Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

114. «Es ist so schön, dass man aus der Haut fahren könnte!» sagte Hagedorn. «Was unternehmen wir heute?»

«Wir gehen spazieren», meinte Schulze. «Es ist vollkommen gleichgültig wohin.» Er breitete sehnsüchtig die Arme aus. Die zu kurzen Ärmel rutschten vor Schreck bis an die Ellbogen. Dann sagte er: «Ich warne Sie nur vor einem: Wagen Sie es nicht, mir unterwegs mitzuteilen, wie die einzelnen Berge heißen!»

Hagedorn lachte. «Keine Bange, Schulze! Mir geht's wie Ihnen. Man soll die Schönheit nicht duzen!»

«Die Frauen ausgenommen», erklärte Schulze aufs entschiedenste.

«Wie Sie wünschen!» sagte der junge Mann. Dann bat er einen der Kellner, er möge ihm doch aus der Küche einen großen leeren Marmeladeneimer besorgen. Der Kellner führte den merkwürdigen Auftrag aus, und die beiden Preisträger brachen auf.

Onkel Polter überlief eine Gänsehaut, als er Schulzes Wickelgamaschen erblickte. Auch über Hagedorns Marmeladeneimer konnte er sich nicht freuen. Es sah aus, als ob zwei erwachsene Männer fortgingen, um im Sand zu spielen.

115. Sie traten aus dem Hotel (они вышли из отеля). «Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden (Казимир за ночь стал еще красивее)!» rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt (восхищенно воскликнул Хагедорн, подбежал к снеговику, приподнялся на цыпочки и нахлобучил ему на голову золотистое ведерко; das Haupt). Dann übte er, schmerzverzogenen Gesichts, Schulterrollen und sagte (потом он с искаженным болью лицом = со страдальческой гримасой на лице подвигал плечами и сказал): «Dieser Stünzner hat mich völlig zugrunde gerichtet (этот Штюнцер меня совершенно доконал)!»

«Welcher Stünzner (какой Штюнцер)?» fragte Schulze.

«Der Masseur Stünzner (массажист Штюнцер)», erklärte Hagedorn (объяснил Хагедорн). «Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht (я ощущаю себя так, словно меня провернули через валки; vorkommen – казаться; die Wringmaschíne – вальцы для отжима /белья/; wringen – выжимать, отжимать, выкручивать /белье/). So ähnlich muss sich Prokrustes gefühlt haben (должно быть, так себя чувствовал Прокруст). Und das soll gesund sein (и это полезно для здоровья)? Das ist vorsätzliche Körperverletzung (это же умышленное членовредительство; der Vorsatz – намерение; умысел; der Körper – тело; verletzen – повреждать)!»

«Es ist trotzdem gesund (тем не менее это полезно)», behauptete Schulze (заявил Шульце).

«Wenn er übermorgen wiederkommt (если послезавтра он снова придет)», sagte Hagedorn, «schicke ich ihn in Ihre Rumpelkammer (я пошлю его в Ваш чулан). Soll er sich bei Ihnen austoben (пускай он у Вас побесится; toben – бушевать; неистовствовать)!»

115. Sie traten aus dem Hotel. «Kasimir ist über Nacht noch schöner geworden!» rief Hagedorn begeistert aus, lief zu dem Schneemann hinüber, stellte sich auf die Zehenspitzen und stülpte ihm den goldgelben Eimer aufs Haupt. Dann übte er, schmerzverzogenen Gesichts, Schulterrollen und sagte: «Dieser Stünzner hat mich völlig zugrunde gerichtet!» «Welcher Stünzner?» fragte Schulze.

«Der Masseur Stünzner», erklärte Hagedorn. «Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht. So ähnlich muss sich Prokrustes gefühlt haben. Und das soll gesund sein? Das ist vorsätzliche Körperverletzung!»

«Es ist trotzdem gesund», behauptete Schulze.

«Wenn er übermorgen wiederkommt», sagte Hagedorn, «schicke ich ihn in Ihre Rumpelkammer. Soll er sich bei Ihnen austoben!»

116. Da öffnete sich die Hoteltür, und Onkel Polter stapfte durch den Schnee (тут открылась дверь отеля, и дядюшка Польтер затопал по снегу). «Hier ist ein Brief, Herr Doktor (Вам письмо, господин доктор). Und in dem anderen Kuvert sind ein paar ausländische Briefmarken (а в другом конверте несколько иностранных марок).»

