Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

253. Hagedorn machte eine steife Verbeugung. «Herr Geheimrat, unter diesen Umständen möchte ich Sie bitten...»

Tobler sagte: «Fritz, sprich jetzt nicht weiter! Ich bitte dich darum. Rede jetzt keinen Unsinn, ja? Ich verbiete es dir!» Er trat zu dem jungen Mann, der ein störrisches Gesicht machte. «Was fällt dir eigentlich ein? Ist dir unsere Freundschaft so wenig wert, dass du sie ganz einfach wegwerfen willst? Bloß, weil ich Geld habe? Das ist doch keine Schande!» Er packte den jungen Mann am Arm und ging mit ihm im Zimmer auf und ab. «Schau her! Dass ich mich als armer Mann verkleidete, das war wenig mehr als ein Scherz. Ich wollte einmal ohne den fatalen Nimbus des Millionärs unter Menschen gehen. Ich wollte ihnen näherkommen. Ich wollte erleben, wie sie sich zu einem armen Mann benehmen. Nun, der kleine Scherz ist erledigt. Was ich erleben wollte, hat wenig zu bedeuten, wenn ich's mit dem vergleiche, was ich erlebt habe. Ich habe einen Freund gefunden. Endlich einen Freund, mein Junge! Komm, gib dem ollen Tobler die Hand!» Der Geheimrat streckte Fritz die Hand entgegen. «Donnerwetter noch einmal, du Dickschädel! Wird's bald?» Fritz ergriff die dargebotene Hand. «Geht in Ordnung, Eduard», sagte er. «Und nichts für ungut.»

254. Als sie das Speisezimmer betraten, meinte der Geheimrat (когда они вошли в столовую, тайный советник сказал): «Wir sind natürlich die ersten (мы, конечно, первые). Dass die Frauen immer so lange klatschen müssen (и чего женщины всегда так долго судачат)!»

«Ja, richtig (да, правильно)», sagte Hagedorn. «Du hast eine Tochter (у тебя есть дочь). Wie alt ist denn das Ganze (сколько же ей)?»

Tobler schmunzelte (Тоблер усмехнулся). «Sie befindet sich im heiratsfähigen Alter und ist seit ein paar Tagen verlobt (она находится в возрасте, подходящем для выхода замуж = она на выданье и несколько дней назад обручилась; fähig – способный).»

«Fein (здорово)», meinte Fritz. «Ich gratuliere (я поздравляю). Nun aber ernsthaft (а теперь без шуток): Weißt du wirklich nicht, wo Hilde wohnt (ты действительно не знаешь, где живет Хильда)?»

«Sie hat mir keine Adresse angegeben (она не сообщила мне адреса)», erwiderte der Geheimrat diplomatisch (дипломатично ответил тайный советник). «Aber du wirst sie schon noch kriegen (но ты их получишь). Die Hilde und die Adresse (и Хильду и адрес).»

«Ich habe auch so das Gefühl (у меня тоже такое чувство)», sagte der junge Mann (сказал молодой человек). «Aber wenn ich sie erwische, kann sie was erleben (но когда я ее поймаю, я ей задам взбучку: «она каое-что переживет»)! Sonst denkt sie womöglich, ich lasse mich in der Ehe auf den Arm nehmen (а то еще вообразит, что я позволю вертеть мною в браке; jemanden auf den Arm nehmen – /разг./ разыгрывать, дурачить: «брать на руку»). Da muss man rechtzeitig durchgreifen (тут надо вовремя пресечь; durchgreifen – принимать решительные меры). Findest du nicht auch (ты не находишь)?»

Durch eine Tür, die sich öffnete, rollte ein Servierwagen (через открывшуюся дверь въехал сервировочный столик). Ein grauhaariger Diener folgte (за ним следовал седовласый слуга). Er schob den mit Schüsseln beladenen Wagen vor sich her und hielt den Kopf gesenkt (он толкал перед собой уставленный блюдами столик и держал голову опущенной вниз; die Schüssel). Als das Fahrzeug stillstand, hob er das Gesicht und sagte (когда транспортное средство остановилось, он поднял лицо и сказал): «Guten Abend, Herr Doktor (добрый вечер, господин доктор).»

«'n Abend (здравствуйте)», entgegnete Hagedorn (ответил Хагедорн). Dann aber sprang er hoch (но потом он вскочил). «Herr Kesselhuth (господин Кессельгут)!»

Der Diener nickte (слуга кивнул). «In der Tat, Herr Doktor (он самый, господин доктор).»

«Und die Reederei (а пароходная линия)?»

«War Rederei (была болтовней; die Rederei), erklärte der Geheimrat (объяснил тайный советник). «Johann ist mein alter Diener (Иоганн мой старый камердинер). Ich wollte nicht allein nach Bruckbeuren fahren (я не хотел ехать в Брукбойрен один). Deshalb musste er den Schiff-Fahrtsbesitzer spielen (поэтому ему пришлось изображать судовладельца). Er hat seine Rolle glänzend gespielt (свою роль он сыграл блестяще).»

«Es war nicht leicht (это было нелегко)», sagte Johann bescheiden (скромно заметил Иоганн).