Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Layonz_Dzh_-_Yazyk_i_lingvistika_Vvodny_kurs.pdf
Скачиваний:
370
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
24.52 Mб
Скачать

5.2. Лексическое значение: омонимия, полисемия, синонимия 135

этих социальных ролей и отношений. Именно это я имел в виду, когда говорил о взаимозависимости экспрессивного и социального значения.

Второе: если описательное значение свойственно, по-видимому, только естественным языкам, экспрессивное и социальное значение мож­ но обнаружить также в других естественных семиотических системах, как связанных, так и не связанных с человеком. В связи с этим интересно вер­ нуться к обсуждению языка с семиотической точки зрения (см. 1.5). Как мы установили выше, именно вербальный компонент языковых сигналов наиболее четко отличает их от других типов сигналов, производимых че­ ловеком или имеющих другое происхождение. Сейчас мы можем добавить к этому, что экспрессивное и социальное значение содержится в основ­ ном, хотя и не исключительно, в невербальном компоненте языка, тогда как описательное значение связано только с вербальным компонентом. Как бы то ни было, функции языков не менее интегрированы, чем их доступные наблюдению структурные компоненты. Это подтверждает то, что было сказано выше об отношениях между языком и не-языком: мы подчеркиваем сходство или, напротив, различие между ними в значи­ тельной мере в зависимости от наших личных или профессиональных предпочтений. В этой главе мы обсуждаем проблемы языковой семан­ тики, т. е. исследуем значение в естественных языках, причем с учетом дополнительных ограничений, которые связаны с введенным выше по­ нятием «языковая система» (см. 2.6), хотя в принципе можно было бы исходить и из более широкого взгляда на значение.

5.2.Лексическое значение: омонимия, полисемия, синонимия

Каждый язык имеет словарь, или лексикон, который дополняет грамматику в том смысле, что в нем не только перечислены лексемы данного языка (представленные либо в представляющей, либо в исходной форме, либо каким-то иным способом, позволяющим отличить одну лексему от другой), но для каждой лексемы указана вся информация, которая используется в правилах грамматики. Такого рода информация бывает двух типов: (а) синтаксическая; и (б) морфологическая. Например, английская лексема "go" 'идти* в своей словарной статье будет содержать:

(а) информацию о том, что данная лексема относится к одному или нескольким классам непереходных глаголов; и (б) всю ту информацию, включая указание основы, или основ, которая необходима для построения ее форм (goy goes, going, went, gone).

He все лексемы являются словами (т. е. лексемами, формами кото­ рых являются словоформы). Существует множество фразовых лексем (т. е. лексем, формами которых являются словосочетания, в традиционном понимании этого термина). Так, в словаре английского языка должны быть представлены такие фразовые лексемы, как "put up with" 'мириться с чем-то', "pig in a poke" 'кот в мешке', "red herring" 'ложный след',

136 5. Семантика

"draw a bow at a venture" 'попасть в точку', "go for a song" 'продавать­ ся за бесценок' и подобные. Фразовые лексемы обычно грамматически или семантически идиоматичны, иначе говоря, либо дистрибуция, либо значение этих единиц не могут быть описаны исходя из синтаксических или семантических свойств их составляющих. Нередко, однако, приме­ ром чего могут служить "red herring" букв, 'красная (копченая) сельдь', и возможно, "pig in a poke" букв, 'свинья в мешке', "draw a bow at a venture", букв, 'пустить стрелу наугад', фразовые лексемы можно со­ поставить с неидиоматическими словосочетаниями, все составляющие которых, или хотя бы часть из них, совпадают с составляющими соответ­ ствующей фразовой лексемы. Такие неидиоматические словосочетания не являются лексемами, и следовательно, не входят в словарь языка. Когда семантически идиоматической фразовой лексеме можно поставить в соответствие неидиоматическое словосочетание, традиционно говорят, что последнее имеет буквальное значение, а первая — метафорическое, или переносное значение.

Мы не будем подробно обсуждать фразовые лексемы и рассказы­ вать об их типах и возможных степенях идиоматичности. Однако мы вернемся к противопоставлению буквального и переносного значения в связи с проблемой выделения значений лексем, а также словосоче­ таний, имеющих лексемный статус, и словосочетаний, не являющихся лексемами. Хотя выше, несколько упрощая проблему, мы говорили, что словарь языка состоит из слов (или слов-лексем), такие слова-лексемы составляют лишь часть словаря естественного языка. Термин «лексиче­ ское значение» в заголовке этого раздела следует интерпретировать как «значение лексем». Следует заметить также, что, хотя в любом языке имеется множество чистых случаев фразовых лексем, существует, вероят­ но, столько же словосочетаний, чей лексемный или не-лексемный статус является дискуссионным. Мы не располагаем общепризнанными крите­ риями, которые позволяли бы провести четкую границу между фразовыми лексемами, с одной стороны, и так называемыми клише и устойчивыми выражениями, с другой. Таким образом, мы вынуждены признать, что, хотя словарь любого естественного языка безусловно конечен, определить его объем довольно трудно.

Другая причина трудностей с точным определением объема слова­ ря конкретного языка, связана с проблемой разграничения омонимии и полисемии. Традиционно омонимы считаются разными словами (точ­ нее, лексемами), имеющими одинаковую форму. Поскольку лексемы могут иметь более одной формы, и нередко у разных лексем совпадает лишь часть из них (причем в число общих форм не обязательно вхо­ дят представляющая или исходная формы), традиционное определение омонимии следует уточнить таким образом, чтобы учесть разные случаи такой частичной омонимии. Любое уточнение такого рода должно также принимать во внимание возможность несовпадения форм устного и пись­ менного языка, т. е. возможность того, что совпадающие формы могут быть омофонами, не являясь при этом омографами, и наоборот (см. 3.2).

5.2. Лексическое значение: омонимия, полисемия, синонимия 137

На самом деле, нетрудно внести необходимые поправки в традиционное определение омонимии с учетом того, что было сказано в предыдущих главах, и я полагаю, что читатель может справиться с этой задачей само­ стоятельно, он может также привести примеры разных типов абсолютной

ичастичной омонимии. Этот аспект проблемы разграничения омонимии

иполисемии мы здесь обсуждать не будем.

Полисемия (или множественность значений) является свойством, присущим одной лексеме, и в этом ее основное отличие от омонимии. Например, английские "bank»" и "Ьапкг" (означающие, соответственно, 'берег реки' и 'финансовое учреждение') обычно считаются омонимами

ипредставлены в словарях как две разные лексемы, тогда как существи­ тельное "neck" представлено как одна лексема с несколькими разными значениями, т.е. как полисемичная лексема: ср., 1) 'часть тела', 2) 'часть рубашки или другой одежды', 3) 'часть бутылки', 4) 'узкая полоса земли'

итак далее. Различие между омонимией и полисемией проводят все стандартные словари. Однако на основании каких критериев проводится это различие?

Один из критериев — этимологический. Например, "mealι" 'прием пищи' и "meaV 'мука' в большинстве словарей представлены как раз­ ные лексемы в первую очередь (и возможно, исключительно) потому, что исторически они восходят к двум неомонимичным древнеанглий­ ским лексемам. Этимологические соображения, как мы видели выше,

впринципе не должны приниматься во внимание в синхронической лингвистике (см. 2.5). В любом случае, хотя лексикографы рассматривают разное происхождение слов как достаточное условие для того, чтобы признать два слова омонимами, этимологический критерий не является необходимым или даже наиболее важным при разграничении омонимии

иполисемии.

Решение этой проблемы в основном учитывает наличие связи меж­ ду значениями. Так, разные значения одной полисемичной лексемы (в частности, лексемы "neck") должны быть взаимосвязанными. Если это условие не выполняется, лексикограф предпочитает говорить о разных лексемах, и соответственно, представлять их в словаре как разные сло­ варные статьи (таким образом, мы имели бы в словаре словарные статьи "necki", "пескг", "пескз" и так далее). Связь значений, впрочем, име­ ет и исторический аспект, что осложняет проблему. Например, можно показать, что значения английских лексем "pupil ι " 'ученик' и "pupiV 'зрачок' исторически связаны, хотя со временем разошлись настолько, что в настоящее время ни один носитель английского языка этой связи уже не ощущает. Нас, однако, будет интересовать только синхронически очевидная связь между разными значениями.

Легко понять, что, если вопрос об идентичности формы — это во­ прос, на который можно ответить либо «да», либо «нет», на вопрос о на­ личии связи между значениями можно дать лишь относительный ответ: более или менее связаны. Поэтому на практике различие между омони­ мией и полисемией трудно провести последовательно и обоснованно.

