Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

208. Die Umsitzenden spitzten die Ohren. Frau Casparius, die an einem der Nebentische saß, reckte den Hals.

Onkel Folter senkte die Stimme. «Ist das Ihr letztes Wort?»

«In der Tat», versicherte Schulze. «Sie wissen, wie gern ich Ihrem offensichtlichen Personalmangel abhelfe. Aber heute bin ich nicht in der richtigen Stimmung. Ich glaube, das Barometer fällt. Ich bin ein sensibler Mensch. Guten Abend!»

Der Portier trat noch einen Schritt näher. «Folgen Sie mir endlich!» Hierbei legte er seine Rechte auf Schutzes Schulter. «Ein bisschen plötzlich, bitte!»

Da aber drehte sich Schulze herum und schlug dem Portier energisch auf die Finger. «Nehmen Sie sofort die Hand von meinem Anzug!» fügte er drohend hinzu. «Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass ich jähzornig bin.»

Der Portier bekam Fäuste. Sein Atem pfiff. Er erinnerte an eine Kaffeemaschine, die den Siedepunkt erreicht hat. Aber er sagte nur: «Wir sprechen uns noch.» Dann ging er. An den Nebentischen wurde erregt geflüstert. Die Augen der Bremer Blondine schillerten giftig.

«Hätten Sie ihm doch eine geklebt», meinte Tante Julchen. «Es ist immer dasselbe, Herr Geheimrat. Sie sind zu gutmütig.»

«Ruhe!» flüsterte Tobler. «Die Kinder kommen.»

209. Als sich Doktor Hagedorn fürs Abendessen umkleidete, brachte der Liftboy einen Einschreibebrief und, mit Empfehlungen vom Portier, ein paar ausländische Briefmarken (когда Хагедорн переодевался к ужину, лифтер принес ему заказное письмо и с поклоном от швейцара несколько иностранных почтовых марок). Fritz quittierte (Фриц расписался /в получении/). Dann öffnete er den Umschlag (затем он вскрыл конверт). Wer schickte ihm denn Einschreibebriefe nach Bruckbeuren (кто это слал ему заказные письма в Брукбойрен)? Er stolperte lesend über den Teppich (читая, он споткнулся о ковер). Er fiel aufs Sofa, mitten zwischen die drei spielenden Katzen, und starrte hypnotisiert auf das Schreiben (он плюхнулся на диван между тремя играющими котятами, и, как загипнотизированный, смотрел на это письмо). Dann drehte er das Kuvert um (потом он повернул конверт). Ein Stück Papier rutschte heraus (оттуда выпал листок бумаги). Ein Scheck über fünfhundert Mark (чек на пятьсот марок; der Scheck)! Er fuhr sich aufgeregt durchs Haar (он взволнованно пригладил волосы). Eine der Katzen kletterte auf seine Schulter, rieb ihren Kopf an seinem Ohr und schnurrte (один из котят взобрался на его плечо, терся мордочкой о его ухо и мурлыкал; reiben). Er stand auf, hielt sich, weil ihm schwindelte, am Tisch fest und trat langsam zum Fenster (Фриц поднялся, крепко ухватился за стол, потому что у него кружилась голова, и медленно подошел к окну). Vor ihm lagen der verschneite Park, die spiegelglatte Eisbahn, die Skihalle mit dem weißen Dach (перед ним лежали заснеженный парк, зеркальный лед катка, лыжный склад с белой крышей). Ein paar Liegestühle waren vergessen worden (были забыты несколько шезлонгов). Hagedorn sah nichts von alledem (ничего из этого Хагедорн не видел).

Die Katze krallte sich ängstlich in dem blauen Jackett fest (котенок боязливо цеплялся когтями за синий пиджак; die Kralle – коготь). Sie machte einen Buckel (он сделал дугу = он выгнул спину; der Buckel – горб). Er lief kreuz und quer durchs Zimmer (он /Фриц/ ходил взад-вперед по комнате). Sie miaute kläglich (он /котенок/ жалобно замяукал; klagen – жаловаться). Er nahm sie von seiner Schulter, setzte sie auf den Rauchtisch und ging weiter (он снял его со своего плеча, посадил на курительный столик и продолжал ходить). Er bückte sich, nahm den Scheck hoch, den Brief auch (он наклонился, поднял чек и письмо). Dann sagte er (затем сказал): «Nun ist der Bart ab (все кончено; der Bart – борода)!» Etwas Passenderes fiel ihm nicht ein (ничего более подходящего ему не пришло в голову).

