- •Оглавление
- •Предисловие
- •1. Язык
- •1.1. Что такое язык?
- •1.2. Определения «языка»
- •1.3. Языковое поведение и языковые системы
- •1.4. Язык и речь
- •1.5. Язык с точки зрения семиотики
- •1.6. Иллюзия однородности
- •1.7. Не существует примитивных языков
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •2. Лингвистика
- •2.1. Основные направления лингвистики
- •2.2. Можно ли считать лингвистику наукой?
- •2.3. Терминология и условные обозначения
- •2.5. Приоритет синхронического описания
- •2.6. Структура и система
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •3. Звуки языка
- •3.1. Звуковые средства
- •3.2. Фонетическое и орфографическое представление
- •3.3. Артикуляторная фонетика
- •3.4. Фонемы и аллофоны
- •3.6. Фонологическая структура
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •4. Грамматика
- •4.1. Синтаксис, словоизменение и морфология
- •4.3. Части речи, классы форм и грамматические категории
- •4.4. Некоторые дополнительные грамматические понятия
- •4.5. Структура составляющих
- •4.6. Генеративная грамматика
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •5. Семантика
- •5.1. Разнообразие значений
- •5.2. Лексическое значение: омонимия, полисемия, синонимия
- •5.3. Лексическое значение: смысл и денотация
- •5.4. Семантика и грамматика
- •5.5. Значение предложения и значение высказывания
- •5.6. Формальная семантика
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •6. Изменение языка
- •6.1. Историческая лингвистика
- •6.2. Языковые семьи
- •6.3. Сравнительно-исторический метод
- •6.4. Изменение по аналогии и заимствования
- •6.5. Причины изменения языка
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •7. Некоторые современные школы и течения
- •7.1. Историзм
- •7.2. Структурализм
- •7.3. Функционализм
- •7.4. Генеративизм
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •8. Язык и мышление
- •8.2. Ментализм, рационализм и врожденность механизмов усвоения знаний
- •8.3. Язык и мозг
- •8.4. Усвоение языка
- •8.5. Другие проблемы психолингвистики
- •8.6. Когнитивистика и искусственный интеллект
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •9. Язык и общество
- •9.1. Социолингвистика, этнолингвистика и психолингвистика
- •9.2. Акцент, диалект и идиолект
- •9.3. Литературный язык и местные диалекты
- •9.4. Билингвизм, смена языкового кода и диглоссия
- •9.5. Прикладные задачи
- •9.6. Стилистическое варьиривание и стилистика
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •10. Язык и культура
- •10.1. Что такое культура?
- •10.2. Гипотеза Сепира—Уорфа
- •10.3. Цветообозначения
- •10.4. Местоимения в функции обращения
- •10.5. Общность культур, распространение культур и возможности перевода
- •Дополнительная литература
- •Вопросы и упражнения
- •Литература
- •Именной указатель
- •Предметный указатель
10.4. Местоимения в функции обращения |
283 |
щества и эти биологические виды не получили должного культурного осмысления. Последние работы как в области философской семантики, так и в области психолингвистики и социолингвистики обращают наше внимание на ту роль, которую играют установленные культурой прото типы для определения значений слов, независимо от того, обозначают они объекты действительности в традиционном значении этого термина или нет.
10.4. Местоимения в функции обращения
Явление, которое рассматривается в настоящем разделе, уже не раз обсуждалось в лингвистической и прочей литературе и как само по себе, и как пример языковых различий, обусловленных культурой. Мы выбрали здесь это явление потому, что, по крайней мере на первый взгляд, обсуждаемые значения, будучи социальными и экспрессивными, прямо противоположны описательным значениям цветовых терминов.
В большинстве современных европейских языков, хотя и не в литера турном английском (в том виде, как его обычно используют большинство говорящих на нем), существует различие между двумя группами место имений в функции обращения, условно называемыми соответственно вежливыми и фамильярными местоимениями: франц. vous : tuf нем. Sie : du, итал. lei : tu, рус. вы : ты, исп. usted : tu и т.д. Происхождения этого противопоставления неясны. Обычно считается, что оно зародилось в латинском языке в последние годы существования Римской империи или в Средние века и затем в разное время распространилось на другие языки. Судя по современной дистрибуции этих местоимений в большин стве европейских языков, это явление несомненно представляет собой результат заимствования. На самом деле процесс заимствования мог про исходить на разных уровнях, поскольку заимствование первоначально не обязательно происходило непосредственно из латинского языка, а за тем в течении нескольких веков языки, где это противопоставление уже было, подвергались влиянию других языков с аналогичным противопо-
v ставлением. Здесь так же, как и в большинстве других случаев, заим ствование явилось результатом распространения культур (см. 10.3). Далее для удобства изложения и в соответствии с общепринятой практикой мы будем обозначать фамильярные и вежливые местоимения в обсуждаемых языках соответственно как Τ (или «ты») и В (или «вы»).