138 5. Семантика

Некоторые современные направления семантики предлагали разру­ бить этот «гордиев узел», признав, что в каждом подобном случае мы имеем дело с омонимией, а не полисемией. Хотя на первый взгляд это предложение выглядит довольно привлекательно, в действительности оно не может решить всех конкретных проблем, с которыми прихо­ дится сталкиваться лексикофафу. Более важно, однако, то, что оно оставляет без внимания глубокую теоретическую проблему. Для лексемы нельзя указать конкретное число значений. Дискретность в языке — это свойство формы, а не значения (см. 1.5). Во всех естественных языках значения лексем плавно переходят одно в другое, между ними нет чет­ ких фаниц. Единственный способ решить, или, если угодно, обойти, традиционную проблему омонимии и полисемии, — вообще отказать­ ся от семантического критерия при определении лексемы и целиком положиться на синтаксический и морфологический критерии. Следстви­ ем этого будет, в частности, объединение лексем "bankι" и "Ьапкг" в одну, синхронически полисемичную, лексему с двумя (безусловно раз­ ными) значениями. Большинство лингвистов вряд ли согласятся со столь радикальным решением. И все же, как с теоретической, так и с практи­ ческой точки зрения, оно представляется безальтернативным. Вероятно, нам следует смириться с тем, что проблема разфаничения омонимии и полисемии в принципе неразрешима.

Значение, как мы видели в предыдущем разделе, может быть описа­ тельным, экспрессивным и социальным; причем у одной лексемы часто представлены два или даже все три типа значений. Под синонимией пони­ мается тождество значений. Назовем лексемы полностью синонимичными (в определенном множестве контекстов), если они имеют одинаковое описательное, экспрессивное и социальное значение (в данном множе­ стве контекстов), и тотально синонимичными, если они имеют одинаковую дистрибуцию и полностью синонимичны во всех возможных контекстах. Общепризнанно, что полностью синонимичные лексемы в естествен­ ных языках довольно редки, а тотальная синонимия, в указанном выше смысле, практически вообще не встречается. Действительно, тотальную синонимию скорее всего можно найти в сфере терминологии, которой свойственно чисто описательное значение. Классический пример тоталь­ ных синонимов в английском — "caecitus" и "typhlitis" (мед. 'тифлит (воспаление слепой кишки)'). Однако сколько носителей английского языка знакомы с этими двумя словами? В подобных случаях два (или бо­ лее) тотально синонимичных термина могут в принципе сосуществовать в профессиональной среде в течение непродолжительного времени, од­ нако затем из них будет выбран и закреплен за данным значением только один, а его «соперники» либо исчезнут из употребления, либо разовьют новые значения. Тот же процесс можно наблюдать в повседневном ис­ пользовании языка, особенно если речь идет о словах, созданных для обо­ значения новых технических изобретений или общественных институтов: так, в английском слово "radio" практически вытеснило синонимичное ему слово "wireless", хотя в течение какого-то времени оба эти слова

5.2. Лексическое значение: омонимия, полисемия, синонимия 139

использовались в британском варианте английского языка как тотальные синонимы; в отличие от предыдущей пары слов, некогда синонимич­ ные "aerodrome" и "airport" теперь имеют разное описательное значение: 'аэродром' и 'аэропорт*.

Отмечу, что предложенное выше противопоставление «полные vs. то­ тальные» синонимы отмечается не во всех работах по семантике. Однако, на мой взгляд, оно является довольно важным. Контекстно-ограниченная синонимия безусловно существует, хотя встречается довольно редко. На­ пример, английские лексемы "broad" и "wide" (обе они имеют значение 'широкий') не являются тотальными синонимами, поскольку существу­ ют контексты, в которых в нормальном случае может выступать только одна из них, и замена одной лексемы на другую, если такая замена вообще допустима, приводит к изменению значения всей конструкции (например, Не has broad shoulders 'У него широкие плечи', She has a lovely broad smile 'У нее очаровательная широкая улыбка', The door was three feet wide 'Дверь была шириной в три фута'). Вместе с тем существуют контексты, в которых они выступают как полные синонимы (например,

They painted a wide/broad stripe right across the waif 'Они провели краской широкую полосу через всю стену'). Приглашаю читателя самостоятель­ но найти и внимательно рассмотреть подобные примеры в английском и других языках. Я думаю, вы обнаружите, что, если какое-то разли­ чие в значении между полными синонимами действительно существует, очень трудно сказать, в чем именно оно состоит. Вы увидите также, что bo многих случаях действительно трудно решить, можно ли говорить о различии в значении. Поэтому, как и многие специалисты в области семантики, а также уделявшие большое внимание проблеме правильного употребления слов представители предписывающего подхода к языку, вы, вероятно, согласитесь признать, что порой лишь тончайшие нюансы отделяют значение одного слова от значения другого.

