Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Layonz_Dzh_-_Yazyk_i_lingvistika_Vvodny_kurs.pdf
Скачиваний:
370
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
24.52 Mб
Скачать

5.4. Семантика и грамматика

145

составляет часть их смысла. То же относится к антонимии и гипонимии

ивообще ко всему комплексу релевантных для данной лексемы суб­ станциональных и синтагматических отношений. Знать смысл лексемы значит знать ее смысловые отношения с другими лексемами.

Это утверждение, как мы увидим в следующих разделах, требует опре­ деленного уточнения. Смыслом обладают не только лексемы, но и более крупные выражения, выражения, в состав которых входит более одной лексемы. Между лексемой и более крупным выражением, или между двумя более крупными, чем лексема выражениями, могут существовать точно такие же смысловые отношения, как и между двумя лексемами. Поэтому следовало бы говорить, что знание смысла лексемы предполагает также знание того, каковы ее отношения с более крупными выражени­ ями, например, знание того, что английская лексема "spinster" 'старая дева' имеет тот же смысл, что и выражение unmarried woman 'незамужняя женщина* (или woman who has never been married 'женщина, которая ни­ когда не была замужем'). Очевидно, что мы не можем получить такого рода дополнительные знания, не выявив грамматические правила языка

иих вклад в общий смысл синтаксически сложных выражений. Многие ранние исследования в области семантики ограничивались описанием смысла лексемы как таковой, упуская из виду то, что смысл лексемы нельзя описать без учета отношений, существующих между лексемами

исинтаксически более сложными выражениями.

5.4. Семантика и грамматика

Значение предложения складывается из его лексического и грамма­ тического значения, т. е. из значения составляющих его лексем и значения грамматических конструкций, которые устанавливают синтагматические связи между лексемами (см. 5.1). Напомним, что термины «грамматика» и «грамматический» используются в этой книге в узком смысле (см. 4.1).

Существование грамматического значения станет очевидным, если мы сравним, например, такие пары предложений, как

(1)The dog bit the postman. 'Собака укусила почтальона'

(2)The postman bit the dog. 'Почтальон укусил собаку'.

Эти два предложения имеют разное значение. Однако это различие нельзя отнести на счет какой-то из составляющих их лексем. В этом отношении пара предложений (1) и (2) отличается от предложений (1) и(3):

(3)The dog bit theJournalist. 'Собака укусила журналиста',

атакже от предложений (2) и (4):

(4)The postman pacified the dog. 'Почтальон успокоил собаку'.

146

5. Семантика

Семантическое различие между (1) и (2) традиционно объясняют тем, что в предложении (1) the dog является подлежащим, a the post­ man дополнением, тогда как в предложении (2) их грамматические роли меняются на противоположные.

Семантическое различие между (1) и (2) является различием в опи­ сательном значении: его можно представить, как мы увидим ниже, в тер­ минах их условий истинности (см. 5.5). Грамматическое значение, однако, не обязательно является описательным. Соответствующие повествова­ тельные и вопросительные предложения, такие, как (1) и (5):

(5) Did the dog bite the postman? 'Собака укусила почтальона?'

можно рассматривать как предложения, имеющие одинаковое описа­ тельное значение, но различающиеся по некоторому другому параметру. Природу этого параметра нам предстоит обсудить в разделе, посвященном различиям между предложениями и высказываниями (см. 5.5). Мы по­ пытаемся показать, что эти различия можно связывать с экспрессивным и социальным значением. Существуют и другие грамматические различия между предложениями, которые связаны с различием не-описательного значения.

Например, во многих языках экспрессивную функцию имеет по­ рядок слов, а также, в определенных условиях, выбор того или иного наклонения (ср., в частности, употребление сослагательного, а не изъя­ вительного наклонения в определенных конструкциях во французском, немецком и испанском). Обратимся теперь к социальному значению. Как известно, во многих европейских языках (нормативный английский в этом отношении является скорее исключением) противопоставляются два местоимения, относящиеся к адресату, (французские "tu" : "vous"; немецкие "du" : "Sie"; испанские "tu" : "usted"; русские "ты" : "вы" и по­ добные). Выбор того или иного местоимения определяется социальными ролями и отношениями между участниками коммуникации (см. 10.4). Местоимения, входящие в каждую такую пару, различаются либо по чи­ слу (единственное vs. множественное), либо по лицу (2-е лицо vs. 3-е лицо), и эти грамматические различия могут быть единственными раз­ личиями между предложениями с одинаковым описательным значением. Во многих языках представлено так называемое «королевское 1-е лицо множественного числа». Рассмотрим английское предложение:

(6) We have enjoyed ourself. 'Мы (= я) получили удовольствие'.

