Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from

Santa Fй. When Martins sat down at his table he said with indescribably false enthusiasm, "It's

wonderful how you keep the tension."

"Tension?"

"Suspense. You're a master at it. At the end of every chapter one's left guessing ..."

"So you were a friend of Harry's," Martins said.

"I think his best," but Kurtz added with the smallest pause in which his brain must have

registered the error, "except you of course."

"Tell me how he died."

"I was with him. We came out together from the door of his flat and Harry saw a friend he knew

across the road—an American called Cooler. He waved to Cooler and started across the road to

him when a jeep came tearing round the corner and bowled him over. It was Harry's fault

really—not the driver's."

"Somebody told me he died instantaneously."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

"I wish he had. He died before the ambulance could reach us though."

"He could speak then?"

"Yes. Even in his pain he worried about you."

"What did he say?"

"I can't remember the exact words, Rollo—I may call you Rollo, mayn't I? he always called you

that to us. He was anxious that I should look after you when you arrived. See that you were

looked after. Get your return ticket for you." In telling me Martins said, "You see I was

collecting return tickets as well as cash."

"But why didn't you cable to stop me (но почему вы не телеграфировали чтобы остановить

меня)?"

"We did (мы сделали (это)), but the cable must have missed you (но телеграмма должна была

пропустить вас = наверное, не дошла до вас). What with censorship and the zones (из-за

цензуры и зон; what with – из-за: «что с»), cables can take anything up to five days

(телеграммы могут занять = идти сколько угодно вплоть до пяти дней; to take – брать;

anything – что угодно; up – вверх)."

"There was an inquest (было расследование)?"

"Of course (конечно)."

"Did you know (знали ли вы) that the police have a crazy notion (что полиция имеет безумное

представление) that Harry was mixed up (что Гарри был замешан) in some racket (в каких-то

махинациях)?"

"No (нет). But everyone in Vienna is (но каждый в Вене есть (замешан)). We all sell cigarettes

(мы все продаем сигареты) and exchange schillings for Bafs (и обмениваем шиллинги на

Бафы) and that kind of thing (и всякое такое; kind – разновидность)."

"The police meant something worse than that (полиция подразумевала что-то худшее чем

это)."

"They get rather absurd ideas sometimes (они имеют весьма абсурдные идеи иногда)," the

man with the toupee said cautiously (человек с хохолком сказал осторожно).

"I'm going to stay here (я собираюсь: «я есть идущий к» остаться здесь) till I prove them

wrong (пока я не докажу их неправоту: «пока я докажу их неправыми»)."

Kurtz turned his head sharply (Куртц повернул свою голову резко) and the toupee shifted very

very slightly (и хохолок сдвинулся очень-очень ненамного). He said (он сказал), "What's the

good (что есть хорошего)? Nothing can bring Harry back (ничто (не) может вернуть Гарри;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

back – назад)."

"I'm going to have that police officer run out of Vienna (я собираюсь сделать этого

полицейского офицера выгнанным из Вены)."

"I don't see what you can do (я не вижу что вы можете сделать)."

"I'm going to start working back from his death (я собираюсь начать работать начиная с его

смерти; back – позади; from – от). You were there and this man Cooler and the chauffeur (вы

были там и этот человек Кулер и шофер). You can give me their addresses (вы можете дать

мне их адреса)."

"I don't know the chauffeur's (я не знаю (адрес) шофера)."

"I can get it from the coroner's records (я могу получить его из записей коронера

/следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти/). And then

there's Harry's girl (и затем есть девушка Гарри)..."

Kurtz said (Куртц сказал), "It will be painful for her (это будет болезненно для нее)."

"I'm not concerned about her (я не забочусь: «есть заботящийся» о ней). I'm concerned about

Harry (я забочусь о Гарри)."

"Do you know what it is (знаете вы что это есть) that the police suspect (что полиция

подозревает)?"

"No (нет). I lost my temper too soon (я потерял мое самообладание слишком скоро; to lose –

терять)."

"Has it occurred to you (приходило ли вам в голову: «случалось это вам»)," Kurtz said gently

(Куртц сказал мягко), "that you might dig up something (что вы могли бы раскопать что-то;

to dig up – выкопать наружу: «вверх»)—well, discreditable to Harry (ну, дискредитирующее

Гарри)?"

"I’ll risk that (я рискну этим)."

"It will take a bit of time—and money (это займет: «возьмет» немного времени – и денег)."

"I've got time (я имею время) and you were going to lend me some money (и вы собирались

одолжить мне немного денег), weren't you (не правда ли: «не были вы»)?"

"I'm not a rich man (я не богатый человек)," Kurtz said. "I promised Harry to see you were all

right (я обещал Гарри посмотреть: «увидеть» (что) вы «были» в порядке) and that you got

your plane back (и что вы получили ваш самолет (чтобы уехать) назад)..."

"You needn't worry about the money (вы не должны беспокоиться о деньгах)—or the plane

(или о самолете)," Martins said. "But I’ll make a bet with you (но я заключу пари с вами)—in

pounds sterling (в фунтах стерлингов)—five pounds against two hundred schillings (пять

фунтов против двухсот шиллингов)—that there's something queer about Harry's death (что

есть что-то странное в смерти Гарри; about – около)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

cigarette [sıgə`ret], chauffeur [`ʃəufə], queer [kwıə]

"But why didn't you cable to stop me?"

