Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

176. Tobler musste sich, aus Rücksicht auf den neugierig herüberschauenden Portier, erheben. Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand.

Er verbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte: «Bei euch piept's wohl? Was?»

«Nur bei mir, Herr Geheimrat», erwiderte Tante Julchen. «Gott sei Dank, Sie leben noch! Aber schlecht sehen Sie aus. Na, es ist ja auch kein Wunder.»

«Ruhe!» befahl Hilde. Doch Frau Kunkel trat bereits aus den Ufern.

«Auf Leitern klettern, die Eisbahn kehren, Kartoffeln schälen, in einer Rumpelkammer schlafen...»

«Kartoffeln habe ich nicht geschält», bemerkte Tobler. «Noch nicht.»

Die Kunkel war nicht mehr aufzuhalten. «Die Treppen scheuern, schiefe Wände haben Sie auch, und keinen Ofen im Zimmer, ich habe es ja kommen sehen! Wenn Sie jetzt eine doppelseitige Lungenentzündung hätten, kämen wir vielleicht schon zu spät, weil Sie schon tot wären! Es dreht sich einem das Herz im Leibe um. Aber natürlich, ob wir inzwischen in Berlin sitzen und jede Minute darauf warten, dass der Blitz einschlägt, Ihnen kann das ja egal sein. Aber uns nicht, Herr Geheimrat! Uns nicht! Man sollte es wirklich nicht für möglich halten. Ein Mann wie Sie macht hier den dummen August!» Sie hatte echte Tränen in den Augen. «Soll ich Ihnen einen Umschlag machen? Haben Sie irgendwo Schmerzen, Herr Geheimrat? Ich könnte das Hotel anzünden! Oh!» Sie schwieg und putzte sich geräuschvoll die Nase.

177. Tobler sah Tante Julchen unwillig an (Тоблер с раздражением смотрел на тетю Юлечку; unwillig – неохотно; раздраженно). «So ist das also (ах, вот как)», meinte er und nickte wütend (произнес он и свирепо кивнул). «Herr Kesselhuth hat geklatscht (господин Кессельгут насплетничал). Mit mir könnt ihr's ja machen (конечно, со мной можно все выделывать: «вы ведь можете это делать»).»

Seine Tochter sah ihn an (дочь посмотрела на него). «Papa», sagte sie leise (тихо сказала она). «Wir hatten solche Sorge um dich (мы так волновались за тебя). Du darfst es uns nicht übelnehmen (ты не можешь на нас обижаться). Wir hatten keine ruhige Minute zu Hause (дома не было ни одной спокойной минуты = ни минуты покоя). Verstehst du das denn nicht (неужели ты этого не понимаешь)? Die Kunkel und der Johann und sogar ich, wir haben dich doch lieb (Кункель, Иоганн и даже я – мы тебя любим).»

Der Kunkel rollte aus jedem Auge je eine Träne über die knallroten Bäckchen (у Кункель из каждого глаза выкатилось на пунцовые щечки по одной слезинке). Sie schluchzte auf (она всхлипнула).

Geheimrat Tobler war unbehaglich zumute (тайному советнику Тоблеру стало не по себе на душе). «Lassen Sie die blöde Heulerei (прекратите этот дурацкий рев; heulen – выть, завывать, реветь)!» brummte er (пробурчал он). «Ihr benehmt euch ja noch kindischer als ich (Вы ведете себя еще более глупо, чем я; kindisch – по-детски, по-ребячески)!»

«Ein großes Wort (великие слова)», behauptete seine Tochter (заявила его дочь). «Kurz und gut (короче говоря)», sagte Tobler, «ihr macht hier alles kaputt (Вы здесь все испортите). Dass ihr's nur wisst (так вот знайте)! Ich habe einen Freund gefunden (я обрел друга). So etwas braucht ein Mann (мужчина в этом нуждается)! Und nun kommt ihr angerückt (и тут появляетесь вы). Er stellt mich meiner eigenen Tochter vor (он знакомит меня с моей дочерью)! Kurz vorher hat er oben in meinem Zimmer erklärt, dass er dieses Mädchen unbedingt heiraten wird (незадолго до этого он заявил мне наверху, в моем номере, что непременно женится на этой девушке)!»

«Welches Mädchen (на какой девушке)?» erkundigte sich Hilde (осведомилась Хильда).

«Dich (на тебе)!» sagte der Vater. «Wie sollen wir dem Jungen nun auseinanderposamentieren, wie sehr wir ihn beschwindelt haben (как объяснить: «растолковать-расписать» этому юноше, почему мы опутали его ложью; das Posamént – позумент)? Wenn er erfährt, wer Tante Julchen und deren Nichte und der Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth und sein Freund Schulze in Wirklichkeit sind (когда он узнает, кто такие на самом деле тетя Юлечка, ее племянница, владелец пароходной линии Кессельгут и кто его друг Шульце), guckt er uns doch überhaupt nicht mehr an (он вообще перестанет нас замечать: «на нас глядеть: jemanden angucken – глядеть на кого-либо)!»

«Wer will Fräulein Hildegard heiraten (кто хочет жениться на фройляйн Хильдегард)?» fragte die Kunkel (спросила Кункель). Ihre Tränen waren versiegt (ее слезы высохли; versiegen – иссякать).

«Fritz», sagte Hilde hastig (торопливо сказала Хильда). «Ich meine, der junge Mann, der Ihnen im Autobus die Namen der Berge aufgezählt hat (я имею в виду того молодого человека, который в автобусе перечислял для Вас названия гор).»

«Aha», bemerkte Tante Julchen (заметила тетя Юлечка). «Ein reizender Mensch (прекрасный человек). Aber Geld hat er keins (но денег у него нет).»