Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

211. Hagedorn ging in den Speisesaal. Die anderen saßen schon bei Tisch. Er sagte: «Mahlzeit!» und nahm Platz.

«Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden?» fragte Tante Julchen.

«Ich bitte um Nachsicht», meinte er. «Ich habe heute einen Webefehler.»

«Wovon denn, mein Junge?» erkundigte sich Schulze.

Hagedorn klopfte mit einem Löffel ans Glas. «Wisst ihr, was los ist? Ich bin engagiert! Ich habe vom nächsten Ersten ab eine Anstellung! Mit achthundert Mark im Monat! Es ist zum Überschnappen! Eduard, hast du noch keinen Brief bekommen? Nein? Dann kriegst du ihn noch. Verlass dich drauf! Man schreibt mir, wir zwei hätten künftig geschäftlich miteinander zu tun. Freust du dich, oller Knabe? Hach, ist das Leben schön!» Er blickte den Schifffahrtsbesitzer Johann Kesselhuth an. «Haben Sie vielen Dank! Ich bin so glücklich!» Er drückte dem soignierten alten Herrn gerührt die Hand. «Eduard, bedanke dich auch!»

Schulze lachte. «Das hätte ich fast vergessen. Also, besten Dank, mein Herr!» Kesselhuth rutschte verlegen auf seinem Stuhl hin und her. Tante Julchen sah verständnislos von einem zum anderen.

212. Hagedorn griff in die Tasche und legte den Scheck über fünfhundert Mark neben Hildes Teller (Хагедорн залез в карман и положил рядом с тарелкой Хильды чек на пятьсот марок; der Teller). «Eine Sondergratifikation (особая гратификация /денежная награда, поощрение/; die Sondergratifikation)! Kinder, ist das eine noble Firma (это очень благородная фирма, друзья мои)! Fünfhundert Mark, noch ehe man den kleinen Finger krumm gemacht hat (еще мизинцем не пошевелил, и уже пятьсот марок; krumm – изогнутый, согнутый)! Der Abteilungschef schreibt, ich möge mich im Interesse des Unternehmens bestens erholen (шеф отдела пишет мне, чтобы я хорошенько отдохнул в интересах предприятия; das Interésse). Bestens! Was sagt ihr dazu (что вы на это скажете)?»

«Prächtig, prächtig (великолепно, великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск)», meinte Hilde. «Da kannst du morgen gleich deiner Mutter etwas schicken, nicht (завтра же что-нибудь пошлешь своей матери, да)?»

Er nickte (он кивнул). «Jawohl (конечно)! Zweihundert Mark (двести марок)! Außerdem kommt sie früh zu Kuchenbuchs (к тому же она утром придет к Кухенбуху). Ich erzähle ihr alles am Telefon (я расскажу ей все по телефону).» «Kuchenbuchs (Кухенбух)?» fragte Eduard.

«Das ist der Fleischer, bei dem wir kaufen (это мясник, у которого мы отовариваемся). Ich habe ihm eben eine Depesche geschickt (я только что послал ему телеграмму). Er soll meine Mutter schonend vorbereiten (он должен осторожно подготовить мою мать). Sonst erschrickt sie zu Tode (а то она до смерти перепугается; erschrecken).»

Hilde sagte: «Ich gratuliere dir zu deiner Anstellung von ganzem Herzen (от всего сердца поздравляю тебя с устройством на работу).»

«Ich dir auch (я тебя тоже)», antwortete er fröhlich (радостно ответил он). «Nun kriegst du endlich einen Mann (теперь ты, наконец, получишь мужа).»

«Wen denn (кого это)?» fragte Tante Julchen. «Ach, so, ich weiß schon (а-а, я уже поняла). Na ja (ну что ж). Damit Sie's wissen, Herr Doktor, ich bin nicht sehr dafür (имейте только в виду, господин доктор, я не очень-то за).»

212. Hagedorn griff in die Tasche und legte den Scheck über fünfhundert Mark neben Hildes Teller. «Eine Sondergratifikation! Kinder, ist das eine noble Firma! Fünfhundert Mark, noch ehe man den kleinen Finger krumm gemacht hat! Der Abteilungschef schreibt, ich möge mich im Interesse des Unternehmens bestens erholen. Bestens! Was sagt ihr dazu?» «Prächtig, prächtig», meinte Hilde. «Da kannst du morgen gleich deiner Mutter etwas schicken, nicht?»

Er nickte. «Jawohl! Zweihundert Mark! Außerdem kommt sie früh zu Kuchenbuchs. Ich erzähle ihr alles am Telefon.»

«Kuchenbuchs?» fragte Eduard.

«Das ist der Fleischer, bei dem wir kaufen. Ich habe ihm eben eine Depesche geschickt. Er soll meine Mutter schonend vorbereiten. Sonst erschrickt sie zu Tode.»

Hilde sagte: «Ich gratuliere dir zu deiner Anstellung von ganzem Herzen.»

«Ich dir auch», antwortete er fröhlich. «Nun kriegst du endlich einen Mann.»

«Wen denn?» fragte Tante Julchen. «Ach, so, ich weiß schon. Na ja. Damit Sie's wissen, Herr Doktor, ich bin nicht sehr dafür.»

213. «Es tut mir Leid (сожалею)», sagte er. «Aber ich kann leider auf Hildes Tanten keine Rücksicht nehmen (к сожалению, я не могу принимать во внимание Хильдиных тетушек; die Rücksicht; auf jemanden Rücksicht nehmen – считаться с кем-либо, учитывать чье-либо мнение). Das würde zu weit führen (это завело бы слишком далеко). Liebling, ob dein Vater einverstanden sein wird (дорогая, а согласится ли твой отец)? Achthundert Mark sind doch 'ne Stange Geld (восемьсот марок – это же уйма денег; die Stange).»

