"Somebody told me he died instantaneously."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
"I wish he had. He died before the ambulance could reach us though."
"He could speak then?"
"Yes. Even in his pain he worried about you."
"What did he say?"
"I can't remember the exact words, Rollo—I may call you Rollo, mayn't I? he always called you
that to us. He was anxious that I should look after you when you arrived. See that you were
looked after. Get your return ticket for you." In telling me Martins said, "You see I was
collecting return tickets as well as cash."
"But why didn't you cable to stop me (но почему вы не телеграфировали чтобы остановить
меня)?"
"We did (мы сделали (это)), but the cable must have missed you (но телеграмма должна была
пропустить вас = наверное, не дошла до вас). What with censorship and the zones (из-за
цензуры и зон; what with – из-за: «что с»), cables can take anything up to five days
(телеграммы могут занять = идти сколько угодно вплоть до пяти дней; to take – брать;
anything – что угодно; up – вверх)."
"There was an inquest (было расследование)?"
"Of course (конечно)."
"Did you know (знали ли вы) that the police have a crazy notion (что полиция имеет безумное
представление) that Harry was mixed up (что Гарри был замешан) in some racket (в каких-то
махинациях)?"
"No (нет). But everyone in Vienna is (но каждый в Вене есть (замешан)). We all sell cigarettes
(мы все продаем сигареты) and exchange schillings for Bafs (и обмениваем шиллинги на
Бафы) and that kind of thing (и всякое такое; kind – разновидность)."
"The police meant something worse than that (полиция подразумевала что-то худшее чем
это)."
"They get rather absurd ideas sometimes (они имеют весьма абсурдные идеи иногда)," the
man with the toupee said cautiously (человек с хохолком сказал осторожно).
"I'm going to stay here (я собираюсь: «я есть идущий к» остаться здесь) till I prove them
wrong (пока я не докажу их неправоту: «пока я докажу их неправыми»)."
Kurtz turned his head sharply (Куртц повернул свою голову резко) and the toupee shifted very
very slightly (и хохолок сдвинулся очень-очень ненамного). He said (он сказал), "What's the
good (что есть хорошего)? Nothing can bring Harry back (ничто (не) может вернуть Гарри;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
back – назад)."
"I'm going to have that police officer run out of Vienna (я собираюсь сделать этого
полицейского офицера выгнанным из Вены)."
"I don't see what you can do (я не вижу что вы можете сделать)."
"I'm going to start working back from his death (я собираюсь начать работать начиная с его
смерти; back – позади; from – от). You were there and this man Cooler and the chauffeur (вы
были там и этот человек Кулер и шофер). You can give me their addresses (вы можете дать
мне их адреса)."
"I don't know the chauffeur's (я не знаю (адрес) шофера)."
"I can get it from the coroner's records (я могу получить его из записей коронера
/следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти/). And then
there's Harry's girl (и затем есть девушка Гарри)..."
Kurtz said (Куртц сказал), "It will be painful for her (это будет болезненно для нее)."
"I'm not concerned about her (я не забочусь: «есть заботящийся» о ней). I'm concerned about
Harry (я забочусь о Гарри)."
"Do you know what it is (знаете вы что это есть) that the police suspect (что полиция
подозревает)?"
"No (нет). I lost my temper too soon (я потерял мое самообладание слишком скоро; to lose –
терять)."
"Has it occurred to you (приходило ли вам в голову: «случалось это вам»)," Kurtz said gently
(Куртц сказал мягко), "that you might dig up something (что вы могли бы раскопать что-то;
to dig up – выкопать наружу: «вверх»)—well, discreditable to Harry (ну, дискредитирующее
Гарри)?"
"I’ll risk that (я рискну этим)."
"It will take a bit of time—and money (это займет: «возьмет» немного времени – и денег)."
"I've got time (я имею время) and you were going to lend me some money (и вы собирались
одолжить мне немного денег), weren't you (не правда ли: «не были вы»)?"
"I'm not a rich man (я не богатый человек)," Kurtz said. "I promised Harry to see you were all
right (я обещал Гарри посмотреть: «увидеть» (что) вы «были» в порядке) and that you got
your plane back (и что вы получили ваш самолет (чтобы уехать) назад)..."
"You needn't worry about the money (вы не должны беспокоиться о деньгах)—or the plane
(или о самолете)," Martins said. "But I’ll make a bet with you (но я заключу пари с вами)—in
pounds sterling (в фунтах стерлингов)—five pounds against two hundred schillings (пять
фунтов против двухсот шиллингов)—that there's something queer about Harry's death (что
есть что-то странное в смерти Гарри; about – около)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
cigarette [sıgə`ret], chauffeur [`ʃəufə], queer [kwıə]
"But why didn't you cable to stop me?"
"We did, but the cable must have missed you. What with censorship and the zones, cables can
take anything up to five days."
"There was an inquest?"
"Of course."
"Did you know that the police have a crazy notion that Harry was mixed up in some racket?"
"No. But everyone in Vienna is. We all sell cigarettes and exchange schillings for Bafs and that
kind of thing."
