Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

99. «Ein reizender Mensch», sagte Johann. «Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben.»

«Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren!» meinte der Geheimrat. «Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft!» «Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will», erzählte Johann. «Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin. Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden!» Er blickte an Tobler herunter. «Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt!» sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt. «Es ist zum Verzweifeln!»

Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte: «Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie!»

100. So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen (как только капелла собиралась сделать передышку, танцевальные пары начинали хлопать в ладоши как одержимые; die Atempause; der Atem – дыхание; besitzen – владеть).

Frau Casparius sagte leise (фрау Каспариус тихо сказала): «Sie tanzen wirklich gut (Вы действительно хорошо танцуете).» Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus (ее рука лежала на плече Хагедорна, и он ощутил нежный нажим пальцев; ausüben – совершать, выполнять, заниматься; der Druck – нажим, пожатие). «Was tun Sie morgen (что Вы делаете завтра)? Fahren Sie Ski (Вы на лыжах катаетесь)?» Er verneinte (он ответил отрицательно). «Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe (когда я был маленьким мальчиком, у меня были коньки). Jetzt ist mir die Sache zu teuer (теперь это для меня слишком дорого).»

«Wollen wir eine Schlittenpartie machen (не хотите совершить прогулку на санях; die Schlittenpartíe; der Schlitten)? Nach Sankt Veit (в Санкт-Фейт)? Den Lunch nehmen wir mit (ленч возьмем с собой).»

«Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet (я договорился о встрече с двумя моими знакомыми).»

«Sagen Sie ab (откажитесь; etwas absagen – отменить что-либо, отказаться от чего-либо)!» bat sie (попросила она; bitten). «Wie können Sie überhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen (и вообще – как Вы можете предпочесть этого человека, который выглядит как огородное пугало, моему очаровательному обществу; die Vogelscheuche; der Vogel – птица; scheuchen – спугивать, отпугивать; прогонять; bezaubern – околдовывать, очаровывать; der Zauber – колдовство)?»

«Ich bin auch so eine Vogelscheuche (я такое же пугало)», sagte er zornig (сказал он сердито; der Zorn – гнев). «Schulze und ich gehören zusammen (мы с Шульце одна пара: «принадлежим вместе = должны быть вместе»)!» Sie lachte und zwinkerte eingeweiht (она засмеялась и многозначительно подмигнула; in etwas einweihen – посвящать во что-либо). «Freilich, Doktor (ну конечно, доктор). Ich vergesse das immer wieder (все время забываю об этом). Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren (и все-таки Вы должны поехать со мной в Санкт-Фейт). Im Pferdeschlitten (на санях; das Pferd – лошадь). Mit klingelnden Glöckchen (со звенящими колокольчиками; das Glöckchen – колокольчик; die Glocke – колокол). Und mit warmen Decken (и под теплыми пледами; die Decke – покрывало, одеяло; decken – покрывать). So etwas kann sehr schön sein (это может получиться замечательно: «такое вот может быть очень прекрасным»).» Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte (она прижалась к нему еще теснее и спросила): «Missfalle ich Ihnen denn so (разве я Вам настолько не нравлюсь; gefallen – нравиться; missfallen – не нравиться)?» «O nein», sagte er. «Aber Sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich (но в Вас есть что-то пугающе неожиданное; plötzlich – внезапный, неожиданный).»