Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

183. «Ist das Mädchen nicht wundervoll?» fragte Fritz.

«Doch», meinte Eduard mürrisch.

«Hast du gesehen, dass sie, wenn sie lacht, ein Grübchen hat?»

«Ja.»

«Und in den Pupillen hat sie golden schimmernde Pünktchen.»

«Das ist mir an ihr noch nie aufgefallen», sagte Schulze.

«Für wie alt hältst du sie eigentlich?»

«Im August wird sie einundzwanzig Jahre.»

Fritz lachte. «Lass deine Witze, Eduard! Aber ungefähr wird es schon stimmen. Findest du nicht auch, dass ich sie heiraten muss?»

«Na ja», sagte Schulze. «Meinetwegen.» Er bemerkte endlich, dass er faselte, und nahm sich zusammen. «Vielleicht hat sie keinen Pfennig Geld», warf er ein.

«Höchstwahrscheinlich sogar», sagte Hagedorn. «Ich habe ja auch keins! Ich werde sie morgen fragen, ob sie meine Frau werden will. Dann können wir uns umgehend verloben. Und sobald ich eine Anstellung gefunden habe, wird geheiratet. Willst du Trauzeuge sein?»

«Das ist doch selbstverständlich!» erklärte Schulze.

184. Hagedorn begann zu schwärmen (Хагедорн начал мечтать). «Ich bin wie neugeboren (я будто заново родился). Menschenskind, werde ich jetzt aber bei den Berliner Firmen herumlaufen (дружище, вот теперь я начну штурмовать берлинские фирмы: «бегать вокруг»)! Ich werde sämtliche Generaldirektoren in Grund und Boden quatschen (заговорю до полусмерти всех генеральных директоров; quatschen – нести вздор, болтать чепуху). Sie werden gar nicht auf die Idee kommen, mich hinauszuwerfen (им даже в голову не придет выгнать меня).»

«Vielleicht klappt es mit den Toblerwerken (может, что получится с тоблеровскими заводами).»

«Wer weiß (кто знает)», sagte Fritz skeptisch (с сомнением сказал Фриц). «Mit Empfehlungen habe ich noch nie Glück gehabt (с рекомендациями мне еще никогда не везло; die Empfehlung; empfehlen – рекомендовать). Nein, das machen wir anders (нет, мы сделаем иначе). Wenn wir in Berlin sind, rücken wir dem ollen Tobler auf die Bude (когда будем в Берлине, нагрянем к старику Тоблеру; jemandem auf die Bude rücken – нагрянуть к кому-либо неожиданно; die Bude – лавка, ларeк; лачуга, хибара)! Hast du 'ne Ahnung, wo er wohnt (ты хоть слыхал: «имеешь представление», где он живет)?» «Irgendwo im Grunewald (где-то в Груневальде).»

«Die Adresse werden wir schon herauskriegen (ну адрес мы разузнаем). Wir gehen ganz einfach hin, klingeln, schieben das Dienstmädchen beiseite (просто-напросто заявимся туда, позвоним, отодвинем в сторону служанку), setzen uns in seine gute Stube und gehen nicht eher weg, bis er uns angestellt hat (усядемся в его парадной комнате и не уйдем, пока он не примет нас на работу). Schlimmstenfalls übernachten wir dort (в худшем случае там заночуем; schlimm – плохой; der Fall – случай). Ein paar Stullen nehmen wir mit (захватим с собой пару бутербродов; die Stulle). Ist das gut (ну как, пойдет)?» «Eine grandiose Idee (идея грандиозная)», sagte Schulze. «Ich freue mich schon jetzt auf Toblers Gesicht (я уже заранее радуюсь лицу Тоблера = я уже заранее предвкушаю, какое лицо будет у Тоблера). Wir zwei werden's dem ollen Knaben schon besorgen, was (уж мы вдвоем зададим этому старому парню, а)?»

184. Hagedorn begann zu schwärmen. «Ich bin wie neugeboren. Menschenskind, werde ich jetzt aber bei den Berliner Firmen herumlaufen! Ich werde sämtliche Generaldirektoren in Grund und Boden quatschen. Sie werden gar nicht auf die Idee kommen, mich hinauszuwerfen.» «Vielleicht klappt es mit den Toblerwerken.»