«Danke schön (большое спасибо)», sagte der junge Mann. «Oh, ein Brief von meiner Mutter (о, письмо от моей матери)! Wie gefällt Ihnen übrigens Kasimir (да, кстати, как Вам нравится Казимир)?»

«Darüber möchte ich mich lieber nicht äußern (об этом мне не хотелось бы высказываться)», erwiderte der Portier (ответил швейцар).

«Erlauben Sie mal (но позвольте)!» rief der junge Mann (воскликнул молодой человек). «Kasimir gilt unter Fachleuten für den schönsten Schneemann zu Wasser und zu Lande (среди специалистов Казимир считается самым красивым снеговиком на воде и на суше)!»

«Ach so (вот как)», sagte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер). «Ich dachte, Kasimir sei der Vorname von Herrn Schulze (я-то думал, что Казимир – имя господина Шульце).» Er verbeugte sich leicht und ging zur Hoteltür zurück (он слегка поклонился и пошел к отелю). Dort drehte er sich noch einmal um (там он еще раз обернулся). «Von Schneemännern verstehe ich nichts (в снеговиках я ничего не понимаю).»

116. Da öffnete sich die Hoteltür, und Onkel Folter stapfte durch den Schnee. «Hier ist ein Brief, Herr Doktor. Und in dem anderen Kuvert sind ein paar ausländische Briefmarken.» «Danke schön», sagte der junge Mann. «Oh, ein Brief von meiner Mutter! Wie gefällt Ihnen übrigens Kasimir?»

«Darüber möchte ich mich lieber nicht äußern», erwiderte der Portier.

«Erlauben Sie mal!» rief der junge Mann. «Kasimir gilt unter Fachleuten für den schönsten Schneemann zu Wasser und zu Lande!»

«Ach so», sagte Onkel Polter. «Ich dachte, Kasimir sei der Vorname von Herrn Schulze.» Er verbeugte sich leicht und ging zur Hoteltür zurück. Dort drehte er sich noch einmal um. «Von Schneemännern verstehe ich nichts.»

117. Sie folgten einem Weg, der über verschneites, freies Gelände führte (они двинулись по дороге, которая шла через открытую заснеженную долину; das Gelände – местность, территория; участок земли). Später kamen Sie in einen Tannenwald und mussten steigen (позже они пришли в еловый лес и были вынуждены подниматься = и здесь начался подъем). Die Bäume waren uralt und riesengroß (деревья были вековые и гигантские). Manchmal löste sich die schwere Schneelast von einem der Zweige und stäubte in dichten weißen Wolken auf die zwei Männer herab (порой с ветки сползала тяжелая снежная кладь и рассыпалась густыми белыми облачками на двух пешеходов; die Last – груз), die schweigend durch die märchenhafte Stille spazierten (которые молча гуляли/шли в сказочной тишине; das Märchen – сказка). Der Sonnenschein, der streifig über dem Bergpfad schwebte, sah aus, als habe ihn eine gütige Fee gekämmt (солнечный свет, который полосами завис над горной тропой, выглядел так, будто его расчесала добрая фея; der Bergpfad; die Fee; der Streifen – полоса). Als sie einer Bank begegneten, machten sie halt (повстречав скамейку, они остановились; die Bank). Der Schnee lag auf ihr wie ein hohes Daunenkissen (на ней, как пуховая подушка, лежал снег; das Daunenkissen; die /pl./ Daunen – пух; die Daune – пушинка). Hagedorn schob den Schnee beiseite, und sie setzten sich (Хагедорн смахнул снег, и они уселись; schieben – толкать; beiseite – в сторону). Ein schwarzes Eichhörnchen lief eilig über den Weg (черная белка торопливо перебежала дорожку; das Eichhörnchen). Nach einer Weile erhoben sie sich wortlos und gingen weiter (через некоторое время они молча поднялись и пошли дальше). Der Wald war zu Ende (лес кончился). Sie gerieten auf freies Feld (они попали в открытое поле; geraten – попасть, очутиться). Ihr Pfad schien im Himmel zu münden (тропа, казалось, упиралась в небо; münden – впадать, вливаться). In Wirklichkeit bog er rechts ab und führte zu einem baumlosen Hügel, auf dem sich zwei schwarze Punkte bewegten (в действительности она сворачивала направо и вела к безлесному холму, на котором двигались две черные точки; abbiegen; der Punkt). Hagedorn sagte (Хагедорн сказал): «Ich bin glücklich (я счастлив)! Bis weit über die Grenzen des Erlaubten (это за пределами дозволенного; die Grenze – граница; erlauben – разрешать; erlaubt – разрешенный)!» Er schüttelte befremdet den Kopf (он удивленно покачал головой). «Wenn man's so bedenkt (кто бы подумал): Vorgestern noch in Berlin (позавчера еще в Берлине). Seit Jahren ohne Arbeit (вот уже годы как без работы). Und in vierzehn Tagen wieder in Berlin (и через четырнадцать дней снова в Берлине)...» «Glücklichsein ist keine Schande (быть счастливым – это не позор)», sagte Schulze, «sondern eine Seltenheit (а/но редкость; selten – редкий).»

