Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

174. «Gar kein übler Vergleich», meinte das junge Mädchen beifällig. Sie erntete einen vernichtenden Blick von Schulze.

Hagedorn erschrak und dachte: «Das kann ja heiter werden!» Anschließend redete er, fast ohne Atem zu holen, über den Lumpenball, und weswegen Schulze keinen Kostümpreis erhalten hätte, und über Kesselhuths erste Skistunde, und über Berlin einerseits und die Natur andererseits, und dass seine Mutter geschrieben habe, ob es in Bruckbeuren Lawinen gebe, und –

«Tu mir einen Gefallen, mein Junge!» bat Eduard. «Hole mir doch aus meinem Zimmer das Fläschchen mit den Baldriantropfen! Ja? Es steht auf dem Waschtisch. Ich habe Magenschmerzen.»

Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben.

«Sie haben Magenschmerzen?» fragte Tante Julchens Nichte.

«Halte den Schnabel!» befahl der Geheimrat wütend. «Bist du plötzlich übergeschnappt? Was willst du hier?»

«Ich wollte nur nachsehen, wie dir's geht, lieber Vater», sagte Fräulein Hilde.

175. Der Geheimrat trommelte mit den Fingern auf der Tischplatte (тайный советник забарабанил пальцами по столу; die Tischplatte – доска стола; die Trommel – барабан). «Dein Benehmen ist beispiellos (твое поведение неслыханно: «беспримерно»; das Beispiel – пример)! Erst informierst du, hinter meinem Rücken, die Hoteldirektion, und vier Tage später kommst du selber angerückt (сначала ты информируешь, за моей спиной, дирекцию отеля, а четыре дня спустя являешься сама; rücken – двигать; anrücken – придвигать(ся); angerückt kommen – приходить, приближаться)!»

«Aber Papa», entgegnete seine Tochter (возразила дочь). «Der Anruf nützte doch nichts (звонок же не помог). Man hielt doch Herrn Hagedorn für den Millionär (ведь за миллионера приняли господина Хагедорна)!»

«Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?»

«Er hat mir's eben erzählt (он мне только что рассказал).»

«Und weil er dir das eben erzählt hat, bist du vorgestern von Berlin weggefahren (и потому, что он тебе только что об этом рассказал, ты позавчера выехала из Берлина)?»

«Das klingt tatsächlich höchst unwahrscheinlich (это действительно звучит в высшей степени неправдоподобно)», meinte sie nachdenklich (сказала она задумчиво).

«Und seit wann hast du eine Tante, die Julchen heißt (а с каких пор у тебя появилась тетя, которую зовут Юлечка)?»

«Seit heute früh, lieber Vater (с сегодняшнего утра, милый папа). Willst du sie kennen lernen (хочешь с ней познакомиться)? Dort kommt sie gerade (вон она как раз идет)!»

Tobler wandte sich um (Тоблер обернулся). In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert (в своем, можно сказать, лучшем платье, толстая, радушная, шествовала вниз по лестнице фрау Кункель; das zweitbeste – находящееся на втором месте). Sie suchte Hilde und entdeckte sie (она искала Хильду и обнаружила ее). Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte (но затем она узнала мужчину в фиолетовом рядом со своей племянницей), wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu (побледнела, повернулась кругом и опрометью кинулась обратно к лестнице).

«Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei (немедленно доставь сюда эту идиотку: «эту слабоумную персону»; auf der Stelle – тотчас же, немедленно: «на месте»)!» knurrte der Geheimrat (проворчал/прорычал тайный советник).

Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch (Хильда догнала Кункель на первых ступеньках и привела к столику). «Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen (позвольте представить Вас друг другу)?» fragte das junge Mädchen belustigt (весело спросила девушка).

«Herr Schulze – Tante Julchen (господин Шульце – тетя Юлечка).»

175. Der Geheimrat trommelte mit den Fingern auf der Tischplatte. «Dein Benehmen ist beispiellos! Erst informierst du, hinter meinem Rücken, die Hoteldirektion, und vier Tage später kommst du selber angerückt!»

«Aber Papa», entgegnete seine Tochter. «Der Anruf nützte doch nichts. Man hielt doch Herrn Hagedorn für den Millionär!»

«Woher weißt du das?»

«Er hat mir's eben erzählt.»

«Und weil er dir das eben erzählt hat, bist du vorgestern von Berlin weggefahren?»

