Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

100. So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen.

Frau Casparius sagte leise: «Sie tanzen wirklich gut.» Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus. «Was tun Sie morgen? Fahren Sie Ski?»

Er verneinte. «Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe. Jetzt ist mir die Sache zu teuer.»

«Wollen wir eine Schlittenpartie machen? Nach Sankt Veit? Den Lunch nehmen wir mit.»

«Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet.»

«Sagen Sie ab!» bat sie. «Wie können Sie überhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen?»

«Ich bin auch so eine Vogelscheuche», sagte er zornig. «Schulze und ich gehören zusammen!»

Sie lachte und zwinkerte eingeweiht. «Freilich, Doktor. Ich vergesse das immer wieder. Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren. Im Pferdeschlitten. Mit klingelnden Glöckchen. Und mit warmen Decken. So etwas kann sehr schön sein.» Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte: «Missfalle ich Ihnen denn so?»

«O nein», sagte er. «Aber Sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich.»

101. Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen (она немного отодвинулась от него и сморщила губы). «So sind die Männer (таковы мужчины). Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen (когда вам признаешься в том, что творится на душе, вы ведете себя, как толпа светских дам из монастырского приюта для престарелых; der Schock – копа, шестьдесят штук /мера/; /перен./ ворох, куча; die Stiftsdame – дворянка, живущая в приюте для престарелых /в монастыре/).» Sie sah ihm kerzengerade in die Augen (она посмотрела ему прямо в глаза). «Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter (да не будьте Вы таким жеманным, черт возьми)! Sind wir jung (мы молоды)? Gefallen wir einander (мы нравимся друг другу)? Wie? Wozu das Theater (к чему это представление)! Hab ich Recht oder stimmt's (я права или это так)?»

Die Kapelle hörte zu spielen auf (капелла перестала играть; aufhören – переставать, прекращать).

«Sie haben Recht (Вы правы)», sagte er. «Aber wo sind meine Bekannten (но где же мои знакомые)?»

Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz (он проводил ее к столику, поклонился ей: «склонился перед ней» и толстому Ленцу) und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen (и поспешно удалился разыскивать Шульце и Кессельгута). «Stecken Sie die Notizen weg (спрячьте записи; die Notíz)!» sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener (сказал тайный советник Тоблер своему слуге). «Dort kommt unser kleiner Millionär (вон идет наш маленький миллионер).» Hagedorn strahlte (Хагедорн сиял). Er setzte sich und ächzte (он уселся и вздохнул/охнул; ächzen – охать, стонать, кряхтеть). «Das ist eine Frau (ну и женщина)!» meinte er benommen (сказал он смущенно). «Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen (ей следовало быть кавалерийским генералом; der Kavalleriegenerál; die Kavalleríe – кавалерия, конница)!»

101. Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen. «So sind die Männer. Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen.» Sie sah ihm kerzengerade in die Augen. «Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter! Sind wir jung? Gefallen wir einander? Wie? Wozu das Theater! Hab ich Recht oder stimmt's?»

Die Kapelle hörte zu spielen auf.

«Sie haben Recht», sagte er. «Aber wo sind meine Bekannten?»

Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen.

«Stecken Sie die Notizen weg!» sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener. «Dort kommt unser kleiner Millionär.»

Hagedorn strahlte. Er setzte sich und ächzte. «Das ist eine Frau!» meinte er benommen. «Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen!»

102. «Dafür ist sie entschieden zu hübsch (для этого она, несомненно, слишком хороша; entschieden – решительно; entscheiden – решать)», behauptete Schulze (заявил Шульце).

Hagedorn dachte nach (Хагедорн задумался; nachdenken – размышлять). «Na ja (ну да)», sagte er. «Aber man kann doch nicht mit jeder hübschen Frau etwas anfangen (но ведь нельзя же с каждой хорошенькой женщиной что-то начинать = заводить амуры)! Dafür gibt es schließlich viel zu viele hübsche Frauen (для этого, в конце концов, на свете слишком много хорошеньких женщин)!» «Ich kann dem Doktor nur beipflichten (могу только согласиться с господином доктором)», meinte Herr Kesselhuth. «Ober (официант)! Drei Korn (три водки; das Korn – /разг./ хлебная водка)!» Und als der Kellner wieder da war – und der Korn auch – rief er (и когда кельнер появился снова – и водка тоже – он воскликнул): –»Allerseits frohe Pfingsten (повсюду радостная троица = всех с троицей; das Pfingsten – Троицын день, Троица)!»

Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser (они опрокинули бесцветное содержимое трех рюмок = они опрокинули рюмки с бесцветным содержимым; die Farbe – цвет; краска). Dann fragte Hagedorn neugierig (потом Хагедорн с любопытством спросил; die Neugier – любопытство): «Was tun wir jetzt (что мы будем делать)? Es ist noch nicht einmal Mitternacht (еще даже нет и полуночи; die Mitternacht).»

Schulze drückte die Zigarre aus und sagte (Шульце погасил: «раздавил /в пепельнице/» сигару и сказал; drücken – жать): «Meine Herren, Silentium (господа, тишина /лат./)! Ich erlaube mir, eine Frage an Sie zu richten, die Sie verblüffen wird (позволю себе задать вопрос, который Вас озадачит). Und die Frage lautet (вопрос гласит): Wozu sind wir nach Bruckbeuren gekommen (с какой целью мы приехали в Брукбойрен)? Etwa in der Absicht, uns zu betrinken (неужели с намерением, напиться; die Absicht)?»

«Es scheint so (похоже на то: «кажется так»)», bemerkte Kesselhuth und kicherte (заметил Кессельгут и хихикнул).

«Wer dagegen ist, bleibe sitzen (кто против, пусть останется сидеть = на второй год)!» sagte Schulze. «Zum ersten (раз)! Zum zweiten (два)! Zum – dritten (три)!»

«Einstimmig angenommen (принято единогласно; die Stimme – голос)», meinte Hagedorn. Schulze fuhr fort (Шульце продолжал; fortfahren): «Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken (итак, мы прибыли сюда не для того, чтобы напиваться).»

Kesselhuth hob die Hand und sagte (Кессельгут поднял руку и сказал): «Nicht nur, Herr Lehrer (не только для того, господин учитель)!»

«Und so fordere ich die Anwesenden auf (а посему я призываю присутствующих; auffordern)», erklärte Schulze (объявил Шульце), «sich von den Plätzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen (подняться со своих мест и следовать за мной на природу).»