Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

88. Schulze prüfte den Inhalt fachmännisch und steckte das Kuvert ein.

«Ich habe eine großartige Idee», sagte Hagedorn. «Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen. Wir erzählen dem Direktor, er habe sich geirrt. Der Thronfolger von Albanien seien Sie! Ist das gut?»

«Nein», erwiderte Schulze. «Für einen Thronfolger bin ich zu alt.»

«Es gibt auch alte Thronfolger», wandte der junge Mann ein.

«Und den Millionär glaubt man mir erst recht nicht!» sagte Schulze. «Stellen Sie sich das doch vor! Ich als Millionär! Lächerlich!»

«Sehr überzeugend würden Sie allerdings nicht wirken», gab Hagedorn offen zu. «Aber ich will niemand anders sein!»

«Tun Sie's mir zuliebe», bat Schulze. «Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen.»

Der junge Mann kratzte sich am Kopf. «Also schön», erklärte er. «Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spaßmacher hineingelegt worden ist. Ja?»

«Das eilt nicht», sagte Schulze. «Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein Rätsel!»

Das achte Kapitel (глава восьмая)

Der Schneemann Kasimir (снеговик Казимир)

89. Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß (когда оба вместе проходили рядом через холл, возмущение /публики/ было велико; sich empören – возмущаться). Das Publikum fand sich brüskiert (публика посчитала, что с ними обращаются бесцеремонно). Wie konnte der geheimnisvolle Millionär mit dem einzigen armen Teufel, den das Hotel zu bieten hatte, gemeinsame Sache machen (как таинственный миллионер может делать общие дела = проводить свое время с единственным бедняком, который имеется в отеле)! So realistisch brauchte er seine Rolle wirklich nicht zu spielen (уж настолько реалистично ему незачем играть свою роль; wirklich – действительно)!

«Einfach tierisch (убиться можно: «просто зверски»)!» sagte Karl der Kühne, der beim Portier stand (сказал Карл Отважный, стоявший возле швейцара). «Dieser Schulze (этот Шульце)! Das ist das Letzte (уму непостижимо: «это – последнее»)!»

«Die Casparius und die Mallebré machen schon Jagd auf den Kleinen (Каспариус и Маллебре уже начали охоту за молодым; die Jagd)», erzählte Onkel Poker. «Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß (он мог бы быть как у Христа за пазухой: «как на коленях Авраама»; der Schoß)!»

«Der Vergleich stimmt nur teilweise (cравнение верно лишь отчасти)», meinte der Direktor. (Er neigte gelegentlich zur Pedanterie (при случае он был склонен к педантичности; die Pedanteríe).)

«Ich sehe schon (понятно: «я уж вижу»)», sagte der Portier, «ich werde für Herrn Schulze eine kleine Nebenbeschäftigung erfinden müssen (я придумаю для господина Шульце какое-нибудь побочное занятие; die Nebenbeschäftigung; die Beschäftigung – занятие). Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite (иначе его не отойдет от миллионера; j-m nicht von der Seite gehen – не отходить от кого-либо; die Seite – сторона).»

«Vielleicht reist er bald wieder ab (может быть, он скоро уедет)», bemerkte Herr Kühne. «Die Dachkammer, die wir ihm ausgesucht haben, wird ihm auf die Dauer kaum zusagen (чердачная каморка, которую мы ему подыскали, вряд ли надолго придется ему по вкусу; die Dauer – продолжительность). Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten (там наверху еще не выдерживали ни одна горничная, ни один коридорный; dienen – служить; der Diener – слуга).»

Onkel Polter kannte die Menschen besser (дядюшка Польтер знал людей лучше). Er schüttelte das Haupt (он покачал головой). «Sie irren sich (Вы заблуждаетесь; irren – блуждать). Schulze bleibt (Шульце останется). Schulze ist ein Dickkopf (Шульце упрямец; der Dickkopf; dick – толстый).»

Der Hoteldirektor folgte den beiden seltsamen Gästen in die Bar (директор отеля последовал за обоими странными постояльцами в бар).

89. Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß. Das Publikum fand sich brüskiert. Wie konnte der geheimnisvolle Millionär mit dem einzigen armen Teufel, den das Hotel zu bieten hatte, gemeinsame Sache machen! So realistisch brauchte er seine Rolle wirklich nicht zu spielen!

«Einfach tierisch!» sagte Karl der Kühne, der beim Portier stand. «Dieser Schulze! Das ist das Letzte!»

«Die Casparius und die Mallebré machen schon Jagd auf den Kleinen», erzählte Onkel Poker. «Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß!»

«Der Vergleich stimmt nur teilweise», meinte der Direktor. (Er neigte gelegentlich zur Pedanterie.)

«Ich sehe schon», sagte der Portier, «ich werde für Herrn Schulze eine kleine Nebenbeschäftigung erfinden müssen. Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite.»

«Vielleicht reist er bald wieder ab», bemerkte Herr Kühne. «Die Dachkammer, die wir ihm ausgesucht haben, wird ihm auf die Dauer kaum zusagen. Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten.»

Onkel Polter kannte die Menschen besser. Er schüttelte das Haupt. «Sie irren sich. Schulze bleibt. Schulze ist ein Dickkopf.»

Der Hoteldirektor folgte den beiden seltsamen Gästen in die Bar.