«Wer weiß», sagte Fritz skeptisch. «Mit Empfehlungen habe ich noch nie Glück gehabt. Nein, das machen wir anders. Wenn wir in Berlin sind, rücken wir dem ollen Tobler auf die Bude! Hast du 'ne Ahnung, wo er wohnt?» «Irgendwo im Grunewald.»

«Die Adresse werden wir schon herauskriegen. Wir gehen ganz einfach hin, klingeln, schieben das Dienstmädchen beiseite, setzen uns in seine gute Stube und gehen nicht eher weg, bis er uns angestellt hat. Schlimmstenfalls übernachten wir dort. Ein paar Stullen nehmen wir mit. Ist das gut?» «Eine grandiose Idee», sagte Schulze. «Ich freue mich schon jetzt auf Toblers Gesicht. Wir zwei werden's dem ollen Knaben schon besorgen, was?»

185. «Worauf er sich verlassen kann (в этом он может не сомневаться)!» bemerkte Hagedorn begeistert (восхищенно подхватил Хагедорн). «Herr Geheimrat – werden wir sagen – Sie besitzen zwar viele Millionen und verdienen jedes Jahr noch ein paar dazu (господин тайный советник, скажем мы, у Вас много миллионов, и каждый год Вы прибавляете к ним еще парочку), und somit ist es eigentlich überflüssig, dass zwei so talentierte Werbefachleute wie wir ausgerechnet zu Ihnen kommen (и поэтому вряд ли двум таким талантливым специалистам по рекламе, как мы, стоило приходить именно к Вам). Wir sollten lieber für Werke arbeiten, denen es schlecht geht, damit sie wieder auf die Beine kommen (нам следовало бы лучше работать на фирмы, у которых дела плохи, дабы они снова встали на ноги). Aber, Herr Geheimrat, keine Reklame ist so gut, dass sie nicht mit Kosten verbunden wäre (но, господин тайный советник, любая реклама связана с расходами). Wir Propagandisten sind Feldherren; aber unsre Armeen liegen, sauber gebündelt, in Ihrem Geldschrank (мы, пропагандисты товаров, – полководцы; однако наши армии, аккуратно связанные пачками, лежат в вашем сейфе; der Propagandíst; der Feldherr; bündeln – связывать в пачки; das Bündel – пачка; der Geldschrank). Ohne Truppen kann der beste Stratege keine Schlacht gewinnen (без войск даже лучший стратег не выиграет битву; die Truppe; die Schlacht). Und Reklame ist Krieg (а реклама – война)! Es gilt, die Köpfe von Millionen Menschen zu erobern (здесь необходимо завоевать умы миллионов людей). Es gilt, diese Köpfe zum besetzten Gebiet zu machen, Herr Geheimrat Tobler (необходимо, господин тайный советник Тоблер, превратить эти умы в оккупированную территорию)! Man darf die Konkurrenz nicht erst auf dem Markt, man muss sie bereits im Gedankenkreis derer besiegen, die morgen kaufen wollen (конкуренцию надо побеждать не потом, на рынке, а уже в ходе мыслей тех, кто завтра будет покупать; der Markt – рынок; der Kreis – круг). Wir Werbefachleute bringen es fertig, aus einem Verkaufsartikel, der dem freien Wettbewerb unterliegt, mit Hilfe der Psychologie einen Monopolartikel zu machen (мы, специалисты по рекламе, способны при помощи психологии сделать из обычного предмета торговли, который подлежит свободной конкуренции, исключительно монопольный товар; der Verkaufsartíkel – товар; предмет /торговли/; вид товара, артикул; der Monopolartikel; die Psychologíe)! Geben Sie uns Bewegungsfreiheit, Sire (предоставьте нам свободу действий, сэр; die Bewegungsfreiheit; die Bewegung – движение)!» Hagedorn holte Atem (Хагедорн перевел дух).

