Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

172. «Warum haben Sie denn das Missverständnis nicht aufgeklärt?» fragte sie.

«Nicht wahr?» meinte er. «Ich hätte es tun sollen. Ich wollte es ja auch! Ach, ich bin ein Esel! Sind Sie mir sehr böse? Eduard meinte nämlich, ich solle den Irrtum auf sich beruhen lassen. Vor allem wegen der drei siamesischen Katzen. Weil er so gern mit ihnen spielt.»

«Wer ist denn nun eigentlich dieser Eduard?» fragte sie.

«Eduard und ich haben ein Preisausschreiben gewonnen. Dafür lassen wir uns hier gratis durchfüttern.»

«Von dem Preisausschreiben habe ich in der Zeitung gelesen», meinte sie. «Es handelt sich um ein Ausschreiben der Toblerwerke, ja?»

Er nickte.

«Dann sind Sie Doktor Hagestolz?»

«Hagedorn», verbesserte er. «Mein Vorname ist Fritz.»

Anschließend schwiegen sie. Dann wurde sie rot. Und dann sagte sie: «Ich heiße Hildegard.»

«Sehr angenehm», antwortete er. «Der schönste Vorname, den ich je gehört habe!»

«Nein», erklärte sie entschieden. «Fritz gefällt mir besser!»

«Ich meine die weiblichen Vornamen.»

Sie lächelte. «Dann sind wir uns ja einig.»

Er fasste nach ihrer Hand, ließ sie verlegen wieder los und sagte: «Das wäre wundervoll.»

173. Endlich trat Schulze aus dem Lift (наконец из лифта вышел Шульце). Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte (Хагедорн уже издали кивнул ему и сказал племяннице тети Юлечки): «Jetzt kommt Eduard (вон идет Эдуард)!»

Sie drehte sich nicht um (она не обернулась). Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte (молодой человек пошел навстречу другу и прошептал): «Das ist sie (это она).»

«Was du nicht sagst (что ты говоришь)!» erwiderte Schulze spöttisch (насмешливо сказал Шульце; der Spott – насмешка). «Ich dachte, es wäre schon die nächste (я думал, это уже следующая).» Er trat an den Tisch (он подошел к столу). Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte (юная девушка подняла голову, улыбнулась ему и сказала): «Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor (а это, конечно, Ваш друг Эдуард, господин доктор). So hab ich ihn mir vorgestellt (я его так себе и представляла).»

Hagedorn nickte fröhlich (Хагедорн радостно кивнул). «Jawoll (именно). Das ist Eduard (это Эдуард). Ein goldnes Herz in rauher Schale (золотое сердце в грубой оболочке; die Schale). Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard (а это некая фройляйн Хильдегард).»

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren (Шульце стоял как громом пораженный и надеялся, что у него галлюцинации; wie vor den Kopf geschlagen – как громом пораженный, ошеломленный: «как ударенный по лбу»; halluzinieren – галлюцинировать). Das Mädchen lud zum Sitzen ein (девушка предложила ему сесть; einladen – приглашать). Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt (в полной растерянности он последовал предложению и чуть было не сел мимо стула; der Geist – дух; abwesen – отсутствовать). Hagedorn lachte (Хагедорн засмеялся).

«Sei nicht so albern, Fritz (Фриц, не дурачься; albern – глупый, дурацкий)!» sagte Schulze mürrisch (ворчливо сказал = проворчал Шульце).

Aber Fritz lachte weiter (но Фриц продолжал смеяться). «Was hast du denn, Eduard (что с тобой, Эдуард)? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat (ты выглядишь, как лунатик, которого вдруг громко окликнули по имени; der Schlaf – сон; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться).»