Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

51. Als Bryan weg war, knurrte Kühne: «Sind Sie wahnsinnig?»

«Nein», bemerkte der Portier und machte sorgfältig eine Eintragung in seinem Notizbuch.

Karl der Kühne schnappte nach Luft. «Wollen Sie die Güte haben und antworten?» Onkel Polter reckte sich. Er war größer als der Direktor. Das heißt: in Wirklichkeit war er kleiner. Aber hinter seiner Portiertheke befand sich ein Podest. Und vielleicht war Polter nur deswegen so streng. Vielleicht wäre er ohne Podest ein andrer Mensch geworden. (Das ist freilich nur eine Vermutung.) «Die Stammgäste mussten informiert werden», sagte er. «Da gibt's gar keinen Streit. Erstens sinkt das Barometer, und wenn die Leute ein paar Tage nicht skifahren können, werden sie rammdösig. Der Millionär ist eine großartige Abwechslung. Zweitens sind nun Beschwerden unmöglich gemacht worden. Stellen Sie sich gefälligst vor, die Gäste würden den Mann hinausekeln, weil sie ihn für einen armen Teufel hielten! Er könnte unser Hotel glatt zugrunde richten. Geld genug hat er ja.»

Karl der Kühne drehte sich um und ging ins Büro.

Der Portier begrüßte jetzt den Skikursus für Fortgeschrittene. Sie waren mit dem Murner Alois vom Pichelstein nach St. Kilian abgefahren und hatten den letzten Autobus versäumt, weil die Marchesa di Fiori versehentlich gegen ein Wildgatter gesaust war. Es war zwar nichts passiert. Aber die Dame hatte auf freiem Felde einen Weinkrampf gekriegt. Und nun kamen sie alle, verfroren und müde, angestolpert.

Der Murner Alois zwinkerte zum Portier hinüber, und Onkel Polter nickte ein wenig. Sie waren sich einig: Diese Leute hatten eine einzige Entschuldigung. Sie waren reich.

Das sechste Kapitel (глава шестая)

Zwei Missverständnisse (два недоразумения; das Missverständnis)

52. Der Münchner Abendschnellzug hielt in Bruckbeuren (мюнхенский ночной скорый поезд остановился в Брукбойрене). Zirka dreißig Personen stiegen aus und versanken, völlig überrascht, bis an die Knie in Neuschnee (человек тридцать спустились /на перрон/ и, к своему изумлению: «совершенно изумленные/застигнутые врасплох», погрузились по колени в свежевыпавший снег; die Persóne; versinken). Sie lachten (они засмеялись). Aus dem Gepäckwagen wurden Schrankkoffer gekippt (из багажного вагона выгрузили кожаные кофры; das Gepäck – багаж). Der Zug fuhr weiter (поезд отправился дальше). Dienstleute, Hotelchauffeure und Hausburschen übernahmen das Gepäck und schleppten es auf den Bahnhofsplatz hinaus (носильщики, шоферы, коридорные приняли багаж и потащили его на привокзальную площадь; der Bahnhofsplatz). Die Ankömmlinge stapften hinterher und kletterten vergnügt in die wartenden Autobusse und Pferdeschlitten (прибывшие потопали вслед и с удовольствием влезли в ожидавшие их автобус и сани; der Ankömmling; der Pferdeschlitten; das Pferd – лошадь; ankommen – прибывать). Herr Johann Kesselhuth aus Berlin blickte besorgt zu einem ärmlich gekleideten älteren Mann hinüber, der einsam im tiefen Schnee stand und einen lädierten Spankorb trug (господин Иоганн Кессельгут из Берлина обеспокоено смотрел на бедновато одетого пожилого человека, который одиноко стоял глубоком снегу со старой плетеной корзиной: «и держал старую плетеную корзину»). «Wollen Sie ins Grandhotel (Вы едете в гранд-отель)?» fragte ein Chauffeur (спросил шофер).

Zögernd stieg Herr Kesselhuth in den Autobus (господин Кессельгут нерешительно сел в автобус). Hupen und Peitschen erklangen (раздались клаксоны и кнуты = загудел клаксон, защелкали кнуты; die Hupe; die Peitsche; erklingen). Dann lag der Bahnhofsplatz wieder leer (привокзальная площадь снова опустела: «лежала пустой»).

