Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

188. Nach längerem Suchen fand Hagedorn die Zimmer von Tante Julchen und deren Nichte.

«Das gnädige Fräulein hat einundachtzig», sagte das Stubenmädchen und knickste.

Er klopfte. Er hörte Schritte. «Was gibt's?»

«Ich muss Sie dringend etwas fragen», sagte er gepresst.

«Das geht nicht», antwortete Hildes Stimme. «Ich bin beim Umziehen.»

«Dann spielen wir drei Fragen hinter der Tür», meinte er.

«Also, schießen Sie los, Herr Doktor!» Sie legte ein Ohr an die Türfüllung, aber sie vernahm nur das laute, aufgeregte Klopfen ihres Herzens. «Wie lautet die erste Frage?»

«Genau wie die zweite», sagte er.

«Und wie ist die zweite Frage?»

«Genau wie die dritte», sagte er.

«Und wie heißt die dritte Frage?»

Er räusperte sich. «Haben Sie schon einen Bräutigam, Hilde?»

Sie schwieg lange. Er schloss die Augen. Dann hörte er, es schien eine Ewigkeit vergangen zu sein, die drei Worte: «Noch nicht, Fritz.»

«Hurra!» rief er, dass es im Korridor widerhallte. Dann rannte er davon. Die Tür des Nebenzimmers öffnete sich vorsichtig. Tante Julchen spähte aus dem Spalt und murmelte: «Diese jungen Leute! Wie im Frieden!»

Das sechzehnte Kapitel (глава шестнадцатая)

Auf dem Wolkenstein (на Волькенштайне)

189. Frau Kunkel hatte sich hinsichtlich ihrer Trinkfestigkeit geirrt (фрау Кункель заблуждалась относительно своей устойчивости к опьянению; die Trinkfestigkeit; fest – крепкий). Vielleicht vertrug sie nichts, weil sie seit der Hochzeit ihrer Schwester, Anno 1905, aus der Übung gekommen war (возможно, она не вынесла этого, потому что со времен свадьбы ее сестры в Анно в 1905 году она отвыкла /от спиртного/; aus der Übung kommen – отвыкнуть, разучиться что-либо делать; die Übung – упражнение, тренировка). Tatsache ist, dass sie am Tage nach ihrer Ankunft in Bruckbeuren mit einem katastrophalen Ölkopf aufwachte (факт, что на следующее утро после прибытия в Брукбойрен она проснулась с ужасной головной болью; die Tatsache). Sie konnte sich an nichts mehr erinnern, und ihr Frühstück bestand aus Pyramidon (она не могла ничего вспомнить, и ее завтрак состоял из пирамидона; aus etwas bestehen – состоять из чего-либо).

«Wie war das eigentlich gestern Nacht (что было, собственно, вчера вечером)?» fragte sie. «Habe ich sehr viel Blödsinn geredet (я много чуши наговорила)?» «Das wäre nicht so schlimm gewesen (это было бы не так страшно)», meinte Hilde. «Aber Sie begannen die Wahrheit zu sagen (но Вы начали говорить правду)! Deswegen musste ich ununterbrochen mit Doktor Hagedorn tanzen (поэтому мне пришлось беспрерывно танцевать с доктором Хагедорном; unterbrechen – прерывать).»

«Sie Ärmste (Вы, бедняжка)!»

«Das nun wieder nicht (я бы так не сказала). Aber meine weißen Halbschuhe drückten entsetzlich (но белые туфли ужасно жали). Und das durfte ich mir nicht anmerken lassen (а я не должна была этого показывать: «дать по себе заметить»; anmerken – замечать). Sonst hätte er nicht mehr tanzen wollen (иначе он не захотел бы больше танцевать), und dann wären sämtliche Geheimnisse, die wir vor ihm haben, herausgekommen (и тогда бы все секреты, которые у нас от него есть, вышли бы наружу).»

«Eines Tages wird er sie ja doch erfahren müssen (когда-нибудь он же их узнает)!»

«Gewiss, meine Dame (разумеется, моя дама = милочка). Aber weder am ersten Abend, noch von meiner angetrunkenen Tante, die gar nicht meine Tante ist (но не в первый вечер и не от моей подвыпившей тетки, которая мне вовсе не тетка).»