117. Sie folgten einem Weg, der über verschneites, freies Gelände führte. Später kamen Sie in einen Tannenwald und mussten steigen. Die Bäume waren uralt und riesengroß. Manchmal löste sich die schwere Schneelast von einem der Zweige und stäubte in dichten weißen Wolken auf die zwei Männer herab, die schweigend durch die märchenhafte Stille spazierten. Der Sonnenschein, der streifig über dem Bergpfad schwebte, sah aus, als habe ihn eine gütige Fee gekämmt.

Als sie einer Bank begegneten, machten sie halt. Der Schnee lag auf ihr wie ein hohes Daunenkissen. Hagedorn schob den Schnee beiseite, und sie setzten sich. Ein schwarzes Eichhörnchen lief eilig über den Weg.

Nach einer Weile erhoben sie sich wortlos und gingen weiter. Der Wald war zu Ende. Sie gerieten auf freies Feld. Ihr Pfad schien im Himmel zu münden. In Wirklichkeit bog er rechts ab und führte zu einem baumlosen Hügel, auf dem sich zwei schwarze Punkte bewegten.

Hagedorn sagte: «Ich bin glücklich! Bis weit über die Grenzen des Erlaubten!» Er schüttelte befremdet den Kopf. «Wenn man's so bedenkt: Vorgestern noch in Berlin. Seit Jahren ohne Arbeit. Und in vierzehn Tagen wieder in Berlin...» «Glücklichsein ist keine Schande», sagte Schulze, «sondern eine Seltenheit.»

118. Plötzlich entfernte sich der eine der schwarzen Punkte von dem anderen (одна из черных точек вдруг стала удаляться от другой). Der Abstand wuchs (расстояние между ними нарастало; wachsen). Der Punkt wuchs auch (точка тоже увеличивалась). Es war ein Skifahrer (это был лыжник). Er kam mit unheimlicher Geschwindigkeit näher und hielt sich mit Mühe aufrecht (он приближался с жуткой скоростью и с трудом держался на ногах; die Geschwindigkeit; die Mühe – усилие).

«Da gehen jemandem die Schneeschuhe durch (кого-то понесли лыжи)», meinte Hagedorn (сказал Хагедорн).

Ungefähr zwanzig Meter von ihnen tat der Skifahrer einen marionettenhaften Sprung, stürzte kopfüber in eine Schneewehe und war verschwunden (метрах в двадцати от них лыжник совершил какой-то акробатический прыжок: «подобный тому, как прыгнула бы марионетка», нырнул вперед головой в снежный сугроб и исчез; die Marionétte – марионетка; der Sprung; stürzen – свалиться; падать).

«Spielen wir ein bisschen Feuerwehr (поиграем немного в пожарную команду; die Feuerwehr; das Feuer – огонь; die Wehr – оборона, защита)!» rief Schulze. Dann liefen sie querfeldein, versanken wiederholt bis an die Hüften im Schnee und halfen einander, so gut es ging, vorwärts (и они побежали напрямик, они увязали по пояс в снегу и помогали друг другу /продвигаться вперед/, насколько это было возможно; die Hüfte – бедро, пояс; querfeldein – напрямик, через поле, не по дороге; quer – наискосок; das Feld – поле; ein – внутрь). Endlich erblickten sie ein Paar zappelnde Beine und ein Paar Skibretter (наконец они увидели пару дрыгающихся ног и пару лыж) und zogen und zerrten an dem fremden Herrn, bis er, dem Schneemann Kasimir nicht unähnlich, zum Vorschein kam (и стали тянуть и дергать незнакомого господина, пока он не появился, мало чем отличающийся: «не непохожий на» от снеговика Казимира; zum Vorschein kommen – появиться, объявиться; jemandem ähnlich sein – быть похожим на кого-либо). Er hustete und prustete, spuckte pfundweise Schnee aus und sagte dann tieftraurig (он кашлял, фыркал, выплюнул огромное количество: «фунтами» снега, а затем с глубокой скорбью сказал; traurig – грустный): «Guten Morgen, meine Herren (доброе утро, господа).» Es war Johann Kesselhuth (это был Иоганн Кессельгут).