Nur der arme Mann stand auf dem alten Fleck (только бедняк стоял на прежнем месте; der Fleck). Er blickte zum Himmel hinauf, lächelte kindlich den glitzernden Sternen zu, holte tief Atem, hob den Spankorb auf die linke Schulter und marschierte die Dorfstraße entlang (но вот он взглянул на небо, по-детски улыбнулся сияющим звездам, глубоко вдохнул, поднял корзину на левое плечо и пошел вдоль по деревенской улице; der Himmel; der Stern; der Atem – дыхание). Es gab weder Fußsteig noch Fahrweg, es gab nichts als Schnee (не было ни тротуара, ни проезжей части, был только снег; der Fußsteig; der Fahrweg). Zunächst versuchte der arme Mann in den breiten glatten Reifenspuren der Autobusse zu laufen (cначала бедняк пытался идти по широкой гладкой колее автобуса = оставленной автобусом; die Reifenspur; der Reifen – покрышка). Doch er rutschte aus (но он оступался; rutschen – скользить; ausrutschen – поскользнуться). Dann steckte er den rechten Fuß in eine Schneewehe (тогда он окунул правую ногу в снежный сугроб; die Schneewehe) – vorsichtig, als steige er in ein womöglich zu heißes Bad (осторожно, словно забирался в слишком горячую ванну; das Bad; womöglich – возможно) – und stiefelte nun, zum Äußersten entschlossen, vorwärts (и затем решительно зашагал вперед). Hierbei pfiff er (при этом он насвистывал; pfeifen).

Die Straßenlaternen trugen hohe weiße Schneemützen (на уличных фонарях были высокие белые снежные шапки = белели высокие снежные шапки; die Straßenlatérne; die Schneemütze). Die Gartenzäune waren zugeweht (садовые изгороди были занесены /снегом/). Auf den verschneiten Dächern der niedrigen Gebirgshäuser lagen große Steine (на заснеженных крышах невысоких горных домиков лежали большие камни; das Dach). Herr Schulze glaubte die Berge zu spüren, die ringsum unsichtbar in der Dunkelheit lagen (господину Шульце казалось, что он ощущает горы, невидимо окружавшие его в темноте). Er pfiff übrigens ‚Der Mai ist gekommen’ (впрочем, он насвистывал /песенку/ «Вот и май наступил»).

52. Der Münchner Abendschnellzug hielt in Bruckbeuren. Zirka dreißig Personen stiegen aus und versanken, völlig überrascht, bis an die Knie in Neuschnee. Sie lachten. Aus dem Gepäckwagen wurden Schrankkoffer gekippt. Der Zug fuhr weiter. Dienstleute, Hotelchauffeure und Hausburschen übernahmen das Gepäck und schleppten es auf den Bahnhofsplatz hinaus. Die Ankömmlinge stapften hinterher und kletterten vergnügt in die wartenden Autobusse und Pferdeschlitten. Herr Johann Kesselhuth aus Berlin blickte besorgt zu einem ärmlich gekleideten älteren Mann hinüber, der einsam im tiefen Schnee stand und einen lädierten Spankorb trug.

«Wollen Sie ins Grandhotel?» fragte ein Chauffeur.

Zögernd stieg Herr Kesselhuth in den Autobus. Hupen und Peitschen erklangen. Dann lag der Bahnhofsplatz wieder leer.

Nur der arme Mann stand auf dem alten Fleck. Er blickte zum Himmel hinauf, lächelte kindlich den glitzernden Sternen zu, holte tief Atem, hob den Spankorb auf die linke Schulter und marschierte die Dorfstraße entlang. Es gab weder Fußsteig noch Fahrweg, es gab nichts als Schnee. Zunächst versuchte der arme Mann in den breiten glatten Reifenspuren der Autobusse zu laufen. Doch er rutschte aus. Dann steckte er den rechten Fuß in eine Schneewehe – vorsichtig, als steige er in ein womöglich zu heißes Bad – und stiefelte nun, zum Äußersten entschlossen, vorwärts. Hierbei pfiff er.

Die Straßenlaternen trugen hohe weiße Schneemützen. Die Gartenzäune waren zugeweht. Auf den verschneiten Dächern der niedrigen Gebirgshäuser lagen große Steine. Herr Schulze glaubte die Berge zu spüren, die ringsum unsichtbar in der Dunkelheit lagen. Er pfiff übrigens ‚Der Mai ist gekommen’.

