Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

199. Während die Tante noch immer nach Luft rang, fragte Schulze: «Liebes Fräulein, haben Sie zufällig irgendwelche Angehörigen?»

«Ich bin so frei», erklärte das junge Mädchen. «Ich bin zufällig im Besitz eines Vaters.»

Hagedorn fand das sehr gelungen. «Ist er wenigstens nett?» fragte er.

«Es lässt sich mit ihm auskommen», meinte Hilde. «Er hat glücklicherweise sehr viele Fehler. Das hat seine väterliche Autorität restlos untergraben.»

«Und wenn er mich nun absolut nicht leiden kann?» fragte der junge Mann bekümmert. «Vielleicht will er, dass du einen Bankdirektor heiratest. Oder einen Tierarzt aus der Nachbarschaft. Oder einen Studienrat, der ihm jeden Morgen in der Straßenbahn gegenüber sitzt. Das ist alles schon vorgekommen. Na, und wenn er erst hört, dass ich nicht einmal eine Anstellung habe!»

«Du wirst schon eine finden», tröstete Hilde. «Und wenn er dann noch etwas dagegen hat, grüßen wir ihn auf der Straße nicht mehr. Das kann er nämlich nicht leiden.»

200. «Oder wir machen ihn so rasch wie möglich zum zehnfachen Großvater (или мы сделаем его как можно быстрее десятикратным дедом)», erwog Fritz (сообразил Фриц; erwägen – взвешивать; обдумывать, соображать). «Und dann stecken wir alle zehn Kinder in seinen Briefkasten (и сунем весь десяток детей в его почтовый ящик; der Briefkasten). Das wirkt immer (это всегда действует).»

Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu (тетя Юлечка разинула рот и заткнула уши; aufreißen – распахивать).

Schulze sagte: «So ist's recht (вот это правильно)! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl (Вы его одолеете, старого черта)!»

Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand (господин Кессельгут предостерегающе поднял руку). «Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze (Вам не следует, господин Шульце, так нелестно отзываться о господине Шульце)!»

Tante Julchen wurde es zu viel (для тети Юлечки это было уже слишком). Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück (она встала и собралась назад в Брукбойрен). «Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht (но канатной дорогой я не поеду)!»

«Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher (пешком дорога еще опаснее)», sagte Hagedorn. «Außerdem dauert es vier Stunden (кроме того, это займет четыре часа).»

«Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling (тогда я останусь здесь наверху и дождусь весны)», erklärte die Tante kategorisch (категорически заявила тетя).

«Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst (но я уже купил всем обратные билеты)!» meinte Herr Kesselhuth. «Soll denn Ihr Billett verfallen (неужели Ваш билет пропадет)?»

Tante Julchen rang mit sich (тетя Юлечка боролась с собой). Es war ergreifend anzusehen (это было захватывающее зрелище). Endlich sagte sie (наконец, она сказала): «Das ist natürlich etwas anderes (ну тогда, конечно, другое дело).» Und dann schritt sie als erste zur Station (и первой зашагала к станции). Sparsamkeit macht Helden (бережливость рождает героев; die Sparsamkeit; der Held; sparen – экономить).