Herr Schulze lachte Tränen (господин Шульце смеялся до слез: «смеялся слезы»). Doktor Hagedorn klopfte den Schnee vom Anzug des Verunglückten (доктор Хагедорн стал отряхивать снег с костюма потерпевшего). Und Kesselhuth befühlte misstrauisch seine Gliedmaßen (а Кессельгут недоверчиво ощупал свои конечности; trauen – верить, доверять; misstrauen – не доверять). «Ich bin anscheinend noch ganz (кажется, я еще цел)», meinte er dann. «Weshalb sind Sie denn in diesem Tempo den Hang heruntergefahren (зачем же Вы покатились со склона с такой скоростью; der Hang; herunter – вниз: «сюда-вниз»)?» fragte Schulze.

Kesselhuth sagte ärgerlich (Кессельгут сердито ответил): «Die Bretter sind gefahren (это лыжи покатились). Ich doch nicht (а вовсе не я)!» Nun kam auch der Graswander Toni angesaust (наконец примчался и Тони Грасвандер; ansausen – вихрем примчаться). Er fuhr einen eleganten Bogen und blieb mit einem Ruck stehen (он сделал элегантный вираж и остановился перед ними как вкопанный; der Ruck – толчок, рывок). «Aber, mein Herr (ну что же вы, уважаемый)!» rief er (воскликнул он). «Schussfahren kommt doch erst in der fünften Stunde dran (скоростной спуск у нас на очереди только на пятом занятии)!»

118. Plötzlich entfernte sich der eine der schwarzen Punkte von dem anderen. Der Abstand wuchs. Der Punkt wuchs auch. Es war ein Skifahrer. Er kam mit unheimlicher Geschwindigkeit näher und hielt sich mit Mühe aufrecht.

«Da gehen jemandem die Schneeschuhe durch», meinte Hagedorn. Ungefähr zwanzig Meter von ihnen tat der Skifahrer einen marionettenhaften Sprung, stürzte kopfüber in eine Schneewehe und war verschwunden.

«Spielen wir ein bisschen Feuerwehr!» rief Schulze. Dann liefen sie querfeldein, versanken wiederholt bis an die Hüften im Schnee und halfen einander, so gut es ging, vorwärts. Endlich erblickten sie ein Paar zappelnde Beine und ein Paar Skibretter und zogen und zerrten an dem fremden Herrn, bis er, dem Schneemann Kasimir nicht unähnlich, zum Vorschein kam. Er hustete und prustete, spuckte pfundweise Schnee aus und sagte dann tieftraurig: «Guten Morgen, meine Herren.» Es war Johann Kesselhuth. Herr Schulze lachte Tränen. Doktor Hagedorn klopfte den Schnee vom Anzug des Verunglückten. Und Kesselhuth befühlte misstrauisch seine Gliedmaßen.

«Ich bin anscheinend noch ganz», meinte er dann.

«Weshalb sind Sie denn in diesem Tempo den Hang heruntergefahren?» fragte Schulze.

Kesselhuth sagte ärgerlich: «Die Bretter sind gefahren. Ich doch nicht!»

Nun kam auch der Graswander Toni angesaust. Er fuhr einen eleganten Bogen und blieb mit einem Ruck stehen. «Aber, mein Herr!» rief er. «Schussfahren kommt doch erst in der fünften Stunde dran!»

