Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

59. Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger.

Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg. Eins stand fest. Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert. Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer! Das konnte reizend werden.

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße. Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb. Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern. «Das wird das Grandhotel sein», dachte er. «Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben.» Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte. «So ein Blödsinn!» sagte er ganz laut. «Ich kenne die Brüder doch längst.» Dann bückte er sich und machte einen Schneeball. Er hielt ihn lange in beiden Händen.

Sollte er ihn nach einer Laterne werfen? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren? Herr Schulze fror an den Fingern. Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen. «Ich träfe ja doch nicht mehr», dachte er melancholisch. Verspätete Skifahrer kamen vorüber. Sie strebten hügelwärts. Zum Grandhotel. Er hörte sie lachen und stand auf. Die rindsledernen Stiefel drückten. Der Spankorb war schwer. Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen. «Ich könnte mir selber eine runterhauen», sagte er gereizt und marschierte weiter.

60. Als er in das Hotel trat, standen die Skifahrer bei dem Portier, kauften Zeitungen und betrachteten ihn befremdet (когда он вошел в отель, лыжники столпились около швейцара, покупали газеты и отчужденно поглядели на него; betrachten – рассматривать, созерцать). Aus einem Stuhl erhob sich ein elegant gekleideter Herr (со одного стула поднялся элегантно одетый господин). Ach nein. Das war ja Johann (это же Иоганн)!

Kesselhuth näherte sich bedrückt (Кессельгут с подавленным видом приблизился). Flehend sah er zu dem armen Mann hin (он умоляюще взглянул на бедняка; flehen – умолять). Aber die Blicke prallten ab (но эти взгляды отскочили от него /как от стенки горох/).

Herr Schulze setzte den Spankorb nieder, drehte dem Hotel den Rücken (господин Шульце поставил корзину на пол, повернулся спиной к отелю) und studierte ein Plakat, auf dem zu lesen war, dass am übernächsten Abend in sämtlichen Räumen des Grandhotels ein «Lumpenball» stattfinden werde (и принялся изучать афишу, которая извещала, что послезавтра вечером во всех залах гранд-отеля состоится «бал в отрепьях»; das Plakát; der Lumpen – тряпка, лоскут). «Da brauch ich mich wenigstens nicht erst umzuziehen (по крайней мере, мне даже не надо будет переодеваться)», dachte er voller Genugtuung (подумал он, полный удовлетворения; die Genugtuung).

Die Skifahrer verschwanden polternd und stolpernd im Fahrstuhl (лыжники, громыхая и спотыкаясь, исчезли в лифте). Der Portier musterte die ihm dargebotene Kehrseite des armen Mannes und sagte (швейцар рассмотрел предложенную /на его обозрение/ тыльную сторону бедняка и сказал): «Hausieren verboten (торговля вразнос запрещена; hausieren – торговать вразнос, разносить товары по домам)!» Dann wandte er sich an Kesselhuth und fragte nach dessen Wünschen (после чего обратился к Кессельгуту и спросил о его пожеланиях = спросил, какие у него будут пожелания; der Wunsch). Kesselhuth sagte: «Ich muss ab morgen skifahren (c завтрашнего дня мне надо будет кататься на лыжах). Ich weiß nicht, wie man das macht (я не знаю, как это делают). Glauben Sie, dass ich's noch lernen werde (думаете, я еще могу научиться)?»

«Aber natürlich (ну конечно)!» meinte Onkel Polter. «Das haben hier noch ganz andere gelernt (здесь и не такие: «совсем другие» выучивались). Sie nehmen am besten beim Graswander Toni Privatstunden (лучше всего возьмите частные уроки у Тони Грасвандера). Da kann er sich Ihnen mehr widmen (он сможет посвятить Вам лично больше времени). Außerdem ist es angenehmer, als wenn Ihnen, im großen Kursus, bei dem ewigen Hinschlagen dauernd dreißig Leute zuschauen (кроме того, это намного приятнее, чем в большой группе, когда то и дело шлепаешься и на тебя вечно глазеют тридцать человек).»

