Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

168. Vorm Hotel half er den beiden beim Aussteigen. Und da Tante Julchen das Abladen der Koffer aufs strengste überwachte, waren das junge Mädchen und er plötzlich allein.

«Das ist aber ein schöner Schneemann», rief sie.

«Gefällt er Ihnen?» fragte er stolz. «Den haben Eduard und ich errichtet. Und ein Bekannter, der eine große Schiff-Fahrtslinie besitzt. Eduard ist mein Freund.»

«Aha!» sagte sie.

«Er hat leider seit gestern abgenommen.»

«Der Besitzer der Schiff-Fahrtslinie oder Ihr Freund Eduard?»

«Der Schneemann», erwiderte er. «Weil die Sonne so sehr schien.»

Sie betrachteten den Schneemann und schwiegen verlegen.

«Wir haben ihn Kasimir getauft», erklärte er später. «Er hat nämlich einen Eierkopf. Und in solch einem Fall ist es ein wahres Glück, Kasimir zu heißen.»

Sie nickte verständnisvoll und zeigte auf die Teddybären, die neben Kasimir hockten. «Es sind Eisbären geworden. Ganz weiß. Wie nennt man das gleich?»

«Mimikry», gab er zur Antwort.

«Ich bin so vergesslich», sagte sie. «Was die Bildung anbelangt.»

«Werden Sie lange hierbleiben?» fragte er.

Sie schüttelte den Kopf. «Ich muss bald wieder nach Berlin zurück.»

«Ich bin auch aus Berlin», meinte er. «Welch ein Zufall!»

169. Geheimrat Tobler hielt, oben im fünften Stock, sein Nachmittagsschläfchen (тайный советник Тоблер решил после обеда вздремнуть у себя на пятом этаже; ein Schläfchen halten – прикорнуть, вздремнуть). In Bruckbeuren hatte er sich eigentlich, aus Hochachtung vor den Schönheiten der Natur, dieses Brauches entäußern wollen (вообще-то он собирался в Брукбойрене отказаться от этого обычая из уважения к красотам природы; die Hochachtung; die Schönheit; der Brauch). Aber man war eben doch nicht mehr der Jüngste (но увы – он был уже не так молод). Und so hatte er Johanns Heizsonne in Betrieb gesetzt, sich ins Bett gelegt und schlief (он включил рефлектор Иоганна, лег на кровать и заснул; der Betrieb – функционирование, эксплуатация; in Betrieb setzen – вводить в эксплуатацию, приводить в действие; heizen – топить, отапливать). Dann aber wurde die Tür aufgerissen (неожиданно кто-то рывком отворил дверь; aufreißen – распахнуть; reißen – рвать). Er erwachte und blickte missmutig auf (он проснулся и недовольно взглянул /на вошедшего/). Hagedorn stand vor ihm, setzte sich aufs Bett und sagte (перед ним стоял Хагедорн, он присел на кровать и спросил): «Wo hast du denn die Heizsonne her, Eduard (откуда у тебя рефлектор, Эдуард)?»

«Das ist 'ne Stiftung (это благотворительное пожертвование)», bemerkte Schulze mit verschlafener Stimme (ответил Шульце сонным: «заспанным» голосом). «Solltest du gekommen sein, um mich das zu fragen, so nennen wir uns wieder Sie (если ты пришел, чтобы спросить меня об этом, мы снова перейдем на «Вы»).» «Mensch (дружище)! Schulze!» stieß Hagedorn hervor (воскликнул Хагедорн). «Ich musste es dir sofort sagen (я должен тебе это тотчас рассказать). Ich bin verloren (я пропал). Ich habe mich soeben verliebt (я только что влюбился)!» «Ach, bleib mir mit deinen albernen Weibern vom Halse (отвяжись от меня: «от моей шеи» с твоими глупыми бабами)», befahl Eduard und drehte sich zur Wand (приказал Шульце и повернулся к стене; befehlen – приказывать). «Gute Nacht, mein Junge (спокойной ночи, мой мальчик)!»

«Sie ist kein albernes Weib (она вовсе не глупая баба)», sagte Fritz streng (строго сказал Фриц). «Sie ist enorm hübsch (она чрезвычайно красива; enórm – огромный, чрезмерный, колоссальный). Und gescheit (и умна)! Und Humor hat sie (и с юмором; der Humór). Und ich glaube, ich gefalle ihr auch (и мне кажется, я ей тоже нравлюсь).»

«Du bist größenwahnsinnig (у тебя мания величия; größenwahnsinnig – страдающий манией величия; die Größe – величие; wahnsinnig – безумный)!» murmelte Schulze (пробормотал Шульце).

«Welche ist es denn (которая это)? Die Mallebré oder die Circe aus Bremen (Маллебре или бременская Цирцея)?»

