Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

238. Kasimir blätterte umständlich in etlichen Karteikästen. Dann nickte er. «Die gibt's. Sie hat früher auf dem Funkturm gewohnt. Dann hat sie sich nach den Alpen abgemeldet.»

«Sie muss aber wieder in Berlin sein», behauptete Fritz.

«Dem Funkturm ist davon nichts bekannt», sagte der Schneemann. «Sie scheint überhaupt nicht zu wohnen. Vielleicht ist sie abgegeben worden. Folgen Sie mir unauffällig!»

Sie stiegen in den Keller. Hier standen in langen Reihen viele Schränke. Kasimir schloss einen nach dem anderen auf. In jedem Schrank waren vier Fächer. Und in jedem Fach stand ein Mensch. Das waren die Leute, die polizeilich nicht gemeldet waren, und andere, die total vergessen hatten, wo sie wohnten. Und schließlich Kinder, die nicht mehr wussten, wie sie hießen.

«Das ist ja allerhand», meinte Hagedorn erschrocken.

239. Die Erwachsenen standen verärgert oder auch versonnen in ihren Fächern (взрослые в секциях стояли и разозленные или также задумчивые). Die Kinder weinten (дети плакали). Es war ein ausgesprochen trauriger Anblick (это было неимоверно грустное зрелище). In einem Fach stand ein alter Gelehrter, ein Historiker übrigens (в одной секции стоял ученый, между прочим, историк; der Históriker); der hielt sich für einen vergessenen Regenschirm und verlangte von Kasimir, man solle ihn endlich zumachen (он считал себя забытым зонтиком и потребовал от Казимира, чтобы его наконец закрыли). Er hatte die Arme ausgebreitet und die Beine gespreizt (он развел руки и расставил ноги). Und er sagte fortwährend (и постоянно повторял): «Es regnet doch gar nicht mehr (ведь дождь уже кончился)!»

Fritz schlug die Tür zu (Фриц захлопнул дверцу). Sie hatten schon in fast alle Schränke geguckt (они заглянули почти во все шкафы). Aber Hildegard hatten sie noch immer nicht gefunden (однако, Хильдегард нигде не обнаружили).

Fritz hielt plötzlich die Hand hinters Ohr (Фриц вдруг приставил ладонь к уху). «Im letzten Schrank heult ein Fräulein (в последнем шкафу плачет какая-то фройляйн)!»

Der Schneemann schloss die Tür auf (снеговик отпер дверцу). In der äußersten Ecke, mit dem Rücken zum Beschauer, stand ein junges Mädchen und weinte heftig (в крайнем углу спиной к ним стояла юная девушка и громко плакала; der Beschauer – зритель, посетитель, рассматривающий; schauen – смотреть). Hagedorn stieß einen Freudenschrei aus (Хагедорн испустил радостный крик; der Freudenschrei; die Freude – радость). Dann sagte er gerührt (потом он растроганно сказал): «Herr Schneepo,das ist sie (господин снегошлем, это она).» «Sie steht verkehrt (она стоит спиной; verkehrt – наоборот)», knurrte Kasimir (проворчал Казимир). «Ich sehe kein Grübchen (я не вижу ямочки).» «Hilde!» rief Fritz. «Schau uns, bitte, an (посмотри, пожалуйста, на нас)! Sonst musst du hierbleiben (иначе тебе придется остаться здесь).»

239. Die Erwachsenen standen verärgert oder auch versonnen in ihren Fächern. Die Kinder weinten. Es war ein ausgesprochen trauriger Anblick. In einem Fach stand ein alter Gelehrter, ein Historiker übrigens; der hielt sich für einen vergessenen Regenschirm und verlangte von Kasimir, man solle ihn endlich zumachen. Er hatte die Arme ausgebreitet und die Beine gespreizt.

Und er sagte fortwährend: «Es regnet doch gar nicht mehr!»

Fritz schlug die Tür zu. Sie hatten schon in fast alle Schränke geguckt. Aber Hildegard hatten sie noch immer nicht gefunden.

Fritz hielt plötzlich die Hand hinters Ohr. «Im letzten Schrank heult ein Fräulein!»

Der Schneemann schloss die Tür auf. In der äußersten Ecke, mit dem Rücken zum Beschauer, stand ein junges Mädchen und weinte heftig. Hagedorn stieß einen Freudenschrei aus. Dann sagte er gerührt: «Herr Schneepo, das ist sie.»

«Sie steht verkehrt», knurrte Kasimir. «Ich sehe kein Grübchen.» «Hilde!» rief Fritz. «Schau uns, bitte, an! Sonst musst du hierbleiben.»

240. Hilde drehte sich um (Хильда обернулась). Das kleine hübsche Gesicht war total verheult (маленькое хорошенькое личико было сильно заревано).

«Ich sehe kein Grübchen (я не вижу никакой ямочки)», sagte der Schneemann (сказал снеговик). «Ich schließe wieder zu (я запираю шкаф).»

«Hildchen!» rief Fritz. «Lach doch mal (улыбнись)! Der Onkel will nicht glauben, dass du ein Grübchen hast (дядя не верит, что у тебя есть ямочка). Tanze ihm den Sterbenden Schwan vor (станцуй ему умирающего лебедя)! Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)! Morgen versetzen wir deinen Ring und fahren für zweitausend Mark Achterbahn (завтра заложим твое кольцо и две тысячи марок прокатаем на американских горках; die Achterbahn; der Achter – восьмерка)! Aber lache (ну, смейся)! Lache (смейся)!»

Es war vergebens (все было напрасно). Hilde erkannte ihn nicht (Хильда его не узнавала). Sie lächelte nicht und lachte nicht (она не улыбалась и не смеялась). Sie stand in der Ecke und weinte (она стояла в углу и плакала). Kasimir steckte den Schlüssel ins Türschloss (Казимир вставил ключ в замок дверцы; der Schlüssel; das Türschloss). Fritz fiel ihm in den Arm (Фриц вцепился в его руку; jemandem in den Arm fallen – воспрепятствовать, пресечь чьи-либо действия). Der Schneemann packte den jungen Mann am Schopf und rüttelte ihn (снеговик схватил молодого человека за чуб и тряхнул его; der Schopf).

«Unterlassen Sie das (перестаньте)!» rief Hagedorn wütend (яростно крикнул Хагедорн).

«Na, na, na», sagte jemand (сказал кто-то). «Kommen Sie zu sich (очнитесь)!»

Vor ihm stand der Zugschaffner (перед ним стоял кондуктор). «Bitte, die Fahrkarten (пожалуйста, билеты)!» Und draußen dämmerte der Tag (снаружи светало).

240. Hilde drehte sich um. Das kleine hübsche Gesicht war total verheult. «Ich sehe kein Grübchen», sagte der Schneemann. «Ich schließe wieder zu.» «Hildchen!» rief Fritz. «Lach doch mal! Der Onkel will nicht glauben, dass du ein Grübchen hast. Tanze ihm den Sterbenden Schwan vor! Stehen Sie auf, teuerste Gräfin! Morgen versetzen wir deinen Ring und fahren für zweitausend Mark Achterbahn! Aber lache! Lache!»

Es war vergebens. Hilde erkannte ihn nicht. Sie lächelte nicht und lachte nicht. Sie stand in der Ecke und weinte.

Kasimir steckte den Schlüssel ins Türschloss. Fritz fiel ihm in den Arm. Der Schneemann packte den jungen Mann am Schöpf und rüttelte ihn.

«Unterlassen Sie das!» rief Hagedorn wütend.

«Na, na, na», sagte jemand. «Kommen Sie zu sich!»