53. Der Autobus bremste und stand still (автобус затормозил и остановился). Etliche Hausdiener bugsierten die Koffer vom Verdeck (несколько коридорных снимали чемоданы с крыши автомобиля; das Verdeck). Ein Liftboy öffnete einen Türflügel und salutierte (лифт-бой распахнул одну половинку двери и отдал честь /прибывшим/; der Türflügel). Die späten Gäste betraten das Hotel (поздние гости вошли в отель). Onkel Polter und der Direktor verbeugten sich und sagten (дядюшка Польтер с директором поклонились и сказали): «Herzlich willkommen (добро пожаловать)!» Die Halle war von Neugierigen erfüllt (вестибюль был заполнен любопытными /туристами/). Sie warteten auf das Abendessen und auf den Sonderling und boten einen festlichen Anblick (они ждали ужина, чудака-миллионера, и у них был праздничный вид; der Sonderling; der Anblick).

Ein sächsisches Ehepaar, Chemnitzer Wirkwaren, und eine rassige Dame aus Polen wurden, da sie ihre Zimmer vorausbestellt hatten, sofort vom Empfangschef zum Fahrstuhl geleitet (супружескую пару из Саксонии, /фирма/ Кемницкие трикотажные изделия, и породистую даму из Польши, которые заказали номера заранее, администратор сразу провел к лифту; das Ehepaar; der Empfangschef; der Fahrstuhl; empfangen – принимать; der Empfang – прием). Herr Johann Kesselhuth und ein junger Mann mit einem schäbigen Koffer und einem traurigen Herbstmäntelchen blieben übrig (господин Иоганн Кессельгут и какой-то молодой человек с обшарпанным чемоданом и в жалком осеннем пальтишке остались /у стойки/; übrig – остальной; излишний; übrigbleiben – остаться /в наличии/). Kesselhuth wollte dem jungen Mann den Vortritt lassen (Кессельгут хотел пропустить молодого человека вперед; der Vortritt – преимущество).

«Unter gar keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах)», sagte der junge Mann. «Ich habe Zeit (у меня есть время).»

Herr Kesselhuth dankte und wandte sich dann an den Portier (господин Кессельгут поблагодарил и обратился к швейцару). «Ich möchte ein schönes sonniges Zimmer haben (я хочу хороший солнечный номер). Mit Bad und Balkon (с ванной и балконом; der Balkón).»

53. Der Autobus bremste und stand still. Etliche Hausdiener bugsierten die Koffer vom Verdeck. Ein Liftboy öffnete einen Türflügel und salutierte. Die späten Gäste betraten das Hotel. Onkel Polter und der Direktor verbeugten sich und sagten: «Herzlich willkommen!» Die Halle war von Neugierigen erfüllt. Sie warteten auf das Abendessen und auf den Sonderling und boten einen festlichen Anblick.

Ein sächsisches Ehepaar, Chemnitzer Wirkwaren, und eine rassige Dame aus Polen wurden, da sie ihre Zimmer vorausbestellt hatten, sofort vom Empfangschef zum Fahrstuhl geleitet. Herr Johann Kesselhuth und ein junger Mann mit einem schäbigen Koffer und einem traurigen Herbstmäntelchen blieben übrig. Kesselhuth wollte dem jungen Mann den Vortritt lassen. «Unter gar keinen Umständen», sagte der junge Mann. «Ich habe Zeit.» Herr Kesselhuth dankte und wandte sich dann an den Portier. «Ich möchte ein schönes sonniges Zimmer haben. Mit Bad und Balkon.»

54. Der Direktor meinte, die Auswahl sei nicht mehr allzu groß (директор сказал, что выбор сейчас невелик). Onkel Polter studierte den Hotelplan und glich einem leberkranken Strategen (дядюшка Польтер изучал план отеля и походил при этом на стратега, у которого болит печень; der Hotélplan; gleichen; die Leber – печень; der Stratég).

