Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

186. «Großartig!» meinte Schulze. «Bravo, bravo! Wenn uns der Tobler auch dann noch nicht engagiert, verdient er sein Glück überhaupt nicht.»

«Du sagst es», erklärte Fritz pathetisch. «Aber so dämlich wird er ja nicht sein.»

Schulze zuckte zusammen.

«Vielleicht frag ich sie schon heute Abend», sagte Fritz entschlossen.

«Wen?»

«Hilde.»

«Was?»

«Ob sie meine Frau werden will.»

«Und wenn sie nicht will?»

«Auf diesen Gedanken bin ich noch gar nicht gekommen», sagte Hagedorn. Er war ehrlich erschrocken. «Mach mir keine Angst, Eduard!»

«Und wenn die Eltern nicht wollen?»

«Vielleicht hat sie keine mehr. Das wäre das bequemste.»

«Sei nicht so roh, Fritz! Na, und wenn der Bräutigam nicht will? Was dann?»

Hagedorn wurde blass. «Du bist übergeschnappt. Meine Hilde hat doch keinen Bräutigam!»

«Ich verstehe dich nicht», sagte Schulze. «Warum soll so ein hübsches, kluges, lustiges Mädchen, das ein Grübchen hat und in der Iris goldne Pünktchen –, warum soll sie denn keinen Bräutigam haben? Meinst du, sie hat dich seit Jahren vorgeahnt?»

Fritz sprang auf. «Ich bringe dich um! Aber zuvor gehe ich auf ihr Zimmer. Bleib sitzen, Eduard! Solltest du Recht gehabt haben, werde ich dich nachher aufs Rad flechten. Besorge, bitte, inzwischen ein passendes Rad!» Und dann rannte Doktor Hagedorn treppauf. Geheimrat Tobler sah ihm lächelnd nach.

187. Einige Minuten später kam Herr Johann Kesselhuth, bereits im Smoking, in die Halle zurück (через несколько минут – уже в смокинге – вернулся в холл господин Иоганн Кессельгут). Er hinkte noch immer ein bisschen (он еще немного прихрамывал). «Sind Sie mir sehr böse, Herr Geheimrat (Вы на меня сердитесь, господин тайный советник)?» fragte er bekümmert (озабоченно спросил он; der Kummer – горе, печаль, скорбь). «Ich hatte Fräulein Hildegard versprochen, jeden Tag über unser Befinden zu berichten (я обещал фройляйн Хильде ежедневно сообщать о нашем самочувствии). Wer konnte denn ahnen, dass sie hierherkämen (кто же мог предполагать, что они явятся сюда)? Daran ist aber bloß die Kunkel schuld, dieser Trampel (но виновата в этом Кункель, дура набитая; der Trampel – неуклюжий человек, увалень).»

«Schon gut, Johann (ладно, Иоганн, ладно)», sagte Tobler. «Es ist nicht mehr zu ändern (здесь уж ничего не изменишь). Wissen Sie schon das Neueste (последнюю новость: «новейшее» знаете)?»

«Ist es etwas mit der Wirtschaftskrise (что-нибудь связанное с экономическим кризисом; die Wirtschaftskrise)?»

«Nicht direkt, Johann (не совсем так, Иоганн; dirékt – прямо, непосредственно). Nächstens gibt es eine Verlobung (скоро будет помолвка).»

«Wollen Sie sich wieder verheiraten, Herr Geheimrat (Вы собираетесь снова жениться, господин тайный советник)?»

«Nein, Sie alter Esel (нет, старый осел). Doktor Hagedorn wird sich verloben (обручаться будет доктор Хагедорн)!»

«Mit wem denn, wenn man fragen darf (с кем же, позвольте спросить)?»

«Mit Fräulein Hilde Schulze (с фройляйн Хильдой Шульце)!»

Johann begann wie die aufgehende Sonne zu strahlen (Иоганн начал сиять, как восходящее солнце). «Das ist recht (вот это правильно)», meinte er. «Da werden wir bald Großvater (тогда мы скоро станем дедушкой; der Großvater).»

