Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

173. Endlich trat Schulze aus dem Lift. Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte: «Jetzt kommt Eduard!» Sie drehte sich nicht um.

Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte: «Das ist sie.»

«Was du nicht sagst!» erwiderte Schulze spöttisch. «Ich dachte, es wäre schon die nächste.» Er trat an den Tisch. Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte: «Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor. So hab ich ihn mir vorgestellt.»

Hagedorn nickte fröhlich. «Jawoll. Das ist Eduard. Ein goldnes Herz in rauher Schale. Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard.»

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren. Das Mädchen lud zum Sitzen ein. Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt. Hagedorn lachte.

«Sei nicht so albern, Fritz!» sagte Schulze mürrisch.

Aber Fritz lachte weiter. «Was hast du denn, Eduard? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat.»

174. «Gar kein übler Vergleich (неплохое сравнение; der Vergleich; vergleichen – сравнивать; übel)», meinte das junge Mädchen beifällig (заметила девушка одобрительно; der Beifall – одобрение; успех; аплодисменты, рукоплескания). Sie erntete einen vernichtenden Blick von Schulze (она получила уничтожающий взгляд от Шульце = Шульце наградил ее уничтожающим взглядом; ernten – снимать урожай; vernichten – уничтожать).

Hagedorn erschrak und dachte (Хагедорн испугался и подумал): «Das kann ja heiter werden (веселенькое дело)!» Anschließend redete er, fast ohne Atem zu holen, über den Lumpenball, und weswegen Schulze keinen Kostümpreis erhalten hätte (и тогда он начал без передышки рассказывать о бале в отрепьях и почему Шульце не получил приза за свой костюм; Atem holen – перевести дух), und über Kesselhuths erste Skistunde, und über Berlin einerseits und die Natur andererseits (о первом лыжном занятии Кессельгута, о Берлине с одной стороны и о природе с другой), und dass seine Mutter geschrieben habe, ob es in Bruckbeuren Lawinen gebe, und (и о том, что его мать спросила в письме, бывают ли в Брукбойрене лавины, и) –

«Tu mir einen Gefallen, mein Junge (сделай мне одолжение, мой мальчик; der Gefallen – любезность, одолжение)!» bat Eduard (попросил Эдуард; bitten).

«Hole mir doch aus meinem Zimmer das Fläschchen mit den Baldriantropfen (принеси мне из моего номера пузырек с валерьяновыми каплями; der Báldrian – валериана, корень валерианы)! Ja? Es steht auf dem Waschtisch (он стоит на умывальнике). Ich habe Magenschmerzen (у меня боли в желудке; der Magen – желудок).»

Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben (Хагедорн вскочил, махнул рукой лифтеру и поехал наверх).

«Sie haben Magenschmerzen (у Вас боли в желудке)?» fragte Tante Julchens Nichte (спросила племянница тети Юлечки).

«Halte den Schnabel (замолчи: «придержи клюв»; der Schnabel – клюв, /разг./ рот; den Schnabel halten – молчать, держать язык за зубами)!» befahl der Geheimrat wütend (гневно приказал тайный советник). «Bist du plötzlich übergeschnappt (ты что, спятила; plötzlich – вдруг)? Was willst du hier (что тебе здесь надо)?»

«Ich wollte nur nachsehen, wie dir's geht, lieber Vater (я хотела лишь посмотреть, как тебе живется, дорогой отец)», sagte Fräulein Hilde (сказала фройляйн Хильда).