Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

257. «Ich heiße Tobler», erwiderte er. «Sonst nenne ich Sie gnädige Frau!» «Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler!» meinte die alte Dame. «Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz!»

«Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern», schlug Hagedorn vor.

«Das wird sich schlecht machen lassen», sagte der Geheimrat.

Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände. Daraufhin öffnete sich die Tür. Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein.

Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie. «Endlich», flüsterte er nach einer Weile.

«Mein Liebling», sagte Hildegard. «Bist du mir sehr böse?»

Er presste sie noch fester an sich.

«Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt», meinte die Dame neben ihm. «Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg.»

258. Er trat einen Schritt zurück (он отступил на шаг). «Tante Julchen (тетя Юлечка)? Wie kommt ihr denn eigentlich hierher (как вы сюда попали)? Ach so, Eduard hat euch eingeladen, um mich zu überraschen (а-а, вас пригласил Эдуард, чтобы преподнести мне сюрприз).»

Das junge Mädchen sah ihn an (юная девушка посмотрела на него). Mit ihrem kerzengeraden Blick (своим прямолинейным взглядом). «Es liegt anders, Fritz (все обстоит иначе, Фриц). Erinnerst du dich, was ich dir in Bruckbeuren antwortete, als du mich nach meinem Namen fragtest (помнишь, что я тебе ответила в Брукбойрене, когда ты спросил, какая у меня фамилия)?»

«Klar (конечно)», meinte er. «Du sagtest, du heißt Schulze (ты сказала, тебя зовут Шульце).»

«Du irrst dich (ты ошибаешься). Ich sagte, ich hieße genau so wie dein Freund Eduard (я сказала, что моя фамилия такая же, как у твоего друга Эдуарда).»

«Na ja! Eduard hieß doch Schulze (Эдуарда ведь звали Шульце)!»

«Und wie heißt er jetzt (а как его зовут теперь)?»

Fritz blickte von ihr zu dem Tisch hinüber (Фриц перевел взгляд с нее на стол). Dann sagte er: «Du bist seine Tochter (ты его дочь)? Ach, du liebes bisschen (ах ты Боже мой)!»

Sie nickte (она кивнула). «Wir hatten solche Angst (мы так боялись). Und da fuhr ich mit Frau Kunkel los (поэтому я выехала туда вместе с фрау Кункель). Wir wussten durch Johanns Briefe, wie sehr Vater schikaniert wurde (по письмам Иоганна нам было известно, как издеваются над отцом/травят отца; die Schikáne – придирка; каверза; schikanieren – придираться; причинять неприятности; мучить; преследовать).»

«So ist das (вот как)», meinte er. «Und Tante Julchen ist gar nicht deine Tante (значит, тетя Юлечка вовсе тебе не тетя)?»

«O nein», sagte die Kunkel. «Ich bin die Hausdame (я – экономка). Mir genügt's (с меня этого достаточно).»

«Mir auch (с меня тоже)», meinte Hagedorn. «Keiner war der, der er schien (никто не был тем, кем казался). Und ich Riesenross habe alles geglaubt (а я, дурень, всему поверил; das Riesenross – «огромный конь»; das Ross – конь). Ein Glück, dass ich nicht Detektiv geworden bin (счастье, что я не стал сыщиком)!» Er gab der Kunkel die Hand (он пожал Кункель руку). «Ich bin sehr froh, dass Sie nicht die Tante sind (я очень рад, что Вы не тетя). Die Übersicht könnte darunter leiden (от этого могла бы пострадать ориентация = я потерял бы ориентацию; die Übersicht – вид, перспектива). Ich habe bereits einen Freund, der mein Schwiegervater wird (ведь у меня есть друг, который будет моим тестем). Und meine zukünftige Frau ist die Tochter meines Schwiegervaters, nein, meines Freundes (а моя будущая жена – дочь моего тестя, нет, моего друга). Und außerdem ist mein Freund mein Chef (кроме того, мой друг является моим шефом).»