119. Nach dem Mittagessen gingen die drei Männer auf die Hotelterrasse hinaus, legten sich in bequeme Liegestühle, schlossen die Augen und rauchten Zigarren (после обеда трое друзей вышли на террасу отеля, расположились в удобных шезлонгах, закрыли глаза и закурили сигары; das Mittagessen; der Liegestuhl). Die Sonne brannte heißer als im Sommer (cолнце припекало жарче, чем летом). «In ein paar Tagen werden wir wie die Neger aussehen (через несколько дней мы будем выглядеть, как негры)», meinte Schulze. «Braune Gesichtsfarbe tut Wunder (коричневый цвет лица творит чудеса; die Gesichtsfarbe; das Wunder). Man blickt in den Spiegel und ist gesund (посмотришь в зеркало – и ты здоров).»

Die anderen nickten zustimmend (остальные согласно кивнули; zustimmen – соглашаться). Nach einiger Zeit sagte Hagedorn (через некоторое время Хагедорн сказал): «Wissen Sie, wann meine Mutter den Brief geschrieben hat, der heute ankam (знаете, когда моя матушка написала письмо, которое пришло сегодня)? Während ich in Berlin beim Fleischer war, um Wurst für die Reise zu holen (когда я был еще в Берлине, у мясника, покупал колбасу в дорогу; der Fleischer; die Wurst).»

«Wozu diese Überstürzung (зачем такая спешка; die Überstürzung)?» fragte Kesselhuth verständnislos (спросил Кессельгут недоуменно; das Verständnis – понимание, разумение).

«Damit ich bereits am ersten Tage Post von ihr hätte (чтобы я в первый же день получил от нее письмо)!»

«Aha!» sagte Schulze. «Ein sehr schöner Einfall (прекрасная идея; der Einfall; einfallen – придти на ум /об идее/).»

Die Sonne brannte (солнце жарило). Die Zigarren brannten nicht mehr (сигары больше не гор ели = сигары потухли). Die drei Männer schliefen (трое мужчин спали). Herr Kesselhuth träumte vom Skifahren (господину Кессельгуту снилось катание на лыжах). Der Graswander Toni stand auf dem einen Turm der Münchner Frauenkirche (Тони Грасвандер стоял на одной церковной башне мюнхенской Фрауэнкирхе). Und er, Kesselhuth, stand auf dem andern Turm (а он, Кессельгут, стоял на второй башне).

«Und jetzt eine kleine Schussfahrt (а теперь небольшой скоростной спуск)», sagte der Toni (сказал Тони). «Über das Kirchendach, bitte schön (по церковной крыше, пожалуйста; die Kirche – церковь). Und dann, mit einem stilreinen Sprung, in die Brienner Straße (оттуда стильный прыжок на Бриэннерштрассе). Vorm Hofgarten, beim Annast, machen S' einen Stemmbogen und warten auf mich (перед Дворцовым парком, у /кафе/ «Аннаст», сделайте поворот в упоре и ждите меня; der Hofgarten).»

«Ich fahre nicht (я не поеду)», erklärte Kesselhuth (заявил Кессельгут). «Das würde mir nicht einmal im Traum einfallen (мне такое не пришло бы на ум даже во сне)!» Hierbei fiel ihm ein, dass er träumte (но тут он сообразил, что он видит сон)! Da wurde er mutig und sagte zum Toni (тогда он расхрабрился: «стал отважным» и сказал Тони; der Mut – мужество): «Rutschen Sie mir in stilreinen Stemmbögen den Buckel runter (а теперь спуск у меня по спине со стильным поворотом в упоре = мне на Вас наплевать; der Buckel – горб; er kann mir den Buckel herunterrutschen – наплевать мне на него: «он может у меня по хребту скатиться»)!» Anschließend lächelte er im Schlaf (и затем он улыбнулся во сне).

119. Nach dem Mittagessen gingen die drei Männer auf die Hotelterrasse hinaus, legten sich in bequeme Liegestühle, schlossen die Augen und rauchten Zigarren. Die Sonne brannte heißer als im Sommer. «In ein paar Tagen werden wir wie die Neger aussehen», meinte Schulze. «Braune Gesichtsfarbe tut Wunder. Man blickt in den Spiegel und ist gesund.» Die anderen nickten zustimmend.

Nach einiger Zeit sagte Hagedorn: «Wissen Sie, wann meine Mutter den Brief geschrieben hat, der heute ankam? Während ich in Berlin beim Fleischer war, um Wurst für die Reise zu holen.»

«Wozu diese Überstürzung?» fragte Kesselhuth verständnislos.

«Damit ich bereits am ersten Tage Post von ihr hätte!»

