Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

170. Schulze war nun wach geworden. «Du bist ein Wüstling! « sagte er.

«Warte mit dem Heiraten wenigstens bis morgen! Du wirst dich doch nicht etwa in eine Gans vergaffen, die mit einer Tante namens Julchen auf Männerfang geht! Wir werden schon wen für dich finden.»

Hagedorn stand auf. «Eduard, ich verbiete dir, in einem derartigen Ton von meiner zukünftigen Gemahlin zu sprechen! Sie ist keine Gans. Und sie fängt keine Männer. Sehe ich vielleicht wie eine gute Partie aus?»

«Gott bewahre!» sagte Schulze. «Aber sie hat doch natürlich davon gehört, dass du ein Thronfolger bist!»

«Diesen Quatsch kann sie noch gar nicht gehört haben», meinte der junge Mann. «Sie ist nämlich eben erst aus Berlin eingetroffen.»

«Und ich erlaube es ganz einfach nicht», erklärte Schulze kategorisch. «Ich vertrete Mutterstelle an dir. Ich verbiete es dir. Damit basta! Ich werde dir schon eines schönen Tages die richtige Frau aussuchen.»

«Geliebter Eduard», sagte Fritz. «Schau sie dir erst einmal an. Wenn du sie siehst, wird dir die Luft wegbleiben!»

171. Hagedorn setzte sich in die Halle und behielt den Lift und die Treppe im Auge (Хагедорн уселся в холле и наблюдал за лестницей и лифтом; im Auge behalten – следить, не терять из виду, наблюдать). Seine erste Begeisterung wich, während er ungeduldig auf das junge Mädchen und auf die Zukunft wartete, einer tiefen Niedergeschlagenheit (пока он нетерпеливо ожидал юную девушку и мечтал о будущем, его первоначальный восторг сменился глубоким унынием; weichen – отступать, отходить, подаваться назад; die Begeisterung; die Niedergeschlagenheit). Ihm war plötzlich eingefallen, dass man zum Heiraten Geld braucht und dass er keines hatte (он вдруг вспомнил, что для женитьбы нужны деньги, а у него их нет). Früher, als er Geld verdiente, war er an die verkehrten Fräuleins geraten (раньше, когда он зарабатывал, ему попадались девушки, но не те; verkehrt – ошибочный, неправильный). Und jetzt, wo er Tante Julchens Nichte liebte, war er stellungslos und wurde für einen Thronfolger gehalten (а сейчас, когда он полюбил племянницу тети Юлечки, он был без работы и его считали престолонаследником)!

«Sie sehen aus, als wollten Sie ins Kloster gehen (Вы выглядите так, словно вы собрались в монастырь)», sagte jemand hinter ihm (сказал кто-то позади него). Er fuhr hoch (он вздрогнул; hochfahren – подскочить, вскочить). Es war Tante Julchens Nichte (это была племянница тети Юлечки). Er sprang auf (он вскочил). Sie setzte sich und fragte (они села и спросила): «Was ist denn mit Ihnen los (что это с Вами случилось)?» Er blickte sie so lange an, bis sie die Lider senkte (он долго смотрел на нее, пока она не опустила веки; das Lid). Er hustete und meinte dann (он прокашлялся и сказал): «Außer Herrn Kesselhuth und Eduard weiß es in dem Hotel noch kein Mensch (кроме господина Кессельгута и Эдуарда, об этом ни один человек в отеле не знает). Ihnen muss ich es aber sagen (но Вам я скажу это). Man hält mich für einen Millionär oder, wie Eduard behautet, für den Thronfolger von Albanien (меня принимают за миллионера или, как утверждает Эдуард, за престолонаследника Албании). Wieso, weiß ich nicht (почему – я не знаю). In Wirklichkeit bin ich ein stellungsloser Akademiker (в действительности я безработный выпускник /высшего учебного заведения/).»

