Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

86. Hagedorn zeigte den Glanz auf den Ellenbogen seines Anzuges und hielt einen Fuß hoch, um das biblische Alter seiner Schuhe darzulegen. «Sehe ich so aus?»

«Gerade darum! Es gibt genug extravagante Personen unter denen, die sich Extravaganzen pekuniär leisten können.»

«Ich habe keinen Spleen», sagte der junge Mann. «Ich bin kein Thronfolger und kein Millionär. Ich bin ein armes Luder. Meine Mutter war auf der Sparkasse, damit ich mir hier ein paar Glas Bier leisten kann.» Er schlug wütend auf den Tisch. «So! Und jetzt gehe ich zu dem Hoteldirektor und erzähle ihm, dass man ihn veralbert hat und dass ich sofort hier oben, neben Ihnen, eine ungeheizte Hundehütte zu beziehen wünsche!» Er war schon an der Tür.

87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr (Тоблер понял, что его затея в опасности: «увидел свое собственное приключение в опасности»). Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl (он схватил молодого человека за пиджак и усадил на единственный стул; festhalten – держать, удерживать; zwingen – принуждать). «Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten (дорогой Хагедорн, не делайте глупостей; die Dummheit)! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts (от того, что Вы поселитесь в ледяной ящик рядом со мной, мы оба ничего не выиграем). Seien Sie gescheit (будьте разумнее)! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte (оставайтесь таинственным незнакомцем)! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich weiß, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird (сохраните Ваши комнаты, чтоб я знал, куда мне пойти, если здесь наверху станет слишком холодно)! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen (пусть Вам носят коньяк, черт возьми: «во имя трех чертей», бутылку за бутылкой, и положат в постель целый кирпичный завод)! Was schadet es denn (кому от этого плохо; schaden – вредить)?»

«Schrecklich (ужасно)!» sagte der junge Mann. «Morgen früh kommt der Masseur (завтра утром придет массажист).»

Schulze musste lachen (Шульце рассмеялся). «Massage ist gesund (массаж полезен для здоровья)!»

«Ich weiß (я знаю)», erwiderte Hagedorn. «Sie fördert die Durchblutung der Haut (он усиливает кровоснабжение кожи).» Er schlug sich vor die Stirn (он хлопнул себя по лбу). «Und der Portier sammelt Briefmarken (а швейцар собирает почтовые марки)! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht (эта мистификация хорошо: «на совесть» продумана; das Gewissen – совесть)! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett (а я, дурень, вообразил, что люди здесь душевные от природы; das Rindvieh – крупный рогатый скот; олух, тупица, дурень; die Natúr; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить себе что-либо).» Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch (c обиженным видом он швырнул конверт c марками на стол; beleidigen – оскорбить; beleidigt – оскорбленно; das Kuvért).

87. Tobler sah sein eigenes Abenteuer in Gefahr. Er hielt den andern am Jackett fest und zwang ihn auf den einzigen Stuhl. «Lieber Hagedorn, machen Sie keine Dummheiten! Davon, dass Sie neben mir eine Eisbude beziehen, haben wir alle beide nichts. Seien Sie gescheit! Bleiben Sie der geheimnisvolle Unbekannte! Behalten Sie Ihre Zimmer, damit ich weiß, wohin ich gehen soll, wenn mir's hier oben zu kalt wird! Lassen Sie sich in drei Teufels Namen eine Flasche Kognak nach der andern bringen und eine ganze Ziegelei ins Bett legen! Was schadet es denn?»

«Schrecklich!» sagte der junge Mann. «Morgen früh kommt der Masseur.»

Schulze musste lachen. «Massage ist gesund!»

«Ich weiß», erwiderte Hagedorn. «Sie fördert die Durchblutung der Haut.» Er schlug sich vor die Stirn. «Und der Portier sammelt Briefmarken! Diese Mystifikation ist gewissenhaft durchdacht! Und ich Rindvieh bildete mir ein, die Leute hier seien von Natur aus nett.» Er warf das Kuvert mit den Briefmarken beleidigt auf den Tisch.

88. Schulze prüfte den Inhalt fachmännisch und steckte das Kuvert ein (Шульце профессионально проверил содержимое конверта и засунул его /в карман/; der Inhalt).

«Ich habe eine großartige Idee (у меня великолепная идея)», sagte Hagedorn. «Sie beziehen meine Zimmer, und ich werde hier wohnen (Вы переселитесь в мой номер, а я буду жить здесь). Wir erzählen dem Direktor, er habe sich geirrt (директору мы скажем, что он ошибся). Der Thronfolger von Albanien seien Sie (престолонаследник Албании – Вы)! Ist das gut (хорошо)?»

«Nein», erwiderte Schulze. «Für einen Thronfolger bin ich zu alt (для наследника я слишком стар).»

«Es gibt auch alte Thronfolger (бывают и старые наследники)», wandte der junge Mann ein (возразил молодой человек; einwenden).

«Und den Millionär glaubt man mir erst recht nicht (а уж за миллионера меня точно никто не примет)!» sagte Schulze. «Stellen Sie sich das doch vor (Вы только представьте)! Ich als Millionär (я – миллионер)! Lächerlich (смешно)!»

«Sehr überzeugend würden Sie allerdings nicht wirken (во всяком случае, Вы будете выглядеть не очень убедительно)», gab Hagedorn offen zu (откровенно признался Хагедорн). «Aber ich will niemand anders sein (но я не хочу быть кем-то другим)!»

«Tun Sie's mir zuliebe (сделайте это ради меня)», bat Schulze (попросил Шульце). «Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen (мне так понравились трое этих маленькие котят).»

Der junge Mann kratzte sich am Kopf (молодой человек почесал в затылке). «Also schön (ну ладно)», erklärte er. «Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spaßmacher hineingelegt worden ist (но перед тем как уехать, мы повесим объявление на черной доске, /в котором сообщим/, что отель стал жертвой обмана какого-то шутника; das Brett; der Spaßmacher). Ja?»

«Das eilt nicht (это не к спеху)», sagte Schulze. «Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein Rätsel (пока, пожалуйста, останьтесь загадкой; das Rätsel)!»