Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

145. «Und Sie hatten sich so darauf gefreut», sagte Hagedorn mitleidig.

«Das ist nicht weiter schlimm», erklärte Schulze. «Ich hatte mich vorübergehend in meinem Alter geirrt.» Er lächelte freundlich. «Wie gefallen Ihnen aber meine Dekorationen, junger Freund?» Er schaute sich zufrieden um. Hagedorn erklärte, hingerissen zu sein.

«Das ist recht», sagte Schulze. «Wo jedoch steckt unser lieber Kesselhuth?» In diesem Augenblick füllte jemand, der hinter ihnen stand, die drei Weingläser.

«Wir haben keinen Wein bestellt», sagte Hagedorn erschrocken. «Ich möchte ein helles Bier haben.»

«Ich meinerseits auch», meinte Schulze.

Da lachte der Kellner. Und als sie sich erstaunt umdrehten, war es gar kein Kellner, sondern Herr Johann Kesselhuth. Er trug die Toblersche Livree, seinen altgewohnten, geliebten Anzug, und blickte Herrn Schulze, um Entschuldigung bittend, in die Augen.

«Großartig!» rief Hagedorn. «Ich will Sie nicht kränken, Herr Kesselhuth, aber Sie sehen wie der geborene herrschaftliche Diener aus!»

«Ich fühle mich nicht gekränkt, Herr Doktor», sagte Kesselhuth. «Wenn ich nicht Alexander wäre, möchte ich Diogenes sein.»

146. Die drei Männer amüsierten sich königlich (трое друзей развлекались по-королевски). Jeder auf seine Weise (каждый по-своему; die Weise – манера). Herr Kesselhuth beispielsweise stand, obwohl er schließlich Besitzer einer Schiff-Fahrtslinie war, glückselig lächelnd hinter dem Stuhl, auf dem Schulze saß (господин Кессельгут, например, хотя и был владельцем пароходной линии, стоял, блаженно улыбаясь, за стулом, на котором сидел Шульце), und nannte den armen Kerl, der die Eisbahn hatte kehren müssen, bei jeder Gelegenheit «gnädiger Herr» (и называл беднягу-бедняка, которого заставили подметать каток, при любой возможности «сударь»). Und Schulze rief den Reeder Kesselhuth unentwegt beim Vornamen (а Шульце то и дело называл судовладельца по имени; der Reeder). «Johann, bitte Feuer (Иоганн, дайте огня)!» Und: «Johann, Sie trinken zu viel (Иоганн, Вы пьете слишком много)!» Und: «Johann, besorgen Sie uns drei Schinkenbrote (Иоганн, принесите три бутерброда с ветчиной; das Schinkenbrot; der Schinken – ветчина)!» Hagedorn meinte: «Kinder, das klappt, als ob ihr die Rollen jahrelang einstudiert hättet (ребята, у вас получается так, словно вы годами разучивали свои роли).»

«Sie sind ein Schlaumeier (какой Вы хитрец)», sagte Schulze. Und Kesselhuth lachte geschmeichelt (а Кессельгут польщенно засмеялся; schmeicheln – льстить). Später kam der dicke Herr Lenz an den Tisch (позднее к их столику подошел толстый господин Ленц). Er hatte sich als Kaschemmenwirt verkleidet, trug eine halbleere Flasche Danziger Goldwasser unterm Arm (он переоделся в трактирщика, под мышкой у него была полупустая бутылка ликера «Золотая вода»; der Kaschemmenwirt; die Kaschémme – кабак, притон) und fragte Schulze, ob er sich denn nicht an der Prämiierung der drei gelungensten Lumpenkostüme vormerken lassen wolle (и он спросил Шульце, не желает ли тот записаться на конкурс трех самых удачных костюмов оборванцев; die Prämiierung – награждение, премирование)» Sie kriegen todsicher den ersten Preis (Вы, наверняка, получите первую премию)», sagte er. «So echt wie Sie können wir andern gar nicht aussehen (так натурально, как Вы, никто из нас не выглядит)! Wir sind ja bloß verkleidet (ведь мы только лишь переодеты) .» Schulze ließ sich überreden und ging mit Lenz zu Professor Heltai, der die Startnummern für den Wettbewerb zu verteilen hatte (Шульце дал себя уговорить и пошел с Ленцем к профессору Гелтаи, который раздавал порядковые номера на конкурс; die Startnummer; der Wettbewerb). Doch der Tanzlehrer zwirbelte den Schnurrbart und sagte (однако учитель танцев покрутил ус и сказал): «Tut mir Leid, mein Lieber (сожалею, дорогой). Sie fallen nicht unter die Bestimmungen (Вы не соответствуете правилам; die Bestimmung). Sie sind nicht kostümiert (Вы не переодеты). Sie sehen nur so aus (Вы просто так выглядите). Sie sind ein Professional (Вы – профессионал).»

