Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

196. Hildegard ging schweigend neben Fritz her. Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie: «Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden?»

Hagedorns Herz hüpfte. «Sie ist schon eifersüchtig», dachte er gerührt. Dann sagte er: «Nein. Sie hatte andere Pläne. Sie erklärte, dass wir jung, blühend und gesund seien. So etwas verpflichte. Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschränken.»

«Und was wollte sie mit Ihren Katzen?»

«Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tür. Ich rief ‚Herein!’, weil ich dachte, es sei Eduard. Es war aber Frau Casparius. Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kätzchen. Später kam dann Eduard, und da ging sie wieder. Sie heißt Hortense.»

«Das ist ja allerhand», meinte Hildegard. «Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie müsste jemand aufpassen. Sie machen sonst zu viel Dummheiten.»

Er nickte verzweifelt. «So geht es auf keinen Fall weiter. Das heißt: Eduard passt ja auf mich auf.»

«Eduard?» fragte sie höhnisch. «Eduard ist nicht streng genug. Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann!»

«Wie recht Sie haben!» rief er. «Aber wer soll es sonst tun?»

«Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat», schlug sie vor. «Kinderfrau gesucht!»

«Kinderfräulein», verbesserte er gewissenhaft. «Kost und Logis gratis. Liebevolle Behandlung zugesichert.»

197. «Jawohl!» sagte sie zornig (сказала она гневно; der Zorn – гнев). «Mindestens sechzig Jahre alt (не моложе шестидесяти лет; mindestens – самое меньшее, как минимум)! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung (обязательное условие – наличие разрешения на ношение оружия; der Besitz; der Waffenschein; die Vorbedingung – предварительное условие; die Bedingung – условие; bedingen – обуславливать; das Ding – вещь)!» Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen – ругаться; die Blüte – цветение, цвет, цветок).

Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten (он прилагал все усилия, чтобы не отставать; Schritt halten – держать шаг, не отставать).

Einmal drehte sie sich um (один раз она обернулась; sich umdrehen). «Lachen Sie nicht (не смейтесь)!» rief sie außer sich (крикнула она гневно: «вне себя»). «Sie Wüstling (Вы, распутник)!» Dann rannte sie gehetzt weiter (и торопливо побежала дальше).

«Wollen Sie gleich stehen bleiben (сейчас же остановитесь)!» befahl er (приказал он).

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein (в это мгновение она провалилась в снег). Sie versank bis an die Hüften (она погрузилась по пояс; die Hüfte – бедро; versinken). Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht (сначала она сделала испуганное лицо; erschrecken – пугаться). Dann begann sie wild zu strampeln (потом она начала отчаянно дрыгать ногами). Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee (но она все глубже соскальзывала в снег; gleiten – скользить). Es sah aus, als gehe sie unter (это выглядело так, будто она тонет). Hagedorn eilte zu Hilfe (Хагедорн поспешил на помощь). «Fassen Sie meine Hand an (хватайтесь за мою руку; etwas anfassen – хвататься за что-либо)!» sagte er besorgt (сказал он озабоченно). «Ich ziehe Sie heraus (я Вас вытащу).» Sie schüttelte den Kopf (она замотала головой). «Unterstehen Sie sich (посмейте только)! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen (я не из тех, кто позволяет, чтобы их спасали).» In ihren Augen standen Tränen (в ее глазах стояли слезы). Nun war er nicht mehr zu halten (но его уже нельзя было остановить). Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund (он нагнулся, схватил ее, вытащил из сугроба, обнял ее обеими руками и поцеловал в рот).

Später sagte sie (позже она сказала): «Du Schuft (ты негодяй; der Schuft)! Du Kanaille (каналья; die Kanáille [-nalje])! Du Halunke (мошенник; der Halunke)! Du Mädchenhändler (торговец женщинами; der Mädchenhändler)!» Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück (и после этого она возвратила ему поцелуй, без вычетов; der Abzug). Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum (при этом сначала она молотила его своими маленькими кулачками по плечам; die Faust – кулак). Später öffneten sich die Fäuste (позже кулачки разжались). Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen (зато закрылись, постепенно, ее глаза). Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern (на ее длинных темных ресницах еще висели маленькие слезинки; hängen; die Wimper).