Это предложение отличается описательным значением от предложе­ ния:

(7)We have enjoyed ourselves. 'Мы (= я и другие) получили удовольствие',

исоциальным и экспрессивным значением от предложения:

(8)I have enjoyed myself. 'Я получил удовольствие'.

Мы подробнее остановимся на способах выражения социального и экс­ прессивного значения в следующих главах. Пока следует обратить вни-

5.4. Семантика и грамматика

147

мание на то, что различие между лексическим и грамматическим значе­ нием не совпадает с различием между описательным и не-описательным значением.

Различие между лексическим и грамматическим значением в прин­ ципе определяется различием между словарем и грамматикой. До сих пор мы исходили из предположения, что это различие является достаточно четким. Однако это не так. Иногда лингвисты находят полезным про­ водить границу между полнозначными словами, словами, относящимися к главным частям речи (существительными, глаголами, прилагательными и наречиями), с одной стороны, и так называемыми служебными слова­ ми, например определенным артиклем (the), предлогами (of, at,for и т.д.), союзами (and, but и т.д.), отрицательной частицей (not). Служебные слова образуют сравнительно немногочисленные классы, и их дистрибуция су­ щественным образом зависит от синтаксических правил. Очень часто они выполняют ту же роль, что и словоизменение в других языках. Например, различие английских выражений for three days 'в течение трех дней' (с предлогом for) и in three days 'через три дня' (с предлогом in) семантиче­ ски аналогично разному падежному оформлению подобной конструкции

влатинском — très dies (аккузатив) : tribus diebus (аблатив). Общепризнан­ но, что лексическое значение служебных слов в каком-то смысле беднее, чем значение существительных, глаголов, прилагательных, а также боль­ шинства наречий. Кроме того, считается, что лексическое значение одних служебных слов может быть менее богатым, чем значение других. В пре­ дельном случае, а именно, когда появление служебного слова полностью обусловлено синтаксическим контекстом, ему вообще нельзя приписать лексического значения: ср., например, английское to в Не wants to go

ΌΗ хочет уйти' или of в three pounds of butter 'три фунта масла*. Одна­ ко между чисто грамматическими словами, т. е. словами, не имеющими лексического значения, и полнозначными словами существует много под­ классов служебных слов, которые, не будучи полнозначными лексемами, все-таки вносят определенное лексическое значение в общее значение предложения. Противопоставление полнозначных и служебных слов со­ ответствует противопоставлению лексических и грамматических морфем

вграмматиках, которые считают морфему базовой единицей (см. 4.3).

Всвязи с тем, что было сказано выше о невозможности провести четкую границу между грамматикой и словарем, следует отметить еще один важный момент. То, что лексикализовано в одном языке, может быть грамматикализовано в другом. Например, различие между англий­ скими лексемами "kill" 'убивать' и "die" 'умирать' (которое коррелирует с грамматическими различиями в их валентностях; см. 4.4) во многих языках соответствует различию между каузативными и некаузативными глаголами. Другой пример — то, что некоторые языки выражают с по­

мощью грамматической категории времени (прошедшее vs. настоящее), в языках, не имеющих грамматического времени, может быть выраже­ но лексическими средствами, скажем, выражениями «в прошлом» vs. «сейчас». Вместе с тем эти два примера позволяют привлечь внимание

148

5. Семантика

к проблеме, которую необходимо иметь в виду, когда мы говорим, что одно и то же семантическое различие может быть либо лексикализовано, либо грамматикализовано.