Frau Kunkel lachte despektierlich (фрау Кункель пренебрежительно усмехнулась).

«Pass mal auf (послушай)», sagte Hilde. «Wir werden sogar sparen (мы сможем даже экономить). Wir brauchen kein Dienstmädchen, sondern ich lasse dreimal in der Woche eine Aufwartefrau kommen (служанки нам не надо, хватит приходящей работницы, три раза в неделю; die Aufwartefrau; jemandem aufwartren – прислуживать кому-либо).»

«Aber wenn der Junge da ist, nehmen wir ein Dienstmädchen (но когда появится мальчик, возьмем служанку)», erklärte Hagedorn besorgt (сказал озабоченно Хагедорн).

«Welcher Junge (какой мальчик)?» fragte die Tante (спросила тетя).

«Unser Junge (наш мальчик)!» sagte Hilde stolz (гордо ответила Хильда).

«Wir werden ihn Eduard nennen (мы назовем его Эдуард)», bemerkte der künftige Papa (заметил будущий отец). «Im Hinblick auf meinen Freund (из уважения к моему другу; der Hinblick – рассмотрение, учет).»

«Und wenn es ein Mädchen ist (а если будет девочка)?» fragte Schulze besorgt (озабоченно спросил Шульце).

«Für diesen Fall möchte ich Eduardine vorschlagen (для такого случая осмелюсь предложить /имя/ Эдуардина)», erklärte Herr Kesselhuth (заявил господин Кессельгут).

«Sie sind ein findiger Kopf (Вы находчивый человек)», sagte Schulze anerkennend (сказал Шульце с признательностью; erkennen – узнавать /опознавать/; anerkennen – признавать).

213. «Es tut mir Leid», sagte er. «Aber ich kann leider auf Hildes Tanten keine Rücksicht nehmen. Das würde zu weit führen. Liebling, ob dein Vater einverstanden sein wird? Achthundert Mark sind doch 'ne Stange Geld.»

Frau Kunkel lachte despektierlich.

«Pass mal auf», sagte Hilde. «Wir werden sogar sparen. Wir brauchen kein Dienstmädchen, sondern ich lasse dreimal in der Woche eine Aufwartefrau kommen.»

«Aber wenn der Junge da ist, nehmen wir ein Dienstmädchen», erklärte Hagedorn besorgt.

«Welcher Junge?» fragte die Tante.

«Unser Junge!» sagte Hilde stolz.

«Wir werden ihn Eduard nennen», bemerkte der künftige Papa. «Im Hinblick auf meinen Freund.»

«Und wenn es ein Mädchen ist?» fragte Schulze besorgt.

«Für diesen Fall möchte ich Eduardine vorschlagen», erklärte Herr Kesselhuth.

«Sie sind ein findiger Kopf», sagte Schulze anerkennend.

214. «Es wird bestimmt ein Junge (наверняка будет мальчик)», versicherte Hagedorn (заверил Хагедорн; sicher – уверенный).

Hilde meinte: «Ich habe auch so das Gefühl (у меня тоже такое предчувствие).»

Und dann wurde sie rot bis über beide Ohren (и после этого она покраснела до ушей).

Tante Julchen rang nach neuem Gesprächsstoff (тетя Юлечка поспешила найти новую тему для разговора; ringen – бороться, прилагать усилия, стремиться достичь). Sie fragte: «Welche Firma hat Sie denn engagiert (а какая фирма Вас приняла на работу)?»

Hagedorn warf sich in die Brust (Хагедорн принял самодовольный вид; die Brust – грудь; sich in die Brust werfen – принять самодовольный вид, принять гордый вид): «Sie werden staunen, Tantchen (Вы будете удивлены, тетушка). Die Toblerwerke (фирма «Тоблер»)!»

Tante Julchen staunte wirklich (тетя Юлечка действительно удивилась). Sie staunte so sehr, dass ihr ein Hühnerknochen in die Speiseröhre geriet (она удивилась настолько, что ей в горло попала куриная косточка; die Speiseröhre – пищевод; der Hühnerknochen; das Huhn – курица). Die Augen traten ihr faustdick aus dem Kopf (глаза вылезли на лоб: «глаза крупно: «толщиной в кулак» выступили из головы»). Sie hustete aus tiefster Seele (она сильно закашлялась; aus tiefster Seele – от всей души: «из глубочайшей души»). Man flößte ihr Wasser ein (ей влили в рот воду).

Man hielt ihr die Arme hoch (подняли вверх руки). Sie riss sich los, warf einen gequälten Blick auf Herrn Schulze und entwich (она вырвалась, бросила страдальческий взгляд на Шульце и удалилась; entweichen). «Hat sie das häufig (и часто это с ней бывает)?» fragte Fritz, als sie fort war (спросил Фриц, когда она ушла).

«Seit sie meine Tante ist (с тех пор, как она моя тетя)», wollte Hilde eigentlich sagen (хотела сказать Хильда). Aber sie sah die Augen ihres Vaters und die des Dieners Johann auf sich gerichtet und erklärte (но она заметила устремленные на нее глаза отца и слуги Иоганна и сказала): «Die Freude wird sie überwältigt haben (наверное, это она от радости: «видимо, радость ее одолела = потрясла»; überwältigen – охватывать, овладевать, потрясать).»