171. Hagedorn setzte sich in die Halle und behielt den Lift und die Treppe im Auge. Seine erste Begeisterung wich, während er ungeduldig auf das junge Mädchen und auf die Zukunft wartete, einer tiefen Niedergeschlagenheit. Ihm war plötzlich eingefallen, dass man zum Heiraten Geld braucht und dass er keines hatte. Früher, als er Geld verdiente, war er an die verkehrten Fräuleins geraten. Und jetzt, wo er Tante Julchens Nichte liebte, war er stellungslos und wurde für einen Thronfolger gehalten!

«Sie sehen aus, als wollten Sie ins Kloster gehen», sagte jemand hinter ihm. Er fuhr hoch. Es war Tante Julchens Nichte. Er sprang auf. Sie setzte sich und fragte: «Was ist denn mit Ihnen los?»

Er blickte sie so lange an, bis sie die Lider senkte. Er hustete und meinte dann: «Außer Herrn Kesselhuth und Eduard weiß es in dem Hotel noch kein Mensch. Ihnen muss ich es aber sagen. Man hält mich für einen Millionär oder, wie Eduard behautet, für den Thronfolger von Albanien. Wieso, weiß ich nicht. In Wirklichkeit bin ich ein stellungsloser Akademiker.»

172. «Warum haben Sie denn das Missverständnis nicht aufgeklärt (почему же Вы не разъяснили это недоразумение)?» fragte sie (спросила она).

«Nicht wahr (это не так)?» meinte er. «Ich hätte es tun sollen (это следовало сделать). Ich wollte es ja auch (я и хотел)! Ach, ich bin ein Esel (ах, какой я осел; der Esel)! Sind Sie mir sehr böse (Вы сердитесь на меня; böse – злой, сердитый; jemandem böse sein – сердиться на кого-либо)? Eduard meinte nämlich, ich solle den Irrtum auf sich beruhen lassen (это ведь Эдуард посоветовал, что я должен оставить все как есть; der Irrtum – ошибка, заблуждение; beruhen – покоиться, основываться, держаться; auf sich beruhen lassen – оставить без последствий, оставить как есть). Vor allem wegen der drei siamesischen Katzen (прежде всего из-за трех сиамских котят). Weil er so gern mit ihnen spielt (потому что он так любит играть с ними).»

«Wer ist denn nun eigentlich dieser Eduard (а, собственно говоря, кто такой этот Эдуард)?» fragte sie.

«Eduard und ich haben ein Preisausschreiben gewonnen (Эдуард и я выиграли конкурс). Dafür lassen wir uns hier gratis durchfüttern (за это мы здесь бесплатно кормимся; füttern – кормить; das Futter – корм /для скота/; /разг./ еда, пища).»

«Von dem Preisausschreiben habe ich in der Zeitung gelesen (о конкурсе я читала в газете)», meinte sie. «Es handelt sich um ein Ausschreiben der Toblerwerke, ja (речь идет о конкурсе, объявленном концерном Тоблера, да)?»

Er nickte (он кивнул).

«Dann sind Sie Doktor Hagestolz (тогда Вы доктор Хагештольц)?»

«Hagedorn (Хагедорн)», verbesserte er (поправил он). «Mein Vorname ist Fritz (зовут меня Фриц).»

Anschließend schwiegen sie (после этого они помолчали). Dann wurde sie rot (потом она покраснела). Und dann sagte sie (и затем сказала): «Ich heiße Hildegard (меня зовут Хильдегард).»

«Sehr angenehm (очень приятно)», antwortete er. «Der schönste Vorname, den ich je gehört habe (самое красивое имя, которое я когда-либо слышал)!»

«Nein», erklärte sie entschieden (заявила она решительно). «Fritz gefällt mir besser (Фриц мне больше нравится)!»

«Ich meine die weiblichen Vornamen (я имею в виду женские имена).»

Sie lächelte (она улыбнулась). «Dann sind wir uns ja einig (тогда мы пришли к согласию; einig sein – быть согласным, быть единодушным, быть одного мнения с кем-либо).»

Er fasste nach ihrer Hand, ließ sie verlegen wieder los und sagte (он взял ее руку, тут же смущенно отпустил и сказал): «Das wäre wundervoll (это было бы чудесно).»