90. Die Kapelle spielte (играла капелла). Etliche elegante Paare tanzten (несколько элегантных пар танцевали). Sullivan, der Kolonialoffizier, trank den Whisky aus alter Gewohnheit pur und war bereits hinüber (колониальный офицер Салливан пил по старой привычке чистое виски и уже перебрал: hinüber – «туда-через», на ту другую сторону). Er hing auf seinem Barhocker, stierte vor sich hin und schien Bruckbeuren mit einer nordindischen Militärstation zu verwechseln (он висел на своем табурете у стойки, таращился перед собой и, казалось, он путает «Брукбойрен» с каким-нибудь гарнизонным клубом в Северной Индии; der Barhocker; die Militärstation).

«Darf ich vorstellen (могу я представить)?» fragte Hagedorn. Und dann machte er Geheimrat Tobler und Johann, dessen Diener, miteinander bekannt (и тогда он познакомил тайного советника Тоблера с его слугой Иоганном). Man nahm Platz (они сели /за столик/). Herr Kesselhuth bestellte eine Runde Kognak (господин Кессельгут заказал всем коньяк; die Runde – круг, виток). Schulze lehnte sich bequem zurück, betrachtete, gerührt und spöttisch zugleich, das altvertraute Gesicht und sagte (Шульце удобно откинулся /на спинку стула/, растроганно и вместе с тем иронически посмотрел на давно знакомое лицо и сказал; der Spott – насмешка): «Doktor Hagedorn erzählte mir eben, dass Sie den Geheimrat Tobler kennen (господин Хагедорн мне только что рассказал, что Вы знаете тайного советника Тоблера).»

Herr Kesselhuth war nicht mehr ganz nüchtern (господин Кессельгут был уже не совсем трезв). Er hatte nicht des Alkohols wegen getrunken (он пил не ради выпивки; der Alkohól). Aber er war ein gewissenhafter Mensch und hatte nicht vergessen, dass er täglich mindestens hundert Mark ausgeben musste (но он был совестливым человеком и не забывал, что вынужден тратить ежедневно не менее сотни марок; das Gewissen – совесть). «Ich kenne den Geheimrat sogar ausgezeichnet (я даже превосходно знаю тайного советника Тоблера)», erklärte er und blinzelte vergnügt zu Schulze hinüber (заявил он и весело подмигнул Шульце). «Wir sind fast dauernd zusammen (мы почти все время вместе)!»

90. Die Kapelle spielte. Etliche elegante Paare tanzten. Sullivan, der Kolonialoffizier, trank den Whisky aus alter Gewohnheit pur und war bereits hinüber. Er hing auf seinem Barhocker, stierte vor sich hin und schien Bruckbeuren mit einer nordindischen Militärstation zu verwechseln.

«Darf ich vorstellen?» fragte Hagedorn. Und dann machte er Geheimrat Tobler und Johann, dessen Diener, miteinander bekannt. Man nahm Platz. Herr Kesselhuth bestellte eine Runde Kognak. Schulze lehnte sich bequem zurück, betrachtete, gerührt und spöttisch zugleich, das altvertraute Gesicht und sagte: «Doktor Hagedorn erzählte mir eben, dass Sie den Geheimrat Tobler kennen.»

Herr Kesselhuth war nicht mehr ganz nüchtern. Er hatte nicht des Alkohols wegen getrunken. Aber er war ein gewissenhafter Mensch und hatte nicht vergessen, dass er täglich mindestens hundert Mark ausgeben musste. «Ich kenne den Geheimrat sogar ausgezeichnet», erklärte er und blinzelte vergnügt zu Schulze hinüber. «Wir sind fast dauernd zusammen!»

91. «Sie sind vermutlich Geschäftsfreunde (Вы, по всей вероятности, компаньоны; vermuten – предполагать)?» fragte Schulze. «Vermutlich (по всей вероятности)?» sagte Kesselhuth großartig (с важным видом переспросил Кессельгут). «Erlauben Sie mal (позвольте)! Mir gehört eine gutgehende Schiff-Fahrtslinie (мне принадлежит процветающая пароходная линия; die Schiff-Fahrt – судоходство; мореплавание; die Fahrt – поездка, путешествие)! Wir sitzen zusammen im Aufsichtsrat (мы заседаем вместе в наблюдательном совете; der Aufsichtsrat). Direkt nebeneinander (прямо друг возле друга)!»

«Donnerwetter (черт побери; das Donnerwetter)!» rief Schulze. «Welche Linie ist das denn (это какая же линия)?»

«Darüber möchte ich nicht sprechen (об этом мне не хотелось бы говорить)», sagte Kesselhuth vornehm (сказал Кессельгут важно). «Aber es ist nicht die kleinste, mein Herr (но она не самая маленькая, милостивый господин)!»

Sie tranken (они выпили). Hagedorn setzte sein Glas nieder, zog die Oberlippe hoch und meinte (Хагедорн поставил рюмку, вздернул верхнюю губу и сказал): «Ich verstehe nichts von Schnaps (ничего не смыслю в спиртном). Aber der Kognak schmeckt, wenn ich nicht irre, nach Seife (но коньяк, если не ошибаюсь, отдает мылом; die Seife).»

«Das muss er tun (должен отдавать)», erklärte Schulze. «Sonst taugt er nichts (иначе он ни на что не годится).»

«Wir können ja auch etwas anderes trinken (мы можем попробовать что-нибудь другое)», sagte Kesselhuth. «Herr Ober, was schmeckt bei Ihnen nicht nach Seife (кельнер, что у Вас не отдает мылом; der Ober – официант)?»