Такого рода открытия весьма полезны. Во-первых, они подтверждают выдвинутый ранее тезис о недискретности лексических значений. В то же время они показывают, что феномен знания языка, коль скоро мы рассматриваем язык как детерминированную систему, в значительной степени недоступен интроспекции. Как в случае грамматических правил, так и в случае принципов или правил, определяющих значение слов или словосочетаний (в той мере, в какой они вообще определимы), пользуясь языком, мы, с одной стороны, демонстрируем владение этими правилами: оно проявляется в нашем языковом поведении и мы можем точно фиксировать их нарушение. С другой стороны, мы безусловно не в состоянии объяснить, каковы эти правила, и, если пытаемся это сделать, обычно ошибаемся.

Проблема выделения значений существенно осложняется еще и тем, что принято называть коннотациями лексем. (В семантике существует так­ же более специальная трактовка термина «коннотация». Здесь мы к ней обращаться не будем). При частом употреблении слова или словосочета­ ния в определенных контекстах нередко возникает ряд ассоциаций между

140 5. Семантика

значениями этого слова или словосочетания и некоторыми элемента­ ми значения, характерными для соответствующих контекстов. Например, в Англии и Уэльсе различия между словами "church" 'церковь' и "chapel" (небольшая) церковь (часовня)' — это главным образом различие их кон­ нотаций, а не описательного значения. Когда различия в значениях ясны

как в этом случае, вопросы типа Are they church or chappel? 'Это церковь или часовня?' имеют абсолютно понятную интерпретацию. Однако часто коннотации обнаружить не так просто. И все же по крайней мере для некоторых носителей языка они вполне реальны и используются прежде всего ораторами и поэтами, но также и обычными носителями языка для достижения тех или иных целей. Вопрос о включении обусловлен­ ных контекстом коннотаций в значение лексемы решается в зависимости от того, насколько широко мы готовы понимать термин «значение». Тем не менее, подчас то, что называют коннотациями лексемы не всегда относится к ее экспрессивному или социальному значению.

Частичная синонимия — довольно распространенное явление. В частности, — и это, пожалуй, единственный явный случай идентично­ сти одного типа значения при различии других типов, — лексемы могут иметь одинаковое описательное и разное экспрессивное и социальное значение. Описательной синонимией (часто называемой когнитивной или

референциональной) является синонимия, которая в семантике рассматри­ вается как собственно синонимия. Примерами описательных синонимов могут служить: "отец", "папа", "папочка", "папка" или "туалет", "убор­ ная", "клозет", "сортир" и т.д. Можно утверждать, по крайней мере если речь идет об этих двух синонимических рядах, что разные носители языка обычно используют в своей речи не все входящие в них слова, хотя все эти слова им безусловно понятны. Второй пример, в большей степени, чем первый, иллюстрирует существование так называемых социальных табу. Использование некоторых слов указывает на принадлежность человека к определенной социальной группе. Несколько лет назад в Великобри­ тании широко обсуждалось различие между так называемыми U и не-U словарями (U — это начальная буква английского upper-class 'высшее общество'). Это противопоставление стало популярным благодаря Нэнси Митфорд, однако сама идея принадлежит не ей. Эта проблема до сих пор волнует британское общество, особенно представителей «благовоспитан­ ного» среднего класса, хотя сами термины U и не-U сейчас устарели.

Роли социальных табу в языковом поведении людей относятся к сфе­ ре интересов социолингвистики. Мы упомянули их здесь, поскольку они тесно связаны с экспрессивным и социальным значением лексем. Диа­ хронические исследования словаря показывают, какую важную роль в из­ менении описательного значения слов сыграли так называемые эвфемиз­ мы — слова, выступающие в качестве заместителей табуированных слов. Из этого следует, что существует синхроническая взаимозависимость между описательным и не-описательным значением. В заключение оста­ новимся на проблеме синонимии лексем, относящихся к разным языкам. Вопреки представлению, которое может сложиться при изучении дву-

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]