Как мы видели выше, значение лексем в большей или меньшей сте­ пени неопределенно (см. 5.2). Однако значение, которое ассоциировано с такими грамматическими категориями, как каузативность, время, на­ клонение, характеризуется еще большей степенью неопределенности. Со­ ответственно, часто очень трудно решить, является ли некое лексическое различие в одном языке точным семантическим эквивалентом граммати­ ческого различия в другом. Так, каузативные формы турецкого глагола "ôlmek" 'умирать' обычно переводятся на английский глаголом "kill" 'убивать'. Можно, однако, не согласиться с тем, что они имеют в точно­ сти то же значение; спорным также является вопрос о тождестве значений английского выражения "cause to die" 'заставить умереть' и лексемы "kill" 'убивать'. В свою очередь весьма показательно, что до сих пор не удалось удовлетворительно описать значение времен (традиционно обозначае­ мых терминами «прошедшее», «настоящее», «будущее») ни в английском, ни в других хорошо изученных языках. При этом, на первый взгляд, время, с семантической точки зрения, является наиболее простой для описания категорией. Как отмечалось выше, несомненно существует определенная связь между частями речи и грамматическими категориями (см. 4.3).

Вместе с тем мы должны признать, что очень трудно определить характер этой связи. Вообще, чем больше мы узнаем о языке, тем более сложной она оказывается. Это следует иметь в виду, когда мы читаем описания значений грамматических категорий в малоизученных языках. Почти все традиционные ярлыки, которыми обозначают значения грам­ матических категорий, слишком просты, что часто вводит в заблуждение: «прошедшее время» не обязательно указывает на событие, имевшее место в прошлом; «единственное число» — на единичный объект; «повели­ тельное наклонение» используется во многих конструкциях, не имеющих ничего общего с командами, и так далее. Нет никаких оснований считать, что другие ярлыки, использующиеся в грамматических описаниях, более точны.

Обратимся теперь еще к одному аспекту отношений между семан­ тикой и грамматикой — к вопросу об осмысленности и грамматичности. Выше мы говорили о том, что не следует отождествлять эти два свойства предложений (см. 4.2). Однако, как часто бывает, провозгласить тот или иной принцип гораздо легче, чем реализовать его на практике. В данном случае существует целый ряд осложняющих обстоятельств. Во-первых, не все, что на первый взгляд представляется грамматическим прави­ лом, действительно является таковым. Например, в английском, вопреки широко распространенной точке зрения, отсутствует грамматическая ка­ тегория рода. То, что в английском обычно описывают как согласование по роду, на самом деле, по крайней мере, когда речь идет о взрослых человеческих существах, зависит только от пола, который говорящий в момент произнесения высказывания приписывает соответствующему

5.4. Семантика и грамматика

149

референту (т.е. внеязыковой сущности, на которую указывает опреде­ ленное слово; см. 5.5). При этом реальный пол референта в принципе не является существенным. Если я по ошибке принял мужчину за женщи­ ну, или наоборот, и, соответственно, неправильно выбрал местоимение, это не означает, что я нарушил какие-то правила английского языка. Такие предложения, как

(9)My brother had a pain in her stomach, букв. 'У моего брата болел ее живот'

казалось бы опровергают то, что было сказано о согласовании по роду. Однако предложение (9) не является ни семантически, ни синтаксически аномальным. Например, если Y знает (или, говоря более строго, уверен), что X — девочка, которая играет в спектакле роль брата Y-a, предло­ жение (9), произнесенное Υ-ом, будет вполне допустимым. Спорным является вопрос, будет ли оно отличаться по значению от предложения My brother had a pain in his stomach букв. 'У моего брата болел его живот', сказанного в той же ситуации. Однако этот вопрос мы обсуждать не бу­ дем. Y также может использовать предложение (9), если X изменил пол: в этом случае приемлемость предложения (9), принимая во внимание проблемы такта, отношение Y-a к данной ситуации, может оцениваться разными говорящими по-разному. С другой стороны предложение

(10) Не had a pain in her stomach 'У него болел ее живот'