«Das klingt tatsächlich höchst unwahrscheinlich», meinte sie nachdenklich.

«Und seit wann hast du eine Tante, die Julchen heißt?»

«Seit heute früh, lieber Vater. Willst du sie kennen lernen? Dort kommt sie gerade!»

Tobler wandte sich um. In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert. Sie suchte Hilde und entdeckte sie. Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte, wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu.

«Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei!» knurrte der Geheimrat.

Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch.

«Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen?» fragte das junge Mädchen belustigt. «Herr Schulze – Tante Julchen.»

176. Tobler musste sich, aus Rücksicht auf den neugierig herüberschauenden Portier, erheben (Тоблер, учитывая, что швейцар поглядывал на них с любопытством, был вынужден подняться; die Rücksicht – учет чего-либо, оглядка на что-либо). Die Kunkel reichte ihm, ängstlich und glücklich zugleich, die Hand (Кункель протянула ему руку – боязливо и в то же время с радостью).

Er verbeugte sich förmlich, setzte sich wieder und fragte (он формально поклонился, снова сел и спросил): «Bei euch piept's wohl (вы что, все рехнулись: «у вас, видимо, пищит»; piep, piep! – пи-пи! /писк птенцов/)? Was?»

«Nur bei mir, Herr Geheimrat (только я одна, господин тайный советник)», erwiderte Tante Julchen (возразила тетя Юлечка). «Gott sei Dank, Sie leben noch (слава Богу, Вы еще живы: «Вы еще живете»)! Aber schlecht sehen Sie aus (но выглядите Вы плохо). Na, es ist ja auch kein Wunder (но это и неудивительно: «не чудо»).»

«Ruhe (тихо: «покой»)!» befahl Hilde (приказала Хильда; befehlen). Doch Frau Kunkel trat bereits aus den Ufern (но фрау Кункель уже вышла из берегов; das Ufer).

«Auf Leitern klettern, die Eisbahn kehren, Kartoffeln schälen, in einer Rumpelkammer schlafen (лазать на стремянки, подметать каток, чистить картошку, спать в чулане)...»

«Kartoffeln habe ich nicht geschält (картошку я не чистил)», bemerkte Tobler (заметил Тоблер). «Noch nicht (пока еще).»

Die Kunkel war nicht mehr aufzuhalten (Кункель уже нельзя было остановить). «Die Treppen scheuern, schiefe Wände haben Sie auch, und keinen Ofen im Zimmer, ich habe es ja kommen sehen (драить лестницы, в комнате косые стены и нет печки, я это предвидела)! Wenn Sie jetzt eine doppelseitige Lungenentzündung hätten, kämen wir vielleicht schon zu spät, weil Sie schon tot wären (а если бы Вы схватили двустороннее воспаление легких, то мы бы вероятно прибыли уже слишком поздно = опоздали, потому что Вы были бы уже мертвы; die Lungenentzündung; die Lunge – легкое; entzünden – зажигать, воспламенять; воспаляться)! Es dreht sich einem das Herz im Leibe um (сердце разрывается: «сердце в теле переворачивается»). Aber natürlich, ob wir inzwischen in Berlin sitzen und jede Minute darauf warten, dass der Blitz einschlägt, Ihnen kann das ja egal sein (конечно, Вам все равно, что мы там переживаем в Берлине, и каждую минуту ждем, что молния ударит). Aber uns nicht, Herr Geheimrat (но нам не все равно, господин тайный советник)! Uns nicht (нам – нет)! Man sollte es wirklich nicht für möglich halten (это просто немыслимо: «нельзя было бы счесть возможным»). Ein Mann wie Sie macht hier den dummen August (такой человек, как Вы, строит из себя шута; den dummen August machen – прикидываться дурачком, паясничать: «делать глупого Августа»)!» Sie hatte echte Tränen in den Augen (на глазах у нее выступили настоящие слезы; die Träne; echt – подлинный). «Soll ich Ihnen einen Umschlag machen (может, Вам сделать компресс; der Umschlag)? Haben Sie irgendwo Schmerzen, Herr Geheimrat (у Вас где-нибудь болит, господин тайный советник)? Ich könnte das Hotel anzünden (да я готова поджечь этот отель)! Oh!» Sie schwieg und putzte sich geräuschvoll die Nase (она умолкла и шумно прочистила себе нос; das Geräusch – шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать).