Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Layonz_Dzh_-_Yazyk_i_lingvistika_Vvodny_kurs.pdf
Скачиваний:
370
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
24.52 Mб
Скачать

10.5. Общность культур и возможности перевода

293

1

свету. Его широко используют антропологи, миссионеры и писатели, не только при описании известных сообществ, но также и в романах, пьесах и т.д., действие которых происходит в тех странах и сообществах, где обычно не говорят по-английски. Это означает, что словарный состав английского языка, в большей степени, чем словарь других европейских языков, почти во всех областях подвергся расширению и изменению за счет калькирования. Таким образом, соотношение между семанти­ ческой структурой английского языка и теми культурами, которые он обслуживает, оказывается более сложным и разнообразным, чем для большинства других языковых сообществ. В силу этого у носителей ан­ глийского и основных европейских языков есть больше оснований верить в то, что возможен перевод с одного языка на другой, чем у носителя большинства других языков. Это обстоятельство важно учитывать при знакомстве с теоретическими спорами по поводу природы языка, где приводятся примеры исключительно из основных европейских языков.

Теперь мы подходим к итогу нашего анализа. Лингвисты часто про­ возглашают (по крайней мере в качестве рабочей гипотезы) принцип о том, что примитивных языков не существует, т. е. что все языки харак­ теризуются приблизительно одинаковой сложностью и одинаково хорошо приспособлены к использованию в коммуникативных целях в тех обще­ ствах, где на них говорят (см. 2.4). Однако сам по себе этот принцип не означает, что все языки одинаково успешно могут быть использо­ ваны для разных коммуникативных целей. Действительно, как мы уже видели, одни языки, играя роль мировых языков, обладают большей гиб­ костью и многосторонностью, чем большинство других языков. Другие языки, независимо от того, играют они роль мировых языков или нет, соотносятся с определенными культурами в более узком, или класси­ ческом смысле термина «культура» (см. ЮЛ). Было бы парадоксально,

идаже абсурдно, считать, что принцип равенства языков означает, что родной язык индивида не оказывает влияния на его интеллектуальное

иэстетическое развитие, не говоря уже о продвижении по службе и мате­

риальном положении (см. 9.5). Есть серьезные причины, в силу которых в школах и университетах изучается определенный набор иностранных языков. Лингвисты, настаивающие на принципе равенства языков, вовсе не обязательно считают, что все культуры достойны того, чтобы быть отраженными в том, что обычно считается образованием. Это проблема, по которой как лингвист, так и отдельный индивид, может иметь свою точку зрения. И общего профессионального мнения здесь не существует.

Дополнительная литература

В целом рекомендуется тот же список, что и в главе 9. Из упомянутых там вводных курсов по проблемам, которые обсуждались в настоящей главе, особенно важны Hudson 1980 и Thtdgill 1974. Из хрестоматий см. Hymes 1964. Следует упомянуть также Burling 1970 — вводный курс, посвященный как социолингвистике, так и этнолингвистике, но скорее с позиций антропологии, чем социологии или

294

10. Язык и культура

социальной психологии. Для более углубленного знакомства с данной проблема­ тикой рекомендуется Ardener 1971. Иной подход к этнолингвистике содержится в Crick 1976; Greenberg 1968, 1971; Tyler 1969.

Огипотезе Сепира—Уорфа дополнительно см. Black 1959, 1969; Carroll 1953b; Cooper 1973, глава 5; Henle 1958; Hoijer 1954; Saporta 1961; Slobin 1971; Whorf 1956.

Огипотезе Берлина—Кея, степени кодированности и семантических прототи­ пах (включая некоторые важные более ранние работы, помимо тех, что были приведены в общем списке для гипотезы Сепира—Уорфа) см. следующие работы:

Berlin & Kay 1969; Brown 1958a, b; Clark & Clark 1977; Lloyd 1972; Lyons 1977b,

245-250; Osgood, May & Miron 1975, глава 6; Rosch 1973, 1974, 1975, 1976.

Опроблемах перевода см.: Brower 1966; Catford 1965; Nida & Taber 1969; Ol· shewsky 1969, глава 9; Savory 1957; Steiner 1975. О переводе Библии см.: Весктап & Callow 1974; Nida 1945, 1964, 1966.

Оместоимениях в функции обращения и противопоставлении местоимений групп Τ и В см.: Adler 1978; Brown & Ford 1961; Brown & Gilman 1960; Brown &

Levinson 1978; Friedrich 1968, 1972. Полный анализ употребления местоимений в функции обращения у Толстого в романе Анна Каренина приводится в книге

Lyons 1980.

Об этнографических особенностях речи см.: Ваитап & Sherzer 1974; Goody 1978;

Hymes 1977.

Об игре слов и лингвистическом творчестве см.: Ваитап & Sherzer 1974; Burl· ing 1970, главы 10-11, Hymes 1964, часть 6. По поводу речитатива и игры в десятки см. работы об афроамериканском английском в США, указанные в главе 9; более подробный анализ содержится в Abrahams 1974. Об антонимичной речи в языке валбири см. Hale 1970.