"The police meant something worse than that."
"They get rather absurd ideas sometimes," the man with the toupee said cautiously.
"I'm going to stay here till I prove them wrong."
Kurtz turned his head sharply and the toupee shifted very very slightly. He said, "What's the
good? Nothing can bring Harry back."
"I'm going to have that police officer run out of Vienna."
"I don't see what you can do."
"I'm going to start working back from his death. You were there and this man Cooler and the
chauffeur. You can give me their addresses."
"I don't know the chauffeur's."
"I can get it from the coroner's records. And then there's Harry's girl ..."
Kurtz said, "It will be painful for her."
"I'm not concerned about her. I'm concerned about Harry."
"Do you know what it is that the police suspect?"
"No. I lost my temper too soon."
"Has it occurred to you," Kurtz said gently, "that you might dig up something—well,
discreditable to Harry?"
"I’ll risk that."
"It will take a bit of time—and money."
"I've got time and you were going to lend me some money, weren't you?"
"I'm not a rich man," Kurtz said. "I promised Harry to see you were all right and that you got
your plane back ..."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
"You needn't worry about the money—or the plane," Martins said. "But I’ll make a bet with
you—in pounds sterling—five pounds against two hundred schillings—that there's something
queer about Harry's death."
It was a shot in the dark (это был выстрел в темноту = наугад), but already he had this firm
instinctive sense (но уже он имел это твердое инстинктивное чувство) that there was
something wrong (что там было что-то неправильное), though he hadn't yet attached the word
"murder" to the instinct (хотя он еще не прибавил слово «убийство» к инстинкту). Kurtz had
a cup of coffee halfway to his lips (Куртц имел чашку кофе на полпути к своим губам) and
Martins watched him (и Мартинс наблюдал за ним). The shot apparently went wide (выстрел
очевидно попал мимо; wide – широкий; to go wide – попасть мимо); an unaffected hand held
the cup to the mouth (равнодушная рука держала чашку у рта) and Kurtz drank (и Куртц пил;
to drink – пить), a little noisily (немного шумно), in long sips (долгими глотками). Then he
put down the cup (затем он поставил вниз чашку) and said (и сказал), "How do you mean
(что: «как» вы имеете в виду)—queer (странное)?"
"It was convenient for the police to have a corpse (это было удобно для полиции иметь труп),
but wouldn't it have been equally convenient perhaps for the real racketeers (но не было бы это
одинаково удобно возможно для настоящих вымогателей)?" When he had spoken (когда он
говорил) he realised that after all (он осознал что в конце концов: «после всего») Kurtz had
not been unaffected by his wild statement (Куртц не был незатронут его сделанным наугад
утверждением; wild – дикий): hadn't he been frozen into caution and calm (не замер ли он до
осторожности и спокойствия: «не был ли он заморожен в осторожность и спокойствие»; to
freeze – морозить)? The hands of the guilty don't necessarily tremble (руки виновного не
обязательно дрожат): only in stories does a dropped glass betray agitation (только в рассказах
уроненный стакан выдает волнение). Tension is more often shown in the studied action
(напряжение есть более часто показано в обдуманном действии). Kurtz had finished his
coffee (Куртц допил: «закончил» свой кофе) as though nothing had been said (как если (бы)
ничего (не) было сказано).
"Well (ну)," he took another sip (он сделал: «взял» еще один глоток), "of course I wish you
luck (конечно я желаю вам удачи), though I don't believe there's anything to find (хотя я не
верю (что) можно что-нибудь найти: «(что) там есть что-либо чтобы найти»). Just ask me
for any help you want (просто просите меня о любой помощи (какую) вы хотите)."
"I want Cooler's address (я хочу адрес Кулера)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
53
"Certainly (конечно). I'll write it down for you (я запишу его для вас). Here it is (вот он есть).
In the American zone (в американской зоне)."
"And yours (а ваш)?"
"I've already put it (я уже поместил = написал его)—underneath (внизу)—in the Russian zone
(в русской зоне)."
He rose (он поднялся; to rise – вставать), giving one of his studied Viennese smiles (давая
одну из его напускных венских улыбок), the charm carefully painted in (обаяние аккуратно
вписанное в) with a fine brush (тонкой кистью) in the little lines about the mouth and eyes (в
маленькие морщинки у рта и глаз). "Keep in touch (держите связь; to keep – хранить, touch
– прикосновение)," he said (он сказал), "and if you need help (и если вы будете нуждаться:
«нуждаетесь» (в) помощи)... but I still think you are very unwise (но я все же думаю (что) вы
очень неблагоразумны)." He picked up The Lone Rider (он поднял «Одинокого всадника»).
"I'm so proud to have met you (я есть такой гордый познакомиться (с) вами). A master of
suspense (мастер саспенса)," and one hand smoothed the toupee (и одна рука пригладила
хохол), while another passing softly over the mouth (пока другая проходя мягко по рту)
brushed out the smile (стерла улыбку), as though it had never been (как если (бы) она никогда
(не) была).
murder [`mə:də], equally [`i:kwəlı], necessarily [`nesəs(ə)rəlı]