"We did, but the cable must have missed you. What with censorship and the zones, cables can

take anything up to five days."

"There was an inquest?"

"Of course."

"Did you know that the police have a crazy notion that Harry was mixed up in some racket?"

"No. But everyone in Vienna is. We all sell cigarettes and exchange schillings for Bafs and that

kind of thing."

"The police meant something worse than that."

"They get rather absurd ideas sometimes," the man with the toupee said cautiously.

"I'm going to stay here till I prove them wrong."

Kurtz turned his head sharply and the toupee shifted very very slightly. He said, "What's the

good? Nothing can bring Harry back."

"I'm going to have that police officer run out of Vienna."

"I don't see what you can do."

"I'm going to start working back from his death. You were there and this man Cooler and the

chauffeur. You can give me their addresses."

"I don't know the chauffeur's."

"I can get it from the coroner's records. And then there's Harry's girl ..."

Kurtz said, "It will be painful for her."

"I'm not concerned about her. I'm concerned about Harry."

"Do you know what it is that the police suspect?"

"No. I lost my temper too soon."

"Has it occurred to you," Kurtz said gently, "that you might dig up something—well,

discreditable to Harry?"

"I’ll risk that."

"It will take a bit of time—and money."

"I've got time and you were going to lend me some money, weren't you?"

"I'm not a rich man," Kurtz said. "I promised Harry to see you were all right and that you got

your plane back ..."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

"You needn't worry about the money—or the plane," Martins said. "But I’ll make a bet with

you—in pounds sterling—five pounds against two hundred schillings—that there's something

queer about Harry's death."

It was a shot in the dark (это был выстрел в темноту = наугад), but already he had this firm

instinctive sense (но уже он имел это твердое инстинктивное чувство) that there was

something wrong (что там было что-то неправильное), though he hadn't yet attached the word

"murder" to the instinct (хотя он еще не прибавил слово «убийство» к инстинкту). Kurtz had

a cup of coffee halfway to his lips (Куртц имел чашку кофе на полпути к своим губам) and

Martins watched him (и Мартинс наблюдал за ним). The shot apparently went wide (выстрел

очевидно попал мимо; wide – широкий; to go wide – попасть мимо); an unaffected hand held

the cup to the mouth (равнодушная рука держала чашку у рта) and Kurtz drank (и Куртц пил;

to drink – пить), a little noisily (немного шумно), in long sips (долгими глотками). Then he

put down the cup (затем он поставил вниз чашку) and said (и сказал), "How do you mean

(что: «как» вы имеете в виду)—queer (странное)?"

"It was convenient for the police to have a corpse (это было удобно для полиции иметь труп),

but wouldn't it have been equally convenient perhaps for the real racketeers (но не было бы это

одинаково удобно возможно для настоящих вымогателей)?" When he had spoken (когда он

говорил) he realised that after all (он осознал что в конце концов: «после всего») Kurtz had

not been unaffected by his wild statement (Куртц не был незатронут его сделанным наугад

утверждением; wild – дикий): hadn't he been frozen into caution and calm (не замер ли он до

осторожности и спокойствия: «не был ли он заморожен в осторожность и спокойствие»; to

freeze – морозить)? The hands of the guilty don't necessarily tremble (руки виновного не

обязательно дрожат): only in stories does a dropped glass betray agitation (только в рассказах

уроненный стакан выдает волнение). Tension is more often shown in the studied action

(напряжение есть более часто показано в обдуманном действии). Kurtz had finished his

coffee (Куртц допил: «закончил» свой кофе) as though nothing had been said (как если (бы)

ничего (не) было сказано).

"Well (ну)," he took another sip (он сделал: «взял» еще один глоток), "of course I wish you

luck (конечно я желаю вам удачи), though I don't believe there's anything to find (хотя я не

верю (что) можно что-нибудь найти: «(что) там есть что-либо чтобы найти»). Just ask me

for any help you want (просто просите меня о любой помощи (какую) вы хотите)."

"I want Cooler's address (я хочу адрес Кулера)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

"Certainly (конечно). I'll write it down for you (я запишу его для вас). Here it is (вот он есть).

In the American zone (в американской зоне)."

"And yours (а ваш)?"

"I've already put it (я уже поместил = написал его)—underneath (внизу)—in the Russian zone

(в русской зоне)."

He rose (он поднялся; to rise – вставать), giving one of his studied Viennese smiles (давая

одну из его напускных венских улыбок), the charm carefully painted in (обаяние аккуратно

вписанное в) with a fine brush (тонкой кистью) in the little lines about the mouth and eyes (в

маленькие морщинки у рта и глаз). "Keep in touch (держите связь; to keep – хранить, touch

прикосновение)," he said (он сказал), "and if you need help (и если вы будете нуждаться:

«нуждаетесь» (в) помощи)... but I still think you are very unwise (но я все же думаю (что) вы

очень неблагоразумны)." He picked up The Lone Rider (он поднял «Одинокого всадника»).

"I'm so proud to have met you (я есть такой гордый познакомиться (с) вами). A master of

suspense (мастер саспенса)," and one hand smoothed the toupee (и одна рука пригладила

хохол), while another passing softly over the mouth (пока другая проходя мягко по рту)

brushed out the smile (стерла улыбку), as though it had never been (как если (бы) она никогда

(не) была).

murder [`mə:də], equally [`i:kwəlı], necessarily [`nesəs(ə)rəlı]