60. Als er in das Hotel trat, standen die Skifahrer bei dem Portier, kauften Zeitungen und betrachteten ihn befremdet. Aus einem Stuhl erhob sich ein elegant gekleideter Herr. Ach nein. Das war ja Johann!

Kesselhuth näherte sich bedrückt. Flehend sah er zu dem armen Mann hin. Aber die Blicke prallten ab.

Herr Schulze setzte den Spankorb nieder, drehte dem Hotel den Rücken und studierte ein Plakat, auf dem zu lesen war, dass am übernächsten Abend in sämtlichen Räumen des Grandhotels ein «Lumpenball» stattfinden werde. «Da brauch ich mich wenigstens nicht erst umzuziehen», dachte er voller Genugtuung.

Die Skifahrer verschwanden polternd und stolpernd im Fahrstuhl. Der Portier musterte die ihm dargebotene Kehrseite des armen Mannes und sagte: «Hausieren verboten!» Dann wandte er sich an Kesselhuth und fragte nach dessen Wünschen.

Kesselhuth sagte: «Ich muss ab morgen skifahren. Ich weiß nicht, wie man das macht. Glauben Sie, dass ich's noch lernen werde?»

«Aber natürlich!» meinte Onkel Polter. «Das haben hier noch ganz andere gelernt. Sie nehmen am besten beim Graswander Toni Privatstunden. Da kann er sich Ihnen mehr widmen. Außerdem ist es angenehmer, als wenn Ihnen, im großen Kursus, bei dem ewigen Hinschlagen dauernd dreißig Leute zuschauen.»

61. Johann Kesselhuth wurde nachdenklich (Иоганн Кессельгут стал задумчивым = задумался). «Wer schlägt hin? (кто шлепается)» fragte er zögernd (робко спросил он; zögern – колебаться).

«Sie!» stellte der Portier fest (констатировал швейцар). «Der Länge nach (во весь рост; die Länge – длина).»

Der Gast kniff die Augen klein (гость прищурил глаза). «Ist das sehr gefährlich (это очень опасно)?»

«Kaum (вряд ли)», meinte der Portier. «Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren (кроме того, у нас, в Брукбойрене, выдающиеся врачи; hervorragen – возвышаться; выступать, выдаваться)! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt (например, медицинский советник доктор Цвизель прямо-таки прославился на весь мир лечением сложных переломов костей; die Heilung; heilen – исцелять; der Knochenbruch; der Knochen – кость). Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher (ноги, побывавшие в его клинике, выглядят куда красивее, чем прежде)!» «Ich bin nicht eitel (я не тщеславен)», sagte der Gast (сказал гость).

Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen (бедняк, изучивший тем временем все объявления, расхохотался; der Anschlag). Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut (у швейцара, который забыл о присутствии бедняка, постепенно лопнуло терпение: «желчь шаг за шагом поступила в кровь»; das Blut). «Wir kaufen nichts (мы ничего не покупаем)!»

«Sie sollen gar nichts kaufen (Вам и не надо ничего покупать)», bemerkte der arme Mann (заметил бедняк).

«Was wollen Sie denn dann hier (тогда что Вам здесь надо)?»

Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig (навязчивый человек подошел ближе и радостно: «солнечно» сказал): «Wohnen (жить)!»

Der Portier lächelte mitleidig (швейцар сочувственно улыбнулся; das Leid – страдание; das Mitleid – cострадание): «Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein (это будет для Вас на несколько марок слишком дорого = это будет для Вас дороговато). Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann (ступайте-ка обратно в деревню, мил человек)! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern (там есть простые постоялые дворы с дешевыми койками для туристов; das Touristenlager).»

«Vielen Dank (большое спасибо)», entgegnete der andere (отозвался другой /бедняк/). «Ich bin kein Tourist (я не турист). Sehe ich so aus (разве я так выгляжу)? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger (между прочим, номер, который я займу у Вас, стоит еще дешевле).»