185. «Worauf er sich verlassen kann!» bemerkte Hagedorn begeistert. «Herr Geheimrat – werden wir sagen – Sie besitzen zwar viele Millionen und verdienen jedes Jahr noch ein paar dazu, und somit ist es eigentlich überflüssig, dass zwei so talentierte Werbefachleute wie wir ausgerechnet zu Ihnen kommen. Wir sollten lieber für Werke arbeiten, denen es schlecht geht, damit sie wieder auf die Beine kommen. Aber, Herr Geheimrat, keine Reklame ist so gut, dass sie nicht mit Kosten verbunden wäre. Wir Propagandisten sind Feldherren; aber unsre Armeen liegen, sauber gebündelt, in Ihrem Geldschrank. Ohne Truppen kann der beste Stratege keine Schlacht gewinnen. Und Reklame ist Krieg! Es gilt, die Köpfe von Millionen Menschen zu erobern. Es gilt, diese Köpfe zum besetzten Gebiet zu machen, Herr Geheimrat Tobler! Man darf die Konkurrenz nicht erst auf dem Markt, man muss sie bereits im Gedankenkreis derer besiegen, die morgen kaufen wollen. Wir Werbefachleute bringen es fertig, aus einem Verkaufsartikel, der dem freien Wettbewerb unterliegt, mit Hilfe der Psychologie einen Monopolartikel zu machen! Geben Sie uns Bewegungsfreiheit, Sire!» Hagedorn holte Atem.

186. «Großartig (великолепно)!» meinte Schulze. «Bravo, bravo! Wenn uns der Tobler auch dann noch nicht engagiert, verdient er sein Glück überhaupt nicht (если и после этого Тоблер не примет нас на службу, значит, он вообще не заслуживает своего счастья).»

«Du sagst es (это ты говоришь)», erklärte Fritz pathetisch (заявил с пафосом Фриц). «Aber so dämlich wird er ja nicht sein (но он-то не настолько глуп).»

Schulze zuckte zusammen (Шульце вздрогнул).

«Vielleicht frag ich sie schon heute Abend (может, спрошу ее сегодня вечером)», sagte Fritz entschlossen (решительно сказал Фриц).

«Wen (кого)?»

«Hilde (Хильду).»

«Was (о чем)?»

«Ob sie meine Frau werden will (хочет ли она стать моей женой).»

«Und wenn sie nicht will (а если не захочет)?»

«Auf diesen Gedanken bin ich noch gar nicht gekommen (эта мысль еще вовсе не приходила мне в голову)», sagte Hagedorn. Er war ehrlich erschrocken (он был сильно испуган; ehrlich – честно). «Mach mir keine Angst, Eduard (Эдуард, не пугай меня)!»

«Und wenn die Eltern nicht wollen (а если ее родители не согласятся)?»

«Vielleicht hat sie keine mehr (возможно, у нее их больше нет). Das wäre das bequemste (это было бы удобнее всего).»

«Sei nicht so roh, Fritz (не будь таким жестоким, Фриц)! Na, und wenn der Bräutigam nicht will (ну, а если жених не хочет)? Was dann (что тогда)?» Hagedorn wurde blass (Хагедорн побледнел). «Du bist übergeschnappt (ты спятил). Meine Hilde hat doch keinen Bräutigam (у моей Хильды нет жениха)!» «Ich verstehe dich nicht (я не понимаю тебя)», sagte Schulze. «Warum soll so ein hübsches, kluges, lustiges Mädchen, das ein Grübchen hat und in der Iris goldne Pünktchen (почему такая милая, умная, веселая девушка, у которой есть ямочка и в зрачках золотые искорки; die Iris – радужная оболочка глаза) –, warum soll sie denn keinen Bräutigam haben (почему у нее не должно быть жениха)? Meinst du, sie hat dich seit Jahren vorgeahnt (ты думаешь, что она за много лет предвидела тебя = твое появление)?»

Fritz sprang auf (Фриц вскочил). «Ich bringe dich um (я тебя убью; umbringen)! Aber zuvor gehe ich auf ihr Zimmer (но сначала я схожу к ней в ее номер). Bleib sitzen, Eduard (сиди здесь, Эдуард)! Solltest du Recht gehabt haben, werde ich dich nachher aufs Rad flechten (если ты окажешься прав, я тебя колесую; das Rad – колесо; aufs Rad flechten – колесовать; flechten – плести, вязать; заплетать /косу/; вить /венок/). Besorge, bitte, inzwischen ein passendes Rad (а пока раздобудь, пожалуйста, подходящее колесо; passen – быть впору, подходить)!» Und dann rannte Doktor Hagedorn treppauf (и доктор Хагедорн помчался вверх по лестнице; rennen).

Geheimrat Tobler sah ihm lächelnd nach (тайный советник Тоблер, улыбаясь, смотрел ему вслед).