Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

137. Nach dem Mittagessen wurde Kesselhuth feierlich vom Graswander Toni abgeholt.

«Bittschön», sagte der Toni. «Es ist wegen der Regelmäßigkeit. Gehn wir!»

Johann nickte, trank einen Schluck Kaffee und zog an seiner Zigarre.

«Sie sollten über Tag nicht rauchen», erklärte der Toni. «Das ist unsportlich, bittschön.»

Kesselhuth legte folgsam die Zigarre beiseite und stand auf.

«Please, Sir», sagte der Toni und trollte sich.

Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her.

«Als ob er zur Schlachtbank geführt würde», meinte Hagedorn. «Aber der Skianzug ist fabelhaft!»

«Kein Wunder», sagte Schulze stolz. «Er ist ja auch bei meinem Schneider gearbeitet worden.»

Hagedorn lachte herzlich und fand die Bemerkung großartig. Geheimrat Tobler war froh, dass seine unbedachte Äußerung als Witz aufgenommen worden war, und lachte, allerdings ein bisschen krampfhaft, mit. Dann blieb er jedoch nicht mehr lange sitzen und sagte: «Mahlzeit! Jetzt geht Papa Schlittschuh laufen.»

«Darf ich mitkommen?»

Schulze hob abwehrend die Hand. «Lieber nicht! Sollte sich wider Erwarten herausstellen, dass ich es überhaupt noch kann, führe ich morgen vor geladenem Publikum etliche Eistänze vor. Das mag Ihnen zum Trost gereichen.»

138. Der junge Mann wünschte Hals- und Beinbruch (молодой человек, пожелав ни пуха ни пера; der Halsbruch – перелом шеи; der Hals – шея; der Beinbruch – перелом ноги; das Bein – нога; Hals- und Beinbruch – /разг., шутл./ ни пуха ни пера) und zog sich ins Schreibzimmer zurück, um seiner Mutter einen ausführlichen Brief zu schreiben (и удалился к себе в номер, чтобы написать матери подробное письмо).

Herr Schulze holte seine Schlittschuhe aus der fünften Etage und begab sich zur Eisbahn (Шульце принес с пятого этажа свои коньки и отправился на каток). Er hatte Glück, er war der einzige Fahrgast (ему повезло, он был там единственным посетителем). Mühsam schnallte er die rostigen Schlittschuhe an die schweren rindsledernen Stiefel (с трудом прикрепил ржавые коньки к тяжелым ботинкам из воловьей кожи; der Rost). Dann stellte er sich auf die blitzblanke Fläche und wagte die ersten Schritte (затем встал на сверкающую поверхность и рискнул сделать первые шаги).

Es ging (получилось). Er verschränkte die Hände auf dem Rücken und lief, noch etwas zaudernd, einmal rund um die Bahn (он скрестил руки за спиной и пробежал, немного еще колеблясь = нерешительно, один раз по кругу). Dann blieb er aufatmend stehen und freute sich (остановился, переводя дыхание, и порадовался). Man war eben doch ein verfluchter Kerl (он все же еще оставался чертовским парнем; eben – как раз, именно; verflucht – проклятый)! Nun wurde er wagemutiger (тут он стал смелее). Er begann Bogen zu fahren (он начал выписывать скобки). Der Rechtsbogen klappte besser als der linke (правая скобка получалась лучше, чем левая). Aber das war schon so gewesen, als er noch in die Schule ging (но так было уже тогда, когда он еще ходил в школу). Das war nicht mehr zu ändern (и тут уже ничего не изменишь).

Er überlegte sich, was er damals alles gekonnt hatte (он стал вспоминать, что он тогда умел делать). Er holte mit dem linken Bein Schwung und fuhr eine Drei (он оттолкнулся левой ногой, выписал «тройку»; der Schwung – взмах, размах). Erst einen Auswärtsbogen, dann eine winzige Schleife und abschließend einen Rückwärtsbogen (сначала поворот спиной вперед наружу, затем крохотная петля и, в заключение, поворот спиной назад внутрь; der Auswärtsbogen; die Schleife; der Rückwärtsbogen).