189. Frau Kunkel hatte sich hinsichtlich ihrer Trinkfestigkeit geirrt. Vielleicht vertrug sie nichts, weil sie seit der Hochzeit ihrer Schwester, Anno 1905, aus der Übung gekommen war. Tatsache ist, dass sie am Tage nach ihrer Ankunft in Bruckbeuren mit einem katastrophalen Ölkopf aufwachte. Sie konnte sich an nichts mehr erinnern, und ihr Frühstück bestand aus Pyramidon.

«Wie war das eigentlich gestern Nacht?» fragte sie. «Habe ich sehr viel Blödsinn geredet?»

«Das wäre nicht so schlimm gewesen», meinte Hilde. «Aber Sie begannen die Wahrheit zu sagen! Deswegen musste ich ununterbrochen mit Doktor Hagedorn tanzen.»

«Sie Ärmste!»

«Das nun wieder nicht. Aber meine weißen Halbschuhe drückten entsetzlich. Und das durfte ich mir nicht anmerken lassen. Sonst hätte er nicht mehr tanzen wollen, und dann wären sämtliche Geheimnisse, die wir vor ihm haben, herausgekommen.»

«Eines Tages wird er sie ja doch erfahren müssen!»

«Gewiss, meine Dame. Aber weder am ersten Abend, noch von meiner angetrunkenen Tante, die gar nicht meine Tante ist.»

190. Frau Kunkel rümpfte die Stirn (фрау Кункель нахмурила лоб). Sie fühlte sich beleidigt (она чувствовала себя обиженной). «Und was geschah dann (а что было потом; geschehen – случаться)?» fragte sie unwillig (спросила она недовольно).

«Dann hat Johann Sie ins Bett gebracht (потом Иоганн уложил Вас в постель).» «Um des Himmels willen (Боже мой)!» rief Tante Julchen (воскликнула тетя Юлечка). «Das hat mir noch gefehlt (этого мне еще не хватало)!» «Das hat Johann auch gesagt (то же самое сказал Иоганн). Aber es musste sein (но так надо было). Sie forderten nämlich einen Herrn nach dem anderen zum Tanzen auf (Вы стали приглашать на танцы одного мужчину за другим; fordern – требовать; auffordern – приглашать /например, на танец/; настоятельно просить). Erst tanzten Sie mit Herrn Spalteholz, einem Fabrikanten aus Gleiwitz (сначала Вы танцевали с господином Шпальтехольцем, фабрикантом из Гляйвица); dann mit Mister Sullivan, einem englischen Kolonialoffizier (потом с мистером Салливаном, английским колониальным офицером; das Holz spalten – колоть дрова); dann mit Herrn Lenz, einem Kunsthändler aus Köln (потом с господином Ленцем, коммерсантом из Кёльна); schließlich machten Sie sogar vor dem Oberkellner einen Knicks, und da fanden wir's an der Zeit, Sie zu beseitigen (наконец, Вы сделали книксен даже старшему кельнеру, и вот тут мы решили, что вас пора удалить; beseitigen – устранять; die Seite – сторона).» Frau Kunkel sah puterrot aus (фрау Кункель сидела красная, как индюк; der Puter – индюк). «Habe ich schlecht getanzt (я плохо танцевала)?» fragte sie leise (тихо спросила она).

«Im Gegenteil (напротив). Sie haben die Herren mit Bravour herumgeschwenkt (Вы лихо кружили партнеров; die Bravour [-wur] – блестящее исполнение, виртуозность). Man war von Ihnen begeistert (они были в восторге от Вас).»

Die alte, dicke Dame atmete auf (пожилая толстая дама вздохнула). «Und hat sich der Doktor erklärt (а господин доктор объяснился)?»

«Wollen Sie sich deutlicher ausdrücken (извольте выражаться точнее)?» fragte Hilde.

«Hat er die vierte Frage hinter der Tür gestellt (он задал четвертый вопрос за дверью; stellen – ставить; die Frage stellen – задавать вопрос)?»

«Ach so! Sie haben gestern Nachmittag gehorcht (вчера днем Вы подслушивали)! Nein, die vierte Frage hat er nicht gestellt (нет, четвертый вопрос он не задал).»