«Aha!» sagte Schulze. «Ein sehr schöner Einfall.»

Die Sonne brannte. Die Zigarren brannten nicht mehr. Die drei Männer schliefen. Herr Kesselhuth träumte vom Skifahren. Der Graswander Toni stand auf dem einen Turm der Münchner Frauenkirche. Und er, Kesselhuth, stand auf dem andern Turm.

«Und jetzt eine kleine Schussfahrt», sagte der Toni. «Über das Kirchendach, bitte schön. Und dann, mit einem stilreinen Sprung, in die Brienner Straße. Vorm Hofgarten, beim Annast, machen S' einen Stemmbogen und warten auf mich.»

«Ich fahre nicht», erklärte Kesselhuth. «Das würde mir nicht einmal im Traum einfallen!» Hierbei fiel ihm ein, dass er träumte! Da wurde er mutig und sagte zum Toni: «Rutschen Sie mir in stilreinen Stemmbögen den Buckel runter!»

Anschließend lächelte er im Schlaf.

Das zehnte Kapitel (глава десятая)

Herrn Kesselhuths Aufregungen (волнения господина Кессельгута)

120. Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden (когда Хагедорн проснулся, Шульце и Кессельгут исчезли; verschwinden). Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, saß Frau von Mallebré und trank Kaffee (но за одним из маленьких столиков, недалеко от него, сидела фрау фон Маллебре и пила кофе).

«Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor (я наблюдала за Вами, господин доктор)», sagte sie. «Sie haben Talent zum Schlafen (у Вас талант спать)!» «Das will ich meinen (пожалуй, да: «это я хочу иметь полагать»)!» gab er stolz zur Antwort (гордо ответил он). «Habe ich geschnarcht (я храпел)?» Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein (она ответила «нет» и пригласила его на чашку кофе; einladen). Er setzte sich zu ihr (он подсел к ней). Sie sprachen zunächst über das Hotel und die Alpen und über das Reisen (сначала они поговорили об отеле, об Альпах и о путешествиях). Dann sagte sie (потом она сказала): «Ich habe das Gefühl, mich bei Ihnen entschuldigen zu müssen, dass ich eine so oberflächliche Frau bin (у меня есть чувство = я чувствую, что должна извиниться перед Вами за то, что я такая несерьезная женщина; die Fläche – плоскость; die Oberfläche – поверхность; flach – плоский). Ja, ja, ich bin oberflächlich (да, да, я несерьезная). Es stimmt leider (к сожалению, это верно).

Aber ich war nicht immer so (но я не всегда была такая). Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe (моя сущность каждый раз определяется мужчиной, с которым я живу; das Wesen). Das ist bei vielen Frauen so (у многих женщин это так). Wir passen uns an (мы приноравливаемся; sich anpassen – приспосабливаться; passen – быть впору, подходить). Mein erster Mann war Biologe (мой первый муж был биологом; der Biológe). Damals war ich sehr gebildet (тогда я была очень образованной; bilden – образовывать). Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur für Autos interessiert (второй муж был гонщиком, и те два года я интересовалась только автомобилями; der Rennfahrer; rennen – бежать, мчаться, нестись). Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, würde ich die Riesenwelle können (думаю, что если влюбилась бы в гимнаста, то смогла бы крутить на турнике «солнце»: «громадную волну»; turnen – заниматься гимнастикой /особенно на турнике/).»

«Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker (надеюсь, вы никогда не выйдете замуж за огнеглотателя; der Feuerschlucker; schlucken – глотать)», meinte Hagedorn. «Überdies soll es Männer geben, denen das Anpassungsbedürfnis der Frau auf die Nerven geht (кроме того, есть мужчины, которым потребность женщины в приспособленчестве действует на нервы).» «Es gibt überhaupt nur solche Männer (вообще, есть только такие мужчины = других мужчин вообще не бывает)», sagte sie. «Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend (но один-два года каждый находит это привлекательным).» Sie machte eine Kunstpause (она сделала театральную паузу; die Kunstpause). Dann fuhr sie fort (затем она продолжила; fortfahren): «Ich habe große Angst, dass meine Oberflächlichkeit chronisch wird (я боюсь, что моя несерьезность становится хронической; die Oberflächlichkeit; chronisch [k-]). Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus (но без посторонней помощи я не справлюсь: «не найду путь наружу, не выберусь»; die Hilfe).»