209. Als sich Doktor Hagedorn fürs Abendessen umkleidete, brachte der Liftboy einen Einschreibebrief und, mit Empfehlungen vom Portier, ein paar ausländische Briefmarken. Fritz quittierte. Dann öffnete er den Umschlag. Wer schickte ihm denn Einschreibebriefe nach Bruckbeuren? Er stolperte lesend über den Teppich. Er fiel aufs Sofa, mitten zwischen die drei spielenden Katzen, und starrte hypnotisiert auf das Schreiben. Dann drehte er das Kuvert um. Ein Stück Papier rutschte heraus. Ein Scheck über fünfhundert Mark! Er fuhr sich aufgeregt durchs Haar.

Eine der Katzen kletterte auf seine Schulter, rieb ihren Kopf an seinem Ohr und schnurrte. Er stand auf, hielt sich, weil ihm schwindelte, am Tisch fest und trat langsam zum Fenster. Vor ihm lagen der verschneite Park, die spiegelglatte Eisbahn, die Skihalle mit dem weißen Dach. Ein paar Liegestühle waren vergessen worden. Hagedorn sah nichts von alledem. Die Katze krallte sich ängstlich in dem blauen Jackett fest. Sie machte einen Buckel. Er lief kreuz und quer durchs Zimmer. Sie miaute kläglich. Er nahm sie von seiner Schulter, setzte sie auf den Rauchtisch und ging weiter. Er bückte sich, nahm den Scheck hoch, den Brief auch. Dann sagte er: «Nun ist der Bart ab!» Etwas Passenderes fiel ihm nicht ein.

210. Plötzlich rannte er aus dem Zimmer (внезапно он выбежал из номера). Im Korridor begegnete ihm das Stubenmädchen (в коридоре он встретился с горничной). Sie blickte ihn lächelnd an, wünschte guten Abend und fragte (она с улыбкой взглянула на него, поздоровалась и сказала): «Haben der Herr Doktor absichtlich keine Krawatte umgebunden (господин доктор нарочно не повязал галстук; die Krawátte; die Absicht – намерение)?»

Er blieb stehen (он остановился). «Wie bitte (как Вы сказали)? Ach so. Nein. Danke schön (большое спасибо).» Er ging in seine Gemächer zurück (он вернулся в свои покои; das Gemach – /большая парадная/ комната, покой). Hier begann er zu pfeifen (здесь он стал насвистывать). Etwas später begab er sich, die Tür weit offen lassend, zum Portier hinunter und verlangte ein Telegrammformular (через некоторое время он, оставив дверь открытой, отправился к швейцару и попросил телеграфный бланк; das Telegrámmformulár; das Telegrámm – телеграмма).

«Entschuldigung, Herr Doktor (извините, господин доктор). Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden (Вы умышленно не повязали галстук)?»

«Wieso (как так)?» fragte Hagedorn. «Ich war doch extra deswegen noch einmal in meinem Zimmer (я же из-за этого специально вернулся в номер)!» Er griff sich an den Hemdkragen und schüttelte den Kopf (он потрогал воротник сорочки и покачал головой).

«Tatsächlich (в самом деле)! Na, erst muss ich depeschieren (ладно, сначала отправим телеграмму).» Er beugte sich über das Formular und adressierte es an (он взял бланк и написал адрес): «Fleischerei Kuchenbuch, Charlottenburg, Mommsenstraße (мясная лавка Кухенбуха, Шарлоттенбург, Моммзенштрассе).» Dann schrieb er (потом он написал): «Anrufe Dienstag 10 Uhr stop (позвоню вторник десять часов тчк) erbitte Mutter ans Telefon stop (вызови мать к телефону тчк) vorbereitet freudige Mitteilung (будет приятное сообщение). Fritz Hagedorn.»

Er reichte das Formular über den Tisch (он протянул бланк над столом /швейцару/). «Wenn meine Mutter eine Depesche kriegt, denkt sie, ich bin unter eine Lawine gekommen (если моя матушка получит телеграмму, она подумает, что я попал в лавину; die Depésche). Drum depeschiere ich dem Fleischer von nebenan (поэтому я телеграфирую мяснику, что по соседству). Der Mann hat Gemüt (у мужчины есть душа; das Gemüt – нрав, характер, душа, душевное состояние).»