О грамотности и ее значении для культуры см.: Basso 1974; Goody 1968; Goody & Watt 1962.

Вопросы и упражнения

1.«Есть нечто... противоречивое, или по крайней мере ироничное в том, что сегодня у нас общая лингвистика может многое объяснить в терминах пони­ мания поведения человека, но ничего не говорит с лингвистической точки зрения о человеческой жизни. Голос — это голос гуманизма, рационального идеализма; а рука, как представляется — это рука механизма» (Hymes 1977, 147). Прокомментируйте это высказывание с точки зрения того, как вы сами понимаете цели и методологию лингвистики.

2.В чем состоит различие (если таковое имеется) между биологическим и куль­ турологическим подходом к исследованию языка?

3.Дайте критическую оценку гипотезе Сепира—Уорфа на примере какой-либо лексической группы, отличной от цветообозначений.

4.Опишите процесс калькирования; проиллюстрируйте этот процесс примера­ ми, отличными от приведенных в данной главе.

5.Поясните важность понятия степени кодированности и его значение для: (а) теории лингвистической относительности и (б) теории лингвистического де­ терминизма.

10.5. Общность культур и возможности перевода

295

6.«Языковые различия не имеют ограничений и непредсказуемы» (Joos 1966, 228). Прокомментируйте это высказывание с точки зрения теории Хомского о языковых универсалиях (см. 7.4).

7.Покажите, как может быть применено понятие фокусного, или прототипического значения к разным группам лексики естественных языков, отличным от цветообозначений.

8.В чем состоит различие (если таковое существует) между буквальным и сво­ бодным переводом? Можете ли вы дать точное определение понятию «бу­ квальный» в данном употреблении?

9.«Весь познавательный опыт и его классификацию можно выразить на лю­ бом существующем языке. Там, где отсутствует понятие или слово, мож­ но разнообразить и обогащать терминологию путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью пара­ фраз» (Jakobson 1966, 234; цит. по: Якобсон 1985, 364). Прокомментируйте это утверждение, приведите примеры для каждого из указанных средств, опишите, как это влияет на язык.

10.(а) «Существование огромного числа переводов Библии, с учетом того, что перевод был выполнен не только на все основные языки мира, но и на так называемые „примитивные" языки, дает богатый материал и примеры опыта для обсуждения фундаментальных проблем коммуникации...» (Nida 1966,12). Почему переводы Библии столь примечательны? Оказывают ли религиозные взгляды переводчиков на то, что они считают правильным переводом? Если да, то каким образом? (б) Какие вы знаете английские выражения, которые, по вашему мнению, появились в лексике английского языка в результате перевода Библии? Какие из этих выражений вы считаете фразеологическими и почему? Оказал ли влияние английский перевод Библии на грамматику (i) разговорного английского языка и (ii) литературного английского языка?

11.Какой смысл вы вкладываете в выражение «язык культуры» (франц. langue de culture, нем. Kultursprache), если вы вообще считаете возможным использовать этот термин?

12. Прочтите одно из описаний этнографии речи, опубликованное в Ваитап & Sherzer 1974. Напишите его пересказ объемом 1200 слов, включая ваши собственные краткие комментарии.

13.Если вы знакомы с каким-нибудь языком, в котором есть противопоста­ вление местоимений групп Τ и В, и при этом вам доступны носители этого языка, попытайтесь как можно точнее определить и описать социо­ лингвистические/стилистические факторы, влияющие на употребление этих местоимений. Дайте оценку полученным результатам с точки зрения тех обобщений о социальном превосходстве и социальном равенстве, которые приводятся в Brown & Gilman 1960; Brown & Levinson 1978, а также в учебнике по социолингвистике, упомянутом в литературе к главе 9. Обнаруживается ли что-нибудь похожее в грамматике и лексике английского языка?

14.Какими средствами выражается вежливость в английском языке? Поясните такие средства выражения, обращая особое внимание на (а) выражения, употребляемые при встрече и прощании, и (б) правила употребления имен собственных и титулов. Является ли вежливость культурной универсалией? Если нет, можно ли ее рассматривать как обусловленное культурой отраже­ ние таких черт, которые являются истинно универсальными для языкового поведения?

296

10. Язык и культура

15.«Говорящие на разных языках в разных частях света приписывают некоторым из своих сотоварищей незаурядные языковые способности, и такие люди ча­ сто пользуются особым уважением» (Burling 1970, 150). Дайте оценку какойнибудь одной разновидности лингвистического творчества (отличной от той, которая в рамках нашей культуры считается способностью к литературно­ му творчеству), например, способность каламбурить, рифмовать, составлять загадки и другие виды игры слов; глоссолалия (произнесение бессмыслен­ ных последовательностей звуков), речитатив и игра в десятки (у носителей афроамериканского английского в США), антонимическая речь (речь с пе­ ревертышами) в языке валбири. Поясните, какую роль играет каждая такая разновидность лингвистического творчества в соответствующей культуре, и оцените ее значение для общей теории языка и языкового поведения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]