Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

198. «Na, wie war's?» fragte Schulze, als sie wiederkamen.

«Das lässt sich schwer beschreiben», sagte Hagedorn.

«Ja, ja», meinte Herr Kesselhuth verständnisvoll. «Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder überall! Da fehlen einem die Worte.»

«Vor allem die Schneefelder!» bestätigte der junge Mann. Hilde sah ihn streng an.

Tante Julchen erwachte gerade. Ihr Gesicht war rotgebrannt. Sie gähnte und rieb sich die Augen.

Hilde setzte sich und sagte: «Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei.»

Die Tante fuhr elektrisiert hoch. «Was ist denn passiert?»

«Nichts Außergewöhnliches», meinte das junge Mädchen.

«Aber du duzt ihn ja!» rief die alte Frau.

«Ich nehme das Ihrer Nichte nicht weiter übel», bemerkte Hagedorn.

«Er duzt mich ja auch!» sagte Hilde.

«Es ist an dem», erklärte Fritz. «Hilde und ich haben beschlossen, während der nächsten fünfzig Jahre zueinander du zu sagen».

«Und dann?» fragte Tante Julchen.

«Dann lassen wir uns scheiden», behauptete die Nichte.

«Meine herzlichsten Glückwünsche!» rief Herr Kesselhuth erfreut.

199. Während die Tante noch immer nach Luft rang, fragte Schulze (пока тетя жадно ловила воздух, Шульце спросил; nach Atem ringen – жадно ловить воздух, пытаться вдохнуть; ringen – бороться): «Liebes Fräulein, haben Sie zufällig irgendwelche Angehörigen (милая фройляйн, у Вас случайно есть какие-либо родственники)?»

«Ich bin so frei (с Вашего разрешения)», erklärte das junge Mädchen. «Ich bin zufällig im Besitz eines Vaters (случайным образом, я нахожусь во владении отца = располагаю отцом).»

Hagedorn fand das sehr gelungen (Хагедорн нашел это очень удачным = Хагедорн подумал, что все складывается удачно; gelingen – удаваться). «Ist er wenigstens nett (он хотя бы симпатичный)?» fragte er.

«Es lässt sich mit ihm auskommen (с ним можно ладить)», meinte Hilde. «Er hat glücklicherweise sehr viele Fehler (к счастью, у него очень много недостатков). Das hat seine väterliche Autorität restlos untergraben (это в конец подорвало его отцовский авторитет; die Autorität).»

«Und wenn er mich nun absolut nicht leiden kann (ну а если он меня на дух не примет; jemanden leiden – терпеть, выносить кого-либо)?» fragte der junge Mann bekümmert (озабоченно спросил молодой человек). «Vielleicht will er, dass du einen Bankdirektor heiratest (может, ему хочется, чтобы ты вышла за директора банка). Oder einen Tierarzt aus der Nachbarschaft (или за ветеринарного врача, /живущего/ по соседству; die Nachbarschaft – соседство; der Nachbar – сосед; der Tierarzt). Oder einen Studienrat, der ihm jeden Morgen in der Straßenbahn gegenüber sitzt (или за школьного учителя, напротив которого он каждое утро сидит в трамвае; der Studienrat). Das ist alles schon vorgekommen (так уже бывало в жизни; vorkommen – случаться, происходить). Na, und wenn er erst hört, dass ich nicht einmal eine Anstellung habe (а когда он узнает, что у меня даже нет работы)!» «Du wirst schon eine finden (работу ты найдешь)», tröstete Hilde (утешила его Хильда). «Und wenn er dann noch etwas dagegen hat, grüßen wir ihn auf der Straße nicht mehr (если же он и потом будет против, мы перестанем здороваться с ним на улице). Das kann er nämlich nicht leiden (а этого он не выносит).»