«Der Preis spielt keine Rolle (цена не играет роли)», erklärte Herr Kesselhuth (сказал господин Кессельгут). Dann wurde er rot (затем он покраснел). Der Portier überhörte die Bemerkung (швейцар пропустил это замечание мимо ушей). «Zimmer 31 ist noch frei (номер тридцать первый еще свободен). Es wird Ihnen bestimmt gefallen (он Вам наверняка понравится). Wollen Sie, bitte, das Anmeldeformular ausfüllen (не угодно ли заполнить карточку для вновь прибывших; das Formulár – формуляр, бланк; anmelden – объявлять, заявлять; уведомлять; сообщить о своем прибытии; доложить о себе)?»

Herr Kesselhuth nahm den dargebotenen Tintenstift, stützte sich auf die Theke und notierte voller Sorgfalt seine Personalien (господин Кессельгут взял предложенную ручку, облокотился на стойку и тщательно вписал свои данные; der Tintenstift; die Sorgfalt – тщательность, добросовестность; die Personálien; darbieten – предлагать).

Nun hefteten sich die Blicke aller übrigen endgültig auf den jungen Mann und prüften seinen trübseligen Mantel (тут взоры присутствующих прикрепились, наконец, к молодому человеку = устремились на молодого человека и начали рассматривать его жалкое пальто). Karl der Kühne hüstelte vor Aufregung (Карл Отважный покашливал от волнения; die Aufregung; sich aufregen – волноваться; husten – кашлять; hüsteln – покашливать). «Womit können wir Ihnen dienen (чем могу служить)?» fragte der Direktor. Der junge Mann zuckte die Achseln, lächelte unentschlossen und sagte (молодой человек пожал плечами, смущенно: «нерешительно» улыбнулся и сказал; die Achsel; sich entschließen – решаться): «Tja, mit mir ist das so eine Sache (гм, тут вот какое дело). Ich heiße Hagedorn und habe den ersten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (моя фамилия Хагедорн, я выиграл первый приз на конкурсе заводов «Путцбланк»). Hoffentlich wissen Sie Bescheid (надеюсь, Вы в курсе дела).»

54. Der Direktor meinte, die Auswahl sei nicht mehr allzu groß. Onkel Polter studierte den Hotelplan und glich einem leberkranken Strategen. «Der Preis spielt keine Rolle», erklärte Herr Kesselhuth. Dann wurde er rot. Der Portier überhörte die Bemerkung. «Zimmer 31 ist noch frei. Es wird Ihnen bestimmt gefallen. Wollen Sie, bitte, das Anmeldeformular ausfüllen?» Herr Kesselhuth nahm den dargebotenen Tintenstift, stützte sich auf die Theke und notierte voller Sorgfalt seine Personalien.

Nun hefteten sich die Blicke aller übrigen endgültig auf den jungen Mann und prüften seinen trübseligen Mantel. Karl der Kühne hüstelte vor Aufregung. «Womit können wir Ihnen dienen?» fragte der Direktor. Der junge Mann zuckte die Achseln, lächelte unentschlossen und sagte: «Tja, mit mir ist das so eine Sache. Ich heiße Hagedorn und habe den ersten Preis der Putzblank-Werke gewonnen. Hoffentlich wissen Sie Bescheid.»

55. Der Direktor verbeugte sich erneut (директор снова поклонился). «Wir wissen Bescheid (мы в курсе)», sagte er beziehungsvoll (сказал он многозначительно; die Beziehung – отношение, связь, соотнесенность). «Herzlich willkommen unter unserm Dach (добро пожаловать под наш кров: «под нашей крышей»)! Es wird uns eine Ehre sein, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen (почтем за честь сделать Ваше пребывание как можно более приятным; die Ehre).»

