Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

202. Sie machte einen Hofknicks. «Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen.»

«Es sei!» erklärte er königlich. «Erkälten Sie sich aber nicht!»

«Keineswegs, Meister», sagte sie. «Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken.»

«Wohlan!» rief er. «Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an?»

«Sobald du willst», erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. «Es handelt sich um den Sterbenden Schwan», fügte sie erläuternd hinzu. «Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.»

«Tanzen Sie weiter!» meinte er. «Ich hole Sie abends wieder ab.»

Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: «Törichtes Kind!»

«Aber der Schwan ist doch gestorben», erklärte sie eifrig. «Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald – huhuhu!»

203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь; der Klaps). Nach einiger Zeit wurde er ernst (через некоторое время он стал серьезным). «Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können (сколько денег я должен зарабатывать, чтобы мы могли пожениться)? Bist du sehr anspruchsvoll (ты очень требовательна; der Anspruch – притязание, претензия)? Was kostet der Ring, den du am Finger hast (сколько стоит кольцо, которое у тебя на пальце)?» «Zweitausend Mark (две тысячи марок).»

«Ach, du grüne Neune (вот тебе на; die Neune – девятка)», rief er. «Das ist doch schön (но это же хорошо)», meinte sie. «Den können wir versetzen (мы можем его заложить)!»

«Ich werde dich gleich übers Knie legen (я тебя сейчас выпорю; j-n übers Knie legen – выпороть: «положить через колено»)! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene (мы будем жить не за счет того, что ты заложишь, а тем, что я заработаю).»

Sie stemmte die Hände in die Hüften (она уперла руки в бока). «Aha! Das könnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwärtiger Egoist (противный эгоист; der Egoíst)! Alle Männer sind Egoisten (все мужчины эгоисты). Ich habe ein Buch gelesen (я читала одну книгу). Da stand es drin (там было об этом написано: «стояло внутри»; drin = darin – внутри этого). ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch (книга называлась «деньги на хозяйственные расходы и моногамия»). Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr (Вы коварные, мелочные существа, бр-р; das Geschlecht – пол, род)!» Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel (она отряхнулась, как мокрый пудель; der Pudel). «Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben (на это кольцо мы прожили бы четыре месяца)! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung (в трехкомнатной квартире с опосредованным: «непрямым» освещением; die Dreizimmerwohnung; die Beleuchtung)! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive (включая центральное отопление и лифт; die Zentrálheizung; inklusíve)! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken (а по воскресеньям мы могли бы вместе выглядывать в окно = сидеть у окна и выглядывать на улицу)! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse (лучше ты запихаешь меня, как молодой овощ, в консервную банку; die Konsérvenbüchse; das Gemüse). Bis ich einen grauen Bart kriege (пока у меня не вырастет седая борода = до старости). Ich bin aber kein junges Gemüse (но я тебе не молодой овощ)!»

203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort. Nach einiger Zeit wurde er ernst. «Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können? Bist du sehr anspruchsvoll? Was kostet der Ring, den du am Finger hast?»

«Zweitausend Mark.»

«Ach, du grüne Neune», rief er.

«Das ist doch schön», meinte sie. «Den können wir versetzen!»

«Ich werde dich gleich übers Knie legen! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene.»

Sie stemmte die Hände in die Hüften. «Aha! Das könnte dir so passen! Du widerwärtiger Egoist! Alle Männer sind Egoisten. Ich habe ein Buch gelesen. Da stand es drin. ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie’ hieß das Buch. Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr!» Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel. «Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse. Bis ich einen grauen Bart kriege. Ich bin aber kein junges Gemüse!»

204. «Doch (а кто же)», wagte er zu bemerken (осмелился он усомниться). «Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee (я выброшу дурацкое кольцо в снег)!» rief sie. Und sie tat es wirklich (и она действительно сделала это). Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher (потом они на четвереньках ползали по лесу). Endlich fand er den Ring wieder (наконец, он нашел кольцо).

«Ätsch (ага /выражение злорадства, насмешки/)!» machte sie. «Nun gehört er dir (теперь оно принадлежит тебе)!»

Er steckte ihn an ihren Finger und sagte (он надел его на ее палец и сказал): «Ich borge ihn dir bis auf weiteres (я одалживаю его тебе до поры до времени).» Nach einer Weile fragte er (через какое-то время он спросил): «Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen (итак, ты полагаешь, что нам хватит пятьсот марок в месяц; auskommen – обходиться чем-либо)?»

«Na klar (ясно).»

«Und wenn ich weniger verdiene (а если буду получать меньше)?»

«Dann kommen wir mit weniger aus (тогда обойдемся меньшим)», meinte sie überzeugt (убежденно сказала она). «Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz (ты не должен придавать деньгам такое важное значение, Фриц; etwas ernst nehmen – серьезно относиться к чему-либо, принимать что-либо всерьез). Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an (на худой конец: «если все канаты оборвутся», займем у моего отца; der Strang – веревка, канат; pumpen – качать /насосом/; jemanden um Geld anpumpen – просить денег взаймы у кого-либо). Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist (чтоб он знал, для чего на свете живет).»

«Du bist wahnwitzig (ты сумасбродка; wahnwitzig – сумасбродный, безрассудный; der Wahn – безумие; der Witz – ум, живость ума, остроумие)», sagte er. «Du verstehst nichts von Geld (ты ничего не понимаешь в деньгах). Und von Männern verstehst du noch weniger (а в мужчинах ты понимаешь и того меньше). Dein Vater könnte der Schah von Persien sein – ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt (да будь твой отец персидским шахом, я ни гроша не возьму у него даром: «подаренным»).»

Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr (она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо; die Zehenspitze): «Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien (милый, но мой отец вовсе не персидский шах)!»

«Da haben wir's (вот так-то)», sagte er. «Da siehst du wieder einmal, dass ich immer Recht habe (убедилась еще раз, что я всегда прав).» «Du bist ein Dickschädel (ты упрямая башка; der Dickschädel – «толстый череп»)», erwiderte sie (возразила она). «Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht (в наказание тебе малышка Хильдегард упадет в глубокий обморок; die Strafe; die Ohnmacht).» Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme (она выпрямилась, плашмя упала в его распростертые объятия; stocksteif – прямой как палка; der Stock – палка; steif – жесткий, твердый; негнущийся), blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen (украдкой поглядела сквозь опущенные веки и сложила губы дудочкой; spitzen – заострять). (Nicht etwa, um zu pfeifen (но не для того, чтобы свистнуть).)