Der Portier nickte höflich, obwohl er nicht verstand, worum es sich handelte (швейцар вежливо кивнул, хотя и не понял, о чем шла речь).

210. Plötzlich rannte er aus dem Zimmer. Im Korridor begegnete ihm das Stubenmädchen. Sie blickte ihn lächelnd an, wünschte guten Abend und fragte: «Haben der Herr Doktor absichtlich keine Krawatte umgebunden?» Er blieb stehen. «Wie bitte? Ach so. Nein. Danke schön.» Er ging in seine Gemächer zurück. Hier begann er zu pfeifen. Etwas später begab er sich, die Tür weit offen lassend, zum Portier hinunter und verlangte ein Telegrammformular.

«Entschuldigung, Herr Doktor. Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden?»

«Wieso?» fragte Hagedorn. «Ich war doch extra deswegen noch einmal in meinem Zimmer!» Er griff sich an den Hemdkragen und schüttelte den Kopf.

«Tatsächlich! Na, erst muss ich depeschieren.» Er beugte sich über das Formular und adressierte es an: «Fleischerei Kuchenbuch, Charlottenburg, Mommsenstraße.» Dann schrieb er: «Anrufe Dienstag 10 Uhr stop erbitte Mutter ans Telefon stop vorbereitet freudige Mitteilung. Fritz Hagedorn.»

Er reichte das Formular über den Tisch. «Wenn meine Mutter eine Depesche kriegt, denkt sie, ich bin unter eine Lawine gekommen. Drum depeschiere ich dem Fleischer von nebenan. Der Mann hat Gemüt.»

Der Portier nickte höflich, obwohl er nicht verstand, worum es sich handelte.

211. Hagedorn ging in den Speisesaal (Хагедорн направился в столовую). Die anderen saßen schon bei Tisch (остальные уже сидели за столом). Er sagte: «Mahlzeit!» und nahm Platz (он сказал: «Здравствуйте» и занял свое место).

«Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden (Вы намеренно не повязали галстук)?» fragte Tante Julchen.

«Ich bitte um Nachsicht (прошу снисхождения)», meinte er. «Ich habe heute einen Webefehler (у меня сегодня заскок; der Fehler – ошибка; weben – ткать; der Webefehler – ошибка, которую уже нелегко исправить).»

«Wovon denn, mein Junge (c чего это, мой мальчик)?» erkundigte sich Schulze (осведомился Шульце).

Hagedorn klopfte mit einem Löffel ans Glas (Хагедорн постучал ложкой по бокалу). «Wisst ihr, was los ist (знаете, что случилось)? Ich bin engagiert (меня приняли на работу)! Ich habe vom nächsten Ersten ab eine Anstellung (приступаю к работе с первого числа следующего месяца)! Mit achthundert Mark im Monat (восемьсот марок в месяц)! Es ist zum Überschnappen (с ума сойти)! Eduard, hast du noch keinen Brief bekommen (Эдуард, а ты не получил письма)? Nein? Dann kriegst du ihn noch (значит, еще получишь). Verlass dich drauf (не сомневайся: «положись на это»; sich verlassen – полагаться на что-либо, на кого-либо)! Man schreibt mir, wir zwei hätten künftig geschäftlich miteinander zu tun (мне пишут, что в будущем нам двоим предстоит встречаться на работе). Freust du dich, oller Knabe (ты рад, старина)? Hach, ist das Leben schön (все-таки жизнь хороша)!» Er blickte den Schiff-Fahrtsbesitzer Johann Kesselhuth an (он посмотрел на владельца пароходной компании Иоганна Кессельгута). «Haben Sie vielen Dank (благодарю Вас за все)! Ich bin so glücklich (я так счастлив)!» Er drückte dem soignierten alten Herrn gerührt die Hand (он растроганно потряс руку опрятно одетому старому господину; soigníert – холеный; ухоженный [суаньирт]). «Eduard, bedanke dich auch (Эдуард, ты тоже его поблагодари)!» Schulze lachte (Шульце засмеялся). «Das hätte ich fast vergessen (это я чуть не забыл). Also, besten Dank, mein Herr (итак, большое спасибо, мой господин)!» Kesselhuth rutschte verlegen auf seinem Stuhl hin und her (Кессельгут смущенно ерзал туда-сюда на стуле). Tante Julchen sah verständnislos von einem zum anderen (тетя Юлечка, ничего не понимая, переводила взгляд с одного на другого).