Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

197. «Jawohl!» sagte sie zornig. «Mindestens sechzig Jahre alt! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung!» Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, über ein blütenweißes Schneefeld.

Er hatte Mühe, einigermaßen Schritt zu halten.

Einmal drehte sie sich um. «Lachen Sie nicht!» rief sie außer sich. «Sie Wüstling!» Dann rannte sie gehetzt weiter.

«Wollen Sie gleich stehen bleiben!» befahl er.

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein. Sie versank bis an die Hüften. Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht. Dann begann sie wild zu strampeln. Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee. Es sah aus, als gehe sie unter.

Hagedorn eilte zu Hilfe. «Fassen Sie meine Hand an!» sagte er besorgt. «Ich ziehe Sie heraus.»

Sie schüttelte den Kopf. «Unterstehen Sie sich! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen.» In ihren Augen standen Tränen. Nun war er nicht mehr zu halten. Er bückte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und küsste sie auf den Mund.

Später sagte sie: «Du Schuft! Du Kanaille! Du Halunke! Du Mädchenhändler!» Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzüge, zurück. Hierbei hämmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fäusten auf seinen Schultern herum. Später öffneten sich die Fäuste. Dafür schlossen sich, ganz allmählich, ihre Augen. Noch immer hingen kleine Tränen in den langen, dunklen Wimpern.

198. «Na, wie war's (ну, как впечатления)?» fragte Schulze, als sie wiederkamen (спросил Шульце, когда они вернулись).

«Das lässt sich schwer beschreiben (это сложно описать: «дает себя тяжело описать»)», sagte Hagedorn.

«Ja, ja», meinte Herr Kesselhuth verständnisvoll (понимающе согласился Кессельгут). «Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder überall (эти глетчеры, перевалы, снежные просторы – куда ни глянь; der Durchblick – вид /в просвете между чем-либо/)! Da fehlen einem die Worte (для этого не хватит слов).»

«Vor allem die Schneefelder (особенно, снежные просторы)!» bestätigte der junge Mann (подтвердил молодой человек). Hilde sah ihn streng an (Хильда строго посмотрела на него; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо). Tante Julchen erwachte gerade (тетя Юлечка как раз проснулась). Ihr Gesicht war rotgebrannt (ее лицо покраснело от загара). Sie gähnte und rieb sich die Augen (она зевнула и протерла глаза; reiben – тереть).

Hilde setzte sich und sagte (Хильда села и сказала): «Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei (рядом со мной есть местечко).»

Die Tante fuhr elektrisiert hoch (тетя подскочила, словно от удара током; elektrisieren – наэлектризовать). «Was ist denn passiert (что произошло)?»

«Nichts Außergewöhnliches (ничего необычайного)», meinte das junge Mädchen (сказала девушка).

«Aber du duzt ihn ja (но ты же говоришь ему «ты»)!» rief die alte Frau (воскликнула пожилая женщина).

«Ich nehme das Ihrer Nichte nicht weiter übel (я ничуть не обижаюсь на Вашу племянницу)», bemerkte Hagedorn (заметил Хагедорн).

«Er duzt mich ja auch (он мне тоже «тыкает»)!» sagte Hilde.

«Es ist an dem (дело в том)», erklärte Fritz (объяснил Фриц). «Hilde und ich haben beschlossen, während der nächsten fünfzig Jahre zueinander du zu sagen (мы с Хильдой решили говорить друг другу «ты» ближайшие пятьдесят лет; beschließen)».

«Und dann (а потом)?» fragte Tante Julchen.

«Dann lassen wir uns scheiden (потом мы разведемся: «дадим нас развести/разделить»)», behauptete die Nichte (заявила племянница).

«Meine herzlichsten Glückwünsche (мои сердечные поздравления)!» rief Herr Kesselhuth erfreut (радостно воскликнул Кессельгут).