146. Die drei Männer amüsierten sich königlich. Jeder auf seine Weise. Herr Kesselhuth beispielsweise stand, obwohl er schließlich Besitzer einer Schiff-Fahrtslinie war, glückselig lächelnd hinter dem Stuhl, auf dem Schulze saß, und nannte den armen Kerl, der die Eisbahn hatte kehren müssen, bei jeder Gelegenheit «gnädiger Herr». Und Schulze rief den Reeder Kesselhuth unentwegt beim Vornamen. «Johann, bitte Feuer!» Und: «Johann, Sie trinken zu viel!» Und: «Johann, besorgen Sie uns drei Schinkenbrote!» Hagedorn meinte: «Kinder, das klappt, als ob ihr die Rollen jahrelang einstudiert hättet.»

«Sie sind ein Schlaumeier», sagte Schulze. Und Kesselhuth lachte geschmeichelt. Später kam der dicke Herr Lenz an den Tisch. Er hatte sich als Kaschemmenwirt verkleidet, trug eine halbleere Flasche Danziger Goldwasser unterm Arm und fragte Schulze, ob er sich denn nicht an der Prämiierung der drei gelungensten Lumpenkostüme vormerken lassen wolle. «Sie kriegen todsicher den ersten Preis», sagte er. «So echt wie Sie können wir andern gar nicht aussehen! Wir sind ja bloß verkleidet.»

Schulze ließ sich überreden und ging mit Lenz zu Professor Heltai, der die Startnummern für den Wettbewerb zu verteilen hatte. Doch der Tanzlehrer zwirbelte den Schnurrbart und sagte: «Tut mir Leid, mein Lieber. Sie fallen nicht unter die Bestimmungen. Sie sind nicht kostümiert. Sie sehen nur so aus. Sie sind ein Professional.»

147. Lenz war, weil er Rheinländer war, leicht erregbar (Ленц, родившийся на берегах Рейна, легко раздражался; der Rheinländer; erregen – волновать, взволновать, возбуждать). Aber der Professor blieb hart (но профессор был тверд). «Ich habe meine Anweisungen (у меня есть инструкции; anweisen – наставлять, обучать, инструктировать)», erklärte er abschließend (заявил он в заключение).

«Na denn nicht, liebe Tante (нет так нет, любезнейший: «дорогая тетя»)!» sagte Schulze und machte kehrt (сказал Шульце и развернулся). Als er zum Tisch zurückkam, war Hagedorn verschwunden (когда он вернулся к столику, Хагедорна там не было).

Johann hockte solo und sprach dem Alkohol zu (Иоганн сидел в одиночестве и общался с алкоголем). «Ein kleines Schulmädchen, in einem kurzen Rock und mit einem Ranzen auf dem Rücken, hat ihn weggeholt (его увела маленькая школьница в короткой юбке и с ранцем за спиной; der Rock; der Ranzen)», berichtete er (сообщил он). «Es war die Dame aus Bremen (это была дама из Бремена).»

Sie gingen auf die Suche und gerieten versehentlich an die Tombola (они отправились на поиски и негаданно наткнулись на вещевую лотерею). Johann kaufte, auf Toblers leisen Befehl, dreißig Lose (согласно тихому приказу Тоблера, Иоганн купил тридцать билетов). Acht Gewinne waren darunter (из них восемь выигрышей)! Und zwar eine gerahmte Alpenlandschaft, die von einem einheimischen Ölmaler stammte (а именно картина местного живописца «Альпийский ландшафт» в раме; die Alpenlandschaft; der Ölmaler; der Rahmen – рама). Ein großer Teddybär, der «Muh!» sagen konnte (большой игрушечный мишка, который мычал «У-у-у!»; der Teddybär). Eine Flasche Kölnischwasser (флакон одеколона; das Kölnischwasser). Noch eine Flasche Kölnischwasser (еще один флакон одеколона). Noch ein Teddybär (еще один мишка). Eine Rolle Papierschlangen (рулончик серпантина). Ein Karton Briefpapier (коробка с почтовой бумагой). Und noch eine Flasche Kölnischwasser (и еще один флакон одеколона).

Sie beluden sich mit den Gewinnen und ließen im Nebenraum eine Blitzlichtaufnahme machen (они нагрузили себя трофеями и разрешили сфотографировать в соседнем помещении; die Blitzlichtaufnahme – фотоснимок; der Blitz – молния; вспышка; das Licht – свет; die Aufnahme – снимок). «Des Jägers Heimkehr (возвращение охотников домой; der Jäger; die Heimkehr)», meinte der Geheimrat (прокомментировал тайный советник). Und dann drängten sie sich weiter durch das Gewühl (затем они стали проталкиваться дальше сквозь толпу). Von Saal zu Saal (от зала к залу). Durch alle Korridore (по всем коридорам). Aber Hagedorn war nicht zu finden (но Хагедорна нигде не возможно было найти).

«Wir müssen ihn finden, Johann (мы должны его найти, Иоганн)», sagte der Geheimrat. «Das Bremer Schulmädchen hat ihn natürlich verschleppt (его бременская школьница его, разумеется, похитила). Dabei hat er mich auf beiden Knien beschworen, ihm eine Art Mutter zu sein (а ведь он на коленях заклинал меня быть ему вроде матери = присмотреть за ним по-матерински; beschwören – заклинать, умолять).»