Hagedorn stutzte (Хагедорн оторопел). Er sah sich um und merkte, dass ihn die abendlich gekleideten Gäste neugierig anstarrten (он огляделся и заметил, что по-вечернему одетые гости отеля с любопытством пялятся на него). Auch Herr Kesselhuth hatte den Kopf gehoben (господин Кессельгут тоже поднял голову). «Welches Zimmer war doch gleich für Herrn Hagedorn vorgesehen (какой номер зарезервирован: «предусмотрен» для господина Хагедорна)?» fragte Kühne. «Ich denke, wir geben ihm das Appartement 7 (если не ошибаюсь, мы предоставляем ему апартамент номер семь)», sagte der Portier. Der Direktor nickte (директор кивнул). Der Hausdiener ergriff Hagedorns Koffer und fragte (коридорный подхватил чемодан Хагедорна и спросил; ergreifen): «Wo ist das große Gepäck des Herrn (а где большой багаж господина)?» «Nirgends (нигде)», erwiderte der junge Mann (ответил молодой человек). «Was es so alles gibt (ну и дела: «чего только не бывает»)!» Der Portier und der Direktor lächelten lieblich (директор и швейцар любезно улыбнулись). «Sie werden sich jetzt gewiss vom Reisestaub reinigen wollen (Вам сначала, наверно, хочется отряхнуть с себя дорожную пыль; der Staub – пыль)», sagte Karl der Kühne. «Dürfen wir Sie nachher zum Abendessen erwarten (мы можем ожидать Вас к ужину)? Es gibt Nudeln mit Rindfleisch (сегодня говядина с лапшой).»

55. Der Direktor verbeugte sich erneut. «Wir wissen Bescheid», sagte er beziehungsvoll. «Herzlich willkommen unter unserm Dach! Es wird uns eine Ehre sein, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen.» Hagedorn stutzte. Er sah sich um und merkte, dass ihn die abendlich gekleideten Gäste neugierig anstarrten. Auch Herr Kesselhuth hatte den Kopf gehoben.

«Welches Zimmer war doch gleich für Herrn Hagedorn vorgesehen?» fragte Kühne.

«Ich denke, wir geben ihm das Appartement 7», sagte der Portier.

Der Direktor nickte. Der Hausdiener ergriff Hagedorns Koffer und fragte:

«Wo ist das große Gepäck des Herrn?»

«Nirgends», erwiderte der junge Mann. «Was es so alles gibt!»

Der Portier und der Direktor lächelten lieblich. «Sie werden sich jetzt gewiss vom Reisestaub reinigen wollen», sagte Karl der Kühne. «Dürfen wir Sie nachher zum Abendessen erwarten? Es gibt Nudeln mit Rindfleisch.»

56. «Das allein wäre kein Hinderungsgrund (само по себе это не помеха = это не так уж и плохо; der Hinderungsgrund – причина помехи, помеха; die Hinderung – задержка, препятствие; hindern – препятствовать)», sagte der junge Mann. «Aber ich bin satt (но я сыт).»

Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen (господин Кессельгут оторвался от заполнения карточки и широко раскрыл глаза). Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift (коридорный взял ключ и направился с чемоданом к лифту).

«Aber wir sehen Sie doch nachher noch (но мы еще увидим Вас позднее)?» fragte der Direktor werbend (заискивающе спросил директор; werben – вербовать; добиваться, домогаться).

«Natürlich (естественно)», sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen (затем он выбрал видовую открытку, попросил почтовую марку, заплатил за все, хотя швейцар обещал записать на счет, и повернулся было идти).

«Ehe ich's vergesse (пока не забыл)», sagte Onkel Polter hastig (торопливо сказал дядюшка Польтер). «Interessieren Sie sich für Briefmarken (Вы интересуетесь почтовыми марками)?» Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus (он вынул конверт, в котором хранил заграничные марки, и разложил красочное великолепие перед молодым человеком; das Kuvért). Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers (Хагедорн взглянул на лицо старого швейцара). Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung (потом из вежливости подверг почтовые марки беглому осмотру = бегло оглядел почтовые марки; unterziehen; die Musterung; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом). Er verstand nicht das geringste davon (он ровно ничего в них не понимал: «ни малейшего»; gering – незначительный, малый, ничтожный). «Ich habe keine Kinder (у меня нет детей)», sagte er. «Aber vielleicht kriegt man welche (но, может, еще будут: «получишь некоторые»).»

«Darf ich also weitersammeln (значит, могу собирать и дальше)?» fragte Onkel Polter.

Hagedorn steckte die Marken ein (Хагедорн спрятал марки /в карман/). «Tun Sie das (продолжайте)», meinte er. «Es ist ja wohl ungefährlich (ведь это безопасно).» Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl (в сопровождении сияющего директора он направился к лифту; strahlen – сиять; der Strahl – луч). Die Stammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an (гости, мимо столиков которых он проходил, таращились на него). Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht (он засунул руки в карманы пальто и сделал упрямое лицо; trotzen – упрямиться; упорствовать; сопротивляться, противиться).