Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

96. Hagedorn wandte sich an Kesselhuth. «Man hält mich hier im Hotel unbegreiflicherweise für den Enkel von Rockefeller oder für einen verkleideten Königssohn. Dabei bin ich keines von beiden.»

«Unglaublich!» sagte Herr Kesselhuth. Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen. «Was es so alles gibt!»

«Das bleibt aber, bitte, unter uns!» bat Hagedorn. «Ich hätte das Missverständnis gerne richtiggestellt. Aber Schulze hat mir abgeraten.»

«Herr Schulze hat Recht», sagte Kesselhuth. «Ohne Spaß gibt's nichts zu lachen!»

Plötzlich spielte die Kapelle einen Tusch. Herr Heltai, Professor der Tanzkunst und Arrangeur von Kostümfesten, trat aufs Parkett, klatschte in die Hände und rief: «Damenwahl, meine Herrschaften!» Er wiederholte die Ankündigung noch in englischer und französischer Sprache. Die Gäste lachten. Mehrere Damen erhoben sich. Auch Frau Casparius. Sie steuerte auf Hagedorn los. Frau von Mallebré wurde blass und engagierte, verzerrt lächelnd, den Baron.

«Nun aber ran an den Speck!» befahl Schulze.

Frau Casparius machte einen übertriebenen Knicks und sagte: «Sie sehen, Herr Doktor, mir entgeht man nicht.»

«Da werden Weiber zu Hyänen!» deklamierte Schulze, der sich auskannte. Doch die Bremerin und Hagedorn waren schon außer Hörweite. Der Tanz begann.

Schulze beugte sich vor. «Ich gehe in die Halle», flüsterte er. «Folgen Sie mir unauffällig! Bringen Sie aber 'ne anständige Zigarre mit!» Dann verließ er die Bar.

97. Geheimrat Tobler saß nun also mit seinem Diener Johann in der Halle (итак, тайный советник Тоблер сидел со своим камердинером Иоганном в холле). Die meisten Tische waren leer (большинство столиков были свободны). Kesselhuth klappte sein Zigarrenetui auf und fragte (Кессельгут раскрыл портсигар и спросил; das Zigárrenetuí [-etyi]): «Darf ich Sie zu einem Kognak einladen (могу я пригласить вас на рюмку коньяку)?»

«Fragen Sie nicht so blöd (не задавайте дурацких вопросов: «не спрашивайте так глупо»)!» meinte Tobler.

Der andere bestellte (тот заказал). Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an (господа курили и весело поглядывали друг на друга). Der Kellner brachte die Kognaks (кельнер принес коньяк: «коньяки = рюмки с коньяком»).

«Nun haben wir uns also doch kennen gelernt (ну вот, мы все-таки познакомились)», sagte Johann befriedigt (сказал Иоганн удовлетворенно; befriedigen – удовлетворять). «Noch dazu am ersten Abend (да еще в первый же вечер)! Wie habe ich das gemacht (как я справился, а)?» Tobler runzelte die Stirn (Тоблер нахмурил лоб). «Sie sind ein Intrigant, mein Lieber (Вы интриган, дорогой мой; der Intrigánt). Eigentlich sollte ich Sie entlassen (собственно, мне следует: «должен был бы» Вас уволить).» Johann lächelte geschmeichelt (Иоганн польщенно улыбнулся и сказал; schmeicheln – льстить). Dann sagte er: «Ich kriegte ja, als ich ankam, einen solchen Schreck (я ведь так перепугался: «получил такой испуг», когда приехал, ужас; der Schreck – испуг, страх, ужас)! Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sämtliche Poren (директор отеля и швейцар пытались прощупать господина Хагедорна со всех сторон: «залезть доктору Хагедорну во все поры»; die Pore)! Am liebsten wäre ich Ihnen entgegengelaufen, um Sie zu warnen (больше всего мне хотелось побежать Вам навстречу, чтобы предупредить; entgegen – навстречу).»