Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

245. »Nein», sagte Fritz. «Es war ja gar nicht Ihr Mann. Sie tun ihm Unrecht.»

«Und wieso kommen Sie dann hierher? Nein, nein, mein Lieber! Sie bleiben hübsch hier und warten, bis mein Eduard nach Hause kommt! Dem werde ich helfen!»

Hagedorn musste sich mit aller Kraft losreißen. Er floh. Sie schimpfte hinter ihm her, dass das Treppenhaus wackelte.

Ja, und bei den Schulzes auf der Masurenallee existierte eine Tochter, die Hildegard hieß! Sie war zwar nicht zu Hause. Aber der Vater war da. Er bat Fritz in den Salon.

«Sie kennen meine Tochter?» fragte der Mann.

«Ich weiß nicht recht», sagte Fritz verlegen. «Vielleicht ist sie's. Vielleicht ist sie's nicht. Haben Sie zufällig eine Fotografie der jungen Dame zur Hand?»

Herr Schulze lachte bedrohlich. «Ich will nicht hoffen, dass Sie meine Tochter nur im Dunkeln zu treffen pflegen!»

«Keineswegs», erklärte Fritz. «Ich möchte nur feststellen, ob Ihr Fräulein Tochter und meine Hilde identisch sind.»

«Ihre Absichten sind doch ernst?» fragte Herr Schulze streng.

Der junge Mann nickte.

246. «Das freut mich (это меня радует)», sagte der Vater (сказал отец). «Haben Sie ein gutes Einkommen (у Вас хороший доход; das Einkommen)? Trinken Sie (Вы пьете)?»

«Nein», meinte Fritz. «Das heißt, ich bin kein Trinker (то есть, я не пьяница; der Trinker). Das Gehalt ist anständig (жалованье приличное; der Anstand – приличие). Bitte, zeigen Sie mir eine Fotografie (пожалуйста, покажите фотографию)!»

Herr Schulze stand auf (господин Шульце встал). «Nehmen Sie mir's nicht übel (не обижайтесь)! Aber ich glaube, Sie haben einen Stich (но мне кажется, что у Вас есть пунктик; einen Stich haben – спятить).» Er trat zum Klavier, nahm ein Bild herunter und sagte (он подошел к пианино, взял фотографию и сказал): «Da (вот)!»

Hagedorn erblickte ein mageres, häßliches Fräulein (Хагедорн увидел худую безобразную девицу). Es war eine Aufnahme von einem Kostümfest (это был снимок с карнавала; die Aufnahme). Hilde Schulze war als Pierrot verkleidet und lächelte neckisch (Хильда Шульце была одета как Пьеро и игриво улыбалась; necken – дразнить). Dass sie schielte, konnte am Fotografen liegen (то, что она косила, могло зависеть от фотографа; der Fotográf). Aber dass sie krumme Beine hatte, war nicht seine Schuld (но в том, что у нее кривые ноги, его вины не было). «Allmächtiger (о Господи: «Всемогущий»)!» flüsterte er (прошептал Фриц). «Hier liegt ein Irrtum vor (тут произошла ошибка). Verzeihen Sie die Störung (простите за беспокойство)!» Er stürzte in den Korridor, geriet statt auf die Treppe in ein Schlafzimmer (он бросился в коридор, но вместо лестницы попал в спальню; geraten), machte kehrt, sah Herrn Schulze wie einen rächenden Engel nahen, öffnete glücklicherweise die richtige Tür und raste die Treppe hinunter (повернул обратно, увидел господина Шульце, надвигавшегося на него, словно ангел-мститель, открыл, к счастью, нужную дверь и ринулся вниз по лестнице; rächen – мстить; die Rache – месть; der Engel). Nach diesem Erlebnis fuhr er mit der Straßenbahn heim (после этого события Хагедорн поехал на трамвае домой). Dreiundzwanzig Schulzes hatte er absolviert (он проделал/закончил двадцать три Шульце). Er hatte noch gut fünf Tage zu tun (работы оставалось еще дней на пять).