Психолингвисты, занимающиеся социальными проблемами языка, изучили условия употребления местоимений «ты» и «вы» с точки зрения таких категорий, как «социальное превосходство vs. социальное равен ство» коммуникантов, а также «симметричный vs. асимметричный способ обращения». Вообще говоря, можно утверждать, что асимметричный способ обращения указывает на признание различия в статусе коммуни кантов. В тех обществах, где отмечен асимметричный способ обращения, есть люди, занимающие более высокое социальное положение или же более могущественные, которые обращаются на «ты» к стоящим ниже
284 10. Язык и культура
их, а те, в свою очередь, обращаются к ним на «вы». Однако в Европе такая асимметричность стала исчезать в большинстве языков еще в XIX в. Исключение составляют ситуации общения взрослых и детей, не принад лежащих одной семье, а также некоторые другие ситуации. Исторически это объясняется, во-первых, распространением в западном обществе идей равенства и демократии, а во-вторых, возрастающей важностью идеи рав ноправия, что выражается не просто выражением симметричного способа обращения как такового, но в значительной мере симметричным обраще нием на «ты». Во многих европейских странах, а особенно во Франции, в последние годы значительно возросло употребление на «ты» среди кол лег и знакомых внутри самых различных социальных групп, особенно среди молодежи и тех, кто придерживается либеральных или левых взгля дов. Так, например, сейчас уже редко муж и жена обращаются друг к другу на «вы», и так же редко родители и дети используют по отношению к друг другу асимметричный способ обращения на «ты» и на «вы». Тем не менее, именно такое употребление этих местоимений было характерно для семей из высших слоев французского общества, и это употребление все еще кое-где сохраняется.
Необходимо подчеркнуть, все приведенные выше обобщения отно сительно постепенного перехода от статуса социального превосходства к социальному равенству, что является основным фактором изменений в употреблении местоимений групп Τ и В в европейских языках за более чем столетний период, являются по своей природе чисто статистичес кими. Конечно, не надо думать, что можно точно предсказать, какое именно местоимение будут использовать коммуниканты в заданной си туации только на основании информации об их социальном положении, возрасте, поле, политических взглядах и т. д. Следует учитывать также и то, что в разных европейских странах даже внутри предположительно одинаковых социальных групп тоже обнаруживаются различия в отно шении свободного употребления местоимений группы Т. Тем не менее, описанное выше изменение все же несомненно имело место в этих языках в разной степени и в разные периоды времени.
Этот пример был выбран нами для демонстрации того, что суще ствует, или может существовать, как в синхронии, так и в диахронии, корреляция между социальной структурой общества и не только лексикой, но также и грамматикой языка. Эта корреляция гораздо более распро странена в таких языках, как японский, хинди или яванский, чем в любом из европейских языков. Но следует отметить, что в итальянском и испан ском языках, в отличие, скажем, от французского, немецкого или русско го, в определенных конструкциях существует противопоставление импе ратива и субъюнктива, аналогичного противопоставлению местоимений групп Τ и В. Кроме того, в некоторых южных диалектах итальянского языка внутри группы В различаются местоимения lei и να/, а в некоторых, но не во всех, языках с противопоставлением групп Τ и В в соответ ствующих местоимениях независимым образом различается единственное и множественное число, и так далее. Когда нужно указать, что именно
10.4. Местоимения в функции обращения |
285 |
означают местоимения групп Τ и В в конкретном языке, требуется гораз до более подробно описать социальную структуру общества и социальные роли коммуникантов, чем это можно сделать при помощи категорий соци ального превосходства и социального равенства. Следует также сообщить информацию о том, как местоимения групп Τ и В отражаются в грамма тической структуре каждого языка, а также правила употребления этих местоимений с титулами, именами и другими словами, выражающими обращение. Тем не менее, при всем этом общий итог ясен: социальный и экспрессивный компонент значения местоимений групп Τ и В очевид ным образом обусловлен культурным фактором и относится к социально приобретаемым знаниям. И такое знание является скорее практическим, чем теоретическим, так как относится к сфере социальных «ноу-хау».
Местоимения групп Τ и В несколько различаются по значению от языка к языку. Удивительные данные предоставляет русская художе ственная литература XIX в., особенно романы Толстого (см. Friedrich 1968). Дело в том, что в то время для представителей русской аристократии была характерна диглоссия: французский язык был для них языковой разно видностью В, а русский — языковой разновидностью Н. Когда русские аристократы говорили между собой по-французски, они обращались друг к другу на «вы», независимо от того, были ли они членами одной се мьи или друзьями. В этом отношении они следовали правилам, которые были характерны для высших слоев французского общества того вре мени. Но когда они говорили по-русски, они употребляли «ты» или «вы»: в разговоре между собой они употребляли симметричный способ обращения, а в разговоре с подчиненными или с теми, кто был ниже по социальному положению — асимметричный. Симметричный способ обращения был обусловлен долговременными, а также кратковременны ми факторами. К долговременным факторам относится то, что в общих чертах можно охарактеризовать как социальное равенство, основанное на родстве, дружбе, браке и т.д. В результате и мужчины, и женщины обращались к своим знакомым либо на «ты», либо на «вы». К крат ковременным факторам относятся сиюминутные настроения и чувства. В особо эмоциональные моменты русский язык, в отличие от француз ского, позволял говорящему свободно переходить от обусловленного дол говременными факторами обращения на «ты», выражающего социальное равенство и близость, к высоко экспрессивному употреблению «вы», вы ражающему гнев и отчуждение. Кроме того, хотя это прямо и не касается того, что мы сейчас обсуждаем, в такие моменты между коммуникантами могло возникать и кратковременное социальное равенство, благодаря ко торому разрушались существующие социальные барьеры и на некоторое время симметричный способ обращения на «ты» одерживало верх над долговременным асимметричным обращением на «ты» и на «вы».
Толстой хорошо чувствовал разницу в употреблении местоимений «ты» и «вы» в русском и французском языках в том виде, как это про являлось в речи представителей того класса, к которому принадлежал и он сам. Он не только использовал эту разницу в своих произведениях,
286 |
10. Язык и культура |
но иногда и намеренно привлекал к ней внимание читателя. Это объяс няется тем, что хотя большинство диалогов, особенно в поздних романах, опубликованы на русском языке, они написаны так, как если бы это был французский язык. На основании данных, содержащихся в самом произведении, включая и информацию о социолингвистических пере менных, часто можно определить, следует ли рассматривать данную часть текста как диалог на французском или как диалог на русском языке. Например, в романе Анна Каренина те диалоги основных персонажей, которые содержат обращение на «ты», свидетельствуют (за исключением редких примеров, которые можно объяснить конкретным контекстом) о том, что разговор в них идет на русском языке (см. Lyons 1980). Однако употребление местоимения «вы» само по себе еще не обязательно указы вает на то, что разговор идет на французском языке. Во-первых, далеко не все персонажи романа обращаются друг к другу на «ты». Во-вторых, наблюдается не только долговременная замена употребления «вы» на «ты» в определенные наиболее примечательные моменты, но и, как отмечалось выше, переход с «ты» на «вы» может происходить во время ссоры, ко гда коммуниканты говорят по-русски, а обратный переход обозначается возобновлением употребления «ты».
Русские представители того же класса, что и Толстой, которым и предназначались его произведения обсуждаемого периода, восприни мали эти языковые особенности более или менее автоматически. Они одинаково хорошо владели русским и французским, и в своей повсе дневной жизни использовали две различные и несопоставимые системы противопоставлений местоимений «ты» и «вы». Зная, употреблено ли в тексте местоимение «вы» в рамках французской или русской системы, они безошибочно и в большинстве случаев неосознанно воспринимали переход от русского «вы» к «ты» и обратно. Многие такие переходы значимы, и некоторые, но не все, специально выделены автором. Совре менные читатели скорее всего пропустят такие места, если только они не научатся воспринимать их так, как это делали современники Толстого.
Рассмотрим другой пример. Читающий английский перевод не мо жет пройти мимо его примечательных особенностей: в английском языке некоторые значения нельзя передать иначе, как при помощи местоиме ний thou : you, выполняющих функцию местоимений групп Τ и В. Но это вряд ли можно считать нормальным переводом. Аналогичный эффект не достигается также и при помощи других слов в функции обраще ния, например, нежных слов и имен. Обычно переводы, выполненные на литературном английском языке, содержат такие добавления, но легко показать, что желаемый эффект при этом не достигается (см. Lyons 1980).
Можно предполагать, что французские переводы справляются с этой проблемой гораздо лучше. В некотором смысле это так, но только если делать то же самое, что Толстой делал для перехода от французского к русскому. Но если большинство русских читателей времен Толстого были двуязычные, т. е. одинаково хорошо владели русским и француз ским, то обычный француз, читающий Толстого, значительно отличается