«Höre schon endlich mit denen auf (перестань же, наконец, с этими)!» rief Hagedorn entrüstet (возмущенно воскликнул Хагедорн). «Es ist doch eine ganz andere (это совсем другая)! Sie ist doch nicht verheiratet (она еще не замужем)! Das wird sie doch erst sein, wenn ich ihr Mann bin (но будет, когда я стану ее мужем)! Eine Tante ist mit dabei (с ней тетя). Die hört auf den Namen Julchen (отзывается на имя «Юлечка»).»

169. Geheimrat Tobler hielt, oben im fünften Stock, sein Nachmittagsschläfchen. In Bruckbeuren hatte er sich eigentlich, aus Hochachtung vor den Schönheiten der Natur, dieses Brauches entäußern wollen. Aber man war eben doch nicht mehr der Jüngste. Und so hatte er Johanns Heizsonne in Betrieb gesetzt, sich ins Bett gelegt und schlief. Dann aber wurde die Tür aufgerissen. Er erwachte und blickte missmutig auf. Hagedorn stand vor ihm, setzte sich aufs Bett und sagte: «Wo hast du denn die Heizsonne her, Eduard?»

«Das ist 'ne Stiftung», bemerkte Schulze mit verschlafener Stimme. «Solltest du gekommen sein, um mich das zu fragen, so nennen wir uns wieder Sie.»

«Mensch! Schulze!» stieß Hagedorn hervor. «Ich musste es dir sofort sagen. Ich bin verloren. Ich habe mich soeben verliebt!»

«Ach, bleib mir mit deinen albernen Weibern vom Halse», befahl Eduard und drehte sich zur Wand. «Gute Nacht, mein Junge!»

«Sie ist kein albernes Weib», sagte Fritz streng. «Sie ist enorm hübsch. Und gescheit! Und Humor hat sie. Und ich glaube, ich gefalle ihr auch.»

«Du bist größenwahnsinnig!» murmelte Schulze.

«Welche ist es denn? Die Mallebré oder die Circe aus Bremen?»

«Höre schon endlich mit denen auf!» rief Hagedorn entrüstet. «Es ist doch eine ganz andere! Sie ist doch nicht verheiratet! Das wird sie doch erst sein, wenn ich ihr Mann bin! Eine Tante ist mit dabei. Die hört auf den Namen Julchen.»

170. Schulze war nun wach geworden (вот теперь Шульце проснулся; wach – бодрствующий; wach werden – просыпаться). «Du bist ein Wüstling (ты распутник; der Wüstling)! « sagte er. «Warte mit dem Heiraten wenigstens bis morgen (погоди с женитьбой, по крайней мере, до завтра)! Du wirst dich doch nicht etwa in eine Gans vergaffen, die mit einer Tante namens Julchen auf Männerfang geht (надеюсь, ты не влюбился в дуреху, которая вышла с теткой по имени Юлечка на ловлю мужчин; die Gans – гусыня; der Männerfang; fangen – ловить, поймать)! Wir werden schon wen für dich finden (мы подберем тебе кого надо).» Hagedorn stand auf (Хагедорн встал). «Eduard, ich verbiete dir, in einem derartigen Ton von meiner zukünftigen Gemahlin zu sprechen (Эдуард, я запрещаю тебе говорить подобным тоном о моей будущей супруге; die Gemahlin; die Zukunft – будущее)! Sie ist keine Gans (она не дуреха). Und sie fängt keine Männer (и не ловит мужчин). Sehe ich vielleicht wie eine gute Partie aus (разве я выгляжу, как выгодная партия)?»

«Gott bewahre (упаси Бог: «Бог да сохранит»)!» sagte Schulze. «Aber sie hat doch natürlich davon gehört, dass du ein Thronfolger bist (но она, естественно, уже слышала, что ты престолонаследник)!»

«Diesen Quatsch kann sie noch gar nicht gehört haben (эту чушь она еще никак не могла услышать)», meinte der junge Mann. «Sie ist nämlich eben erst aus Berlin eingetroffen (она только что прибыла из Берлина; eintreffen).»

«Und ich erlaube es ganz einfach nicht (а я просто не разрешаю этого делать)», erklärte Schulze kategorisch (категорически заявил Шульце). «Ich vertrete Mutterstelle an dir (я у тебя вместо матери; vertreten – замещать, представлять /интересы/). Ich verbiete es dir (я запрещаю тебе это). Damit basta (и все)! Ich werde dir schon eines schönen Tages die richtige Frau aussuchen (в один прекрасный день я подыщу тебе хорошую жену).»

«Geliebter Eduard (дорогой Эдуард)», sagte Fritz. «Schau sie dir erst einmal an (ты хоть сначала посмотри на нее). Wenn du sie siehst, wird dir die Luft wegbleiben (когда ты ее увидишь, у тебя дух захватит)!»