187. Einige Minuten später kam Herr Johann Kesselhuth, bereits im Smoking, in die Halle zurück. Er hinkte noch immer ein bisschen. «Sind Sie mir sehr böse, Herr Geheimrat?» fragte er bekümmert. «Ich hatte Fräulein Hildegard versprochen, jeden Tag über unser Befinden zu berichten. Wer konnte denn ahnen, dass sie hierherkämen? Daran ist aber bloß die Kunkel schuld, dieser Trampel.»

«Schon gut, Johann», sagte Tobler. «Es ist nicht mehr zu ändern. Wissen Sie schon das Neueste?»

«Ist es etwas mit der Wirtschaftskrise?»

«Nicht direkt, Johann. Nächstens gibt es eine Verlobung.»

«Wollen Sie sich wieder verheiraten, Herr Geheimrat?»

«Nein, Sie alter Esel. Doktor Hagedorn wird sich verloben!»

«Mit wem denn, wenn man fragen darf?»

«Mit Fräulein Hilde Schulze!»

Johann begann wie die aufgehende Sonne zu strahlen. «Das ist recht», meinte er. «Da werden wir bald Großvater.»

188. Nach längerem Suchen fand Hagedorn die Zimmer von Tante Julchen und deren Nichte (после долгих поисков Хагедорн нашел номера тети Юлечки и ее племянницы).

«Das gnädige Fräulein hat einundachtzig (фройляйн в номере восемьдесят один)», sagte das Stubenmädchen und knickste (сказала горничная и сделала книксен). Er klopfte (он постучал).

Er hörte Schritte (он услышал шаги). «Was gibt's (что такое)?»

«Ich muss Sie dringend etwas fragen (я срочно должен кое-что спросить у Вас)», sagte er gepresst (сказал он сдавленным голосом; pressen – жать; сжимать; прессовать).

«Das geht nicht (не получится)», antwortete Hildes Stimme (послышался голос Хильды). «Ich bin beim Umziehen (я переодеваюсь).»

«Dann spielen wir drei Fragen hinter der Tür (тогда поиграем в три вопроса за дверью)», meinte er (предложил он).

«Also, schießen Sie los, Herr Doktor (хорошо, выкладывайте, господин доктор; schießen – стрелять)!» Sie legte ein Ohr an die Türfüllung, aber sie vernahm nur das laute, aufgeregte Klopfen ihres Herzens (она приложила ухо к двери, но услышала только громкое, взволнованное биение собственного сердца; die Türfüllung – дверная филенка; füllen – наполнять; vernehmen – услышать, слушать). «Wie lautet die erste Frage (как гласит первый вопрос)?»

«Genau wie die zweite (точно так же, как второй)», sagte er.

«Und wie ist die zweite Frage (а какой второй вопрос)?»

«Genau wie die dritte (такой же, как третий)», sagte er.

«Und wie heißt die dritte Frage (ну а как звучит третий вопрос)?»

Er räusperte sich (он откашлялся). «Haben Sie schon einen Bräutigam, Hilde (Хильда, у Вас уже есть жених)?»

Sie schwieg lange (она долго молчала; schweigen). Er schloss die Augen (он закрыл глаза; schließen). Dann hörte er, es schien eine Ewigkeit vergangen zu sein, die drei Worte (потом, ему казалось, что прошла вечность, он услышал три слова; die Ewigkeit; ewig – вечный): «Noch nicht, Fritz (еще нет, Фриц).»

«Hurra!» rief er, dass es im Korridor widerhallte (закричал он так, что это /эхом/ отозвалось в коридоре). Dann rannte er davon (потом он бросился бежать). Die Tür des Nebenzimmers öffnete sich vorsichtig (дверь соседнего номера осторожно приоткрылась). Tante Julchen spähte aus dem Spalt und murmelte (в щель выглянула тетя Юлечка и пробормотала; der Spalt): «Diese jungen Leute (эти молодые люди)! Wie im Frieden (как в мирное время; der Friede, der Frieden – мир, согласие, покой)!»