безусловно аномально. Вместе с тем оно не нарушает чисто синтаксичес­ ких правил английского языка. Конечно, есть все основания считать, что оно не является семантически правильно построенным предложением. Его аномальность, которая состоит в том, что один и тот же человек оказывается референтом местоимений he 'он' и her 'ее', предполагает непоследовательность говорящего (т.е. изменение им своего первона­ чального замысла непосредственно в процессе порождения высказыва­ ния). Здесь следует упомянуть еще одну важную проблему — проблему различия между семантически правильно построенными и контекстуаль­ но приемлемыми предложениями; к этой проблеме мы вернемся позже, когда речь пойдет об отношениях между значением предложений и зна­ чением высказываний. Мы привели лишь один пример того, что цепочки слов, в которых обычно усматривают нарушение грамматических правил языка, на самом деле, могут оказаться грамматически и семантически правильно построенными предложениями. Можно было бы привести множество примеров такого рода, включая примеры из последних работ по семантике и грамматике, авторы которых слишком поспешно отнесли к аграмматичным те или иные из приводимых ими предложений.

Еще один трудный вопрос, связанный с осмысленностью и грамматичностью, касается так называемых коллокаций (т. е. грамматически связанных сочетаний лексем). Вопрос этот состоит в следующем: мож­ но ли объяснить аномальность тех или иных коллокаций исходя только из значения составляющих их лексем и грамматической конструкции,

150

5. Семантика

которая эти лексемы объединяет. Например, the blond (-haired) boy 'све­ тловолосый мальчик' и the bay (-coloured) horse 'гнедая лошадь' являются нормальными коллокациями, тогда как the blond horse 'светловолосая ло­ шадь' и the bay (-haired, -coloured) boy 'гнедой мальчик' — аномальными. Является ли их аномальность следствием значения — а точнее, смысла

иденотации — лексем "blond" и "bay" ? Даже если волосы человека име­ ют в точности тот же красновато-коричневый цвет, что и шкура лошади, описывая их, мы никогда не используем лексему "bay". И наоборот, если цвет гривы или шкуры лошади в точности соответствует цвету волос блондина, мы вряд ли отнесем к ней эпитет "blond". Во всех языках есть много лексем, значение которых нельзя считать независимым от характер­ ных для них коллокаций. Во всяком случае границу между коллокацией

играмматическим правилом можно установить лишь произвольно.

Инаконец, существует еще одна проблема общего характера. Лингви­ сты заинтересовались ею сравнительно недавно, хотя в течение долгого времени она обсуждалась в рамках философии. Эта проблема связана с разграничением собственно языковых и внеязыковых аспектов грамматичности. Генеративисты часто формулируют ее как проблему разгра­ ничения знаний о языке и знаний о внешнем мире, или, что пред­ ставляется неудачным использованием полезного терминологического противопоставления, как проблему разграничения языковой компетенции

ииспользования языка (см. 7.4). Например, следующую цепочку слов (соответствующим образом просодически оформленную)

(11)The President of the United States hasjust elapsed

букв. 'Президент Соединенных Штатов только что истек'

большинство носителей английского языка сочтут бессмысленной. Одна­ ко является ли она аграмматичной? Если так, то ее неправильность можно объяснить в терминах валентностей глагола "elapse" 'истекать': этот гла­ гол относится к тому подклассу непереходных глаголов, которые должны иметь в качестве подлежащего существительные, относящиеся к множе­ ству {"year" 'год', "month" 'месяц', "day" 'день', "century" 'век'...}.

Однако, если (И) нарушает это предполагаемое синтаксическое пра­ вило английского языка и тем самым является аграмматичным, аграмматичным следует признать и предложение

(12)Three presidents have been elapsed and nothing has changed

букв. 'Три президента истекли, однако ничто не изменилось.

= За три президентских срока никаких изменений не произошло'.

Однако (12) безусловно допускает приемлемую интерпретацию. Можно возразить, конечно, что, для того чтобы приписать ему некую ин­ терпретацию, нам придется рассматривать слова "elapse" или "president" в переносном смысле. Наиболее вероятно, мы будем понимать "president" как "presidency" 'президентский срок' (ср. three presidents later 'после того, как истекли три президентских срока' и т. п.). В традиционной граммати­ ке это явление называли синекдохой или метонимией. В настоящее время

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]