Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

194. Tante Julchen und die beiden älteren Herren machten es sich in den Liegestühlen bequem.

«Willst du nicht erst das Panorama bewundern, liebe Tante?» fragte Hilde. Sie stand neben Hagedorn an der Brüstung und blickte in die Runde.

«Lasst mich mit euren Bergen zufrieden!» knurrte die Tante, faltete die Hände überm Kostüm Jackett und sagte: «Ich liege gut.»

«Ich glaube, wir stören», flüsterte Hagedorn.

Schulze hatte scharfe Ohren. «Macht, dass ihr fortkommt!» befahl er. «Aber in einer Stunde seid ihr zurück, sonst raucht's! Kehrt, marsch!» Dann fiel ihm noch etwas ein. «Fritz! Vergiss nicht, dass ich Mutterstelle an dir vertrete!»

«Mein Gedächtnis hat seit gestern sehr gelitten», erklärte der junge Mann. Dann folgte er Hilde. Doch er wurde noch einmal aufgehalten. Aus einem Liegestuhl streckte sich ihm eine Frauenhand entgegen. Es war die Mallebré.

«Servus, Herr Doktor!» sagte sie und ließ hierbei ihre schöne Altstimme vibrieren. Sie sah resigniert in seine Augen. «Darf ich Sie mit meinem Mann bekannt machen? Er kam heute Morgen an.»

«Welch freudige Überraschung!» meinte Hagedorn und begrüßte einen eleganten Herrn mit schwarzem Schnurrbart und müdem Blick.

«Ich habe schon von Ihnen gehört», sagte Herr von Mallebré. «Sie sind der Gesprächsstoff dieser Saison. Meine Verehrung!»

195. Hagedorn verabschiedete sich rasch und folgte Hilde, die am Fuß der Holztreppe im Schnee stand und wartete (Хагедорн быстро распрощался и пошел к Хильде, которая стояла в снегу у подножия деревянной лестницы и ждала). «Schon wieder eine Anbeterin (еще одна поклонница; jemanden anbeten – поклоняться кому-либо; beten – молиться)?» fragte sie. Er zuckte die Achseln (он пожал плечами). «Sie wollte von mir gerettet werden (она хотела, чтобы я ее спас: «быть мною спасенной»)», berichtete er (сообщил он). «Sie leidet an chronischer Anpassungsfähigkeit (она страдает хронической приспособляемостью). Da ihre letzten Liebhaber mehr oder weniger oberflächlicher Natur waren (так как ее последние любовники были натуры более или менее поверхностные), entschloss sie sich, die Verwahrlosung ihres reichen Innenlebens befürchtend, zu einer Radikalkur (то она решилась на радикальное лечение, боясь, что ее богатая духовная жизнь захиреет, оставшись без присмотра; die Verwahrlosung – запущенность, заброшенность, отсутствие присмотра; verwahrlosen – остаться без присмотра; прийти в состояние запущенности). Sie wollte sich an einem wertvollen Menschen emporranken (она хотела прильнуть к полноценному человеку; wertvoll – ценный; der Wert – ценность; empór – вверх, кверху; ranken – пускать усики /о растениях/; виться; виться, обвиваться; die Ranke – усик /ползучего растения/). Der wertvolle Mensch sollte ich sein (и этим драгоценным человеком должен был стать я). Aber nun ist ja der Gatte eingetroffen (но тут прибыл супруг; eintreffen)!» Sie kreuzten den Weg, der zur Station hinunterführte (они пересекли дорогу, ведущую к станции). Der nächste Wagen war eben angekommen (только что прибыла следующая кабина). Allen Fahrgästen voran kletterte Frau Casparius ins Freie (впереди всех пассажиров на свободу вылезла фрау Каспариус). Dann steckte sie burschikos die Hände in die Hosentaschen und stiefelte eifrig zum Hotel empor (она непринужденно засунула руки в карманы и она энергично зашагала к отелю; der Eifer – пыл, усердие). Hinter ihr, mit zwei Paar Schneeschuhen bewaffnet, ächzte Lenz aus Köln (вслед за ней, оснащенный двумя парами лыж, пыхтел Ленц из Кёльна; die Waffe – оружие; bewaffnen – вооружать).

Die blonde Bremerin erblickte Hagedorn und Hilde, kriegte böse Augen und rief (бременская блондинка заметила Хагедорна и Хильду, зло посмотрела на них: «получила злые глаза» и крикнула): «Hallo, Doktor! Was machen Ihre kleinen Katzen (как поживают Ваши маленькие кошечки)? Grüßen Sie sie von mir (передайте им от меня привет)!» Sie verschwand mit Riesenschritten im Hotel (и гигантскими шагами она удалилась в отель; der Riese – великан).