Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

190. Frau Kunkel rümpfte die Stirn. Sie fühlte sich beleidigt. «Und was geschah dann?» fragte sie unwillig.

«Dann hat Johann Sie ins Bett gebracht.»

«Um des Himmels willen!» rief Tante Julchen. «Das hat mir noch gefehlt!»

«Das hat Johann auch gesagt. Aber es musste sein. Sie forderten nämlich einen Herrn nach dem anderen zum Tanzen auf. Erst tanzten Sie mit Herrn Spalteholz, einem Fabrikanten aus Gleiwitz; dann mit Mister Sullivan, einem englischen Kolonialoffizier; dann mit Herrn Lenz, einem Kunsthändler aus Köln; schließlich machten Sie sogar vor dem Oberkellner einen Knicks, und da fanden wir's an der Zeit, Sie zu beseitigen.»

Frau Kunkel sah puterrot aus. «Habe ich schlecht getanzt?» fragte sie leise.

«Im Gegenteil. Sie haben die Herren mit Bravour herumgeschwenkt. Man war von Ihnen begeistert.»

Die alte, dicke Dame atmete auf. «Und hat sich der Doktor erklärt?»

«Wollen Sie sich deutlicher ausdrücken?» fragte Hilde.

«Hat er die vierte Frage hinter der Tür gestellt?»

«Ach so! Sie haben gestern Nachmittag gehorcht! Nein, die vierte Frage hat er nicht gestellt.»

191. «Warum denn nicht (почему же нет)?»

«Vielleicht war keine Tür da (наверное, потому, что там не было двери)», meinte Fräulein Tobler. «Außerdem waren wir ja nie allein (кроме того, мы ни на минуту не оставались наедине).»

Frau Kunkel sagte: «Ich verstehe Sie ja nicht ganz, Fräulein Hilde (не совсем понимаю Вас, фройляйн Хильда).»

«Meines Wissens verlangt das auch kein Mensch (насколько мне известно, этого никто и не требует).»

«So ein arbeitsloser Doktor, das ist doch kein Mann für Sie (он безработный доктор, это ведь не муж для Вас). Wenn ich bedenke, was für Partien Sie machen könnten (подумать только, какие партии Вы могли бы сделать; die Partíe)!»

«Werden Sie jetzt nicht ulkig (не смешите; ulkig – потешный)!» sagte Hilde.

«Partien machen (сделать /выгодные/ партии)! Wenn ich das schon höre (что я такое слышу)! Eine Ehe ist doch kein Ausflug (брак – это не экскурсия)!» Sie stand auf, zog die Norwegerjacke an und ging zur Tür (она встала, надела лыжную куртку и пошла к двери). «Kommen Sie (пойдемте)! Sie sollen Ihren Willen haben (пусть будет по-Вашему). Wir werden eine Partie machen (мы сделаем партию /= эскурсию, вылазку/)!»

Tante Julchen schusselte hinterher (тетя Юлечка засеменила вслед). Auf der Treppe musste sie umkehren, weil sie die Tasche vergessen hatte (на лестнице ей пришлось повернуть обратно, так как она забыла сумку). Als sie in der Halle eintraf, standen die andern schon vor der Hoteltür und warfen nach dem schönen Kasimir mit Schneebällen (когда она спустилась в холл, остальные уже стояли перед дверью отеля и кидали снежки в симпатичного Казимира).

Sie trat ins Freie und fragte (она вышла на улицу и спросила): «Wo soll denn die Reise hingehen (куда мы отправимся в путешествие: «куда же должно пойти путешествие»)?»

Herr Schulze zeigte auf die Berge (господин Шульце показал на горы). Und Hagedorn rief (а Хагедорн крикнул): «Auf den Wolkenstein (на Волькенштайн)!»

Tante Julchen schauderte (тетя Юлечка содрогнулась). «Gehen Sie immer voraus (идите вперед)!» bat sie (попросила она). «Ich komme gleich nach (я Вас сейчас догоню). Ich habe die Handschuhe vergessen (я забыла перчатки; der Handschuh).»

Herr Kesselhuth lächelte schadenfroh und sagte (господин Кессельгут злорадно усмехнулся и сказал): «Bleiben Sie nur hier (оставайтесь здесь). Ich